Copertina del podcast

Fluent Fiction - Korean

  • Embracing Tradition: Wisdom's Legacy at 'Seoul Breeze'

    13 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Embracing Tradition: Wisdom's Legacy at 'Seoul Breeze' Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/embracing-tradition-wisdoms-legacy-at-seoul-breeze/ Story Transcript: Ko: "역삼동의 한 복판에서, 사람들이 이곳저곳을 바삐 움직이는 흔히 보던 많은 건물들 사이에서 고요하고 잠잠한 공간이 하나 있었다. 그 곳은 지혜의 전통가게, '서울의 바람'이라는 선풍기 판매점이었다." En: In a corner of Yeoksam-dong, amidst the hustle and bustle of people moving swiftly here and there among many familiar buildings, there was a tranquil and quiet space. That place was a traditional store of wisdom, a fan shop called 'Seoul Breeze'. Ko: "지혜는 서울 시내에 사는 승호와 민지를 위해 오늘도 신선하게 닦아낸 선풍기들을 들여다보며 입을 열었다. "이 전통 선풍기들은 여름 더위에 승부욕을 불러일으키는 거라구요. 새로운 것보다 특별한 매력이 있어요." En: Wisdom, looking at the freshly cleaned fans for Seung-ho and Minji who live in downtown Seoul, opened her mouth again. "These traditional fans evoke a competitive spirit in the summer heat. They have a special charm that surpasses anything new." Ko: "승호는 지혜의 말에 묘한 흥미를 느꼈다. 그는 요즘 선풍기가 필요했고, 지혜가 말한 '특별한 매력'이 무엇인지 알아보려 했다. 민지는 승호와 함께 가게를 찾은 친구였는데, 그녀 역시 지혜의 선풍기에 대한 확신에 홀려 곧장 한 대를 사기로 결정했다." En: Seung-ho felt a strange interest in Wisdom's words. Needing a fan these days, he wanted to find out what the 'special charm' Wisdom mentioned was. Minji, a friend who had come to the shop with Seung-ho, was also captivated by Wisdom's conviction about the fans and quickly decided to buy one. Ko: "일주일이 지났다. 그들은 지혜의 선풍기가 사랑스러운 윙윙거리는 소리와 함께 집안을 가득 채우는 시원한 바람을 날려준다는 것을 발견했다. 또한, 그 바람은 마치 여름 더위를 잊게 만들며 그들의 삶에 새로운 활력을 불어넣는 것 같았다." En: A week passed. They discovered that Wisdom's fans filled their homes with a lovely whirring sound and cool breeze. Moreover, the breeze seemed to help them forget the summer heat and breathe new vitality into their lives. Ko: "승호는 지혜의 선풍기가 그의 여름을 어떻게 변화시켰는지 깨닫게 되었다. 그는 울트라모던한 가전제품을 찾던 그보다 '특별한 매력'을 이해하게 되었다. 민지도 마찬가지로, 그녀의 집에서 들려오는 선풍기의 소리가 즐거운 여름날의 노래처럼 들리기 시작했다." En: Seung-ho realized how Wisdom's fan had transformed his summer. He understood the 'special charm' more than searching for ultra-modern appliances. Likewise, for Minji, the sound of the fan coming from her home began to sound like a joyful song of summer days. Ko: "따뜻한 해가 저물고 서울이 어둠에 묻힐 때, 승호와 민지는 각자의 집에서 서두르지 않고 여유롭게 시간을 보내며 지혜의 선풍기를 켰다. 이제, 이 선풍기는 그들에게 더 이상 단순한 냉방 도구가 아니라, 조용한 여름 밤을 즐기는 데 있어 필요한 아름다운 것, 심지어는 서울 시내에서 여름을 대하는 새로운 방법이 되었다." En: As the warm sun set and Seoul was engulfed in darkness, Seung-ho and Minji leisurely spent time in their own homes without rushing, turning on Wisdom's fan. Now, the fan was not just a simple cooling tool for them but a beautiful necessity for enjoying quiet summer nights, even a new way to approach summer in downtown Seoul. Ko: "그들은 덥고 습한 여름을 대하면서 전통 선풍기를 통해 자신만의 시원함을 찾아내고, 그 특별한 순간에 만족을 느꼈다. 이야기는 그들이 전통 선풍기와 함께 여름의 더위를 만족스럽게 이겨내며 마무리된다. 여름밤의 서울, 그리고 그 속에서 우뚝 서 있는, '서울의 바람'에서 나오는 선풍기를 통해, 그들은 여름의 갈등에 도전하였고, 이를 슬기롭게 극복했다. 하얀 팬의 아름다움이 담긴, 어느 여름날의 판이었다." En: Facing the hot and humid summer, they found their own coolness through the traditional fan, and felt satisfaction in those special moments. The story concludes as they satisfactorily endure the heat of summer with the traditional fan, challenging and wisely overcoming the conflicts of summer. It was a summer day at the fan store, embodying the beauty of the white fan. Vocabulary Words: - corner: 모서리 - hustle: 격동 - bustle: 떠들썩함 - tranquil: 고요한 - quiet: 조용한 - traditional: 전통적인 - wisdom: 지혜 - shop: 가게 - evocative: 자극적인 - competitive: 경쟁적인 - charm: 매력 - surpasses: 뛰어나다 - interest: 흥미 - ultra-modern: 울트라모던 - appliances: 가전제품 - satisfaction: 만족 - endure: 견디다 - conflicts: 갈등 - beauty: 아름다움 - warm: 따뜻한 - vitality: 활력 - captivated: 매혹된 - leisurely: 여유롭게 - approach: 접근 방식 - forget: 잊다 - coolness: 시원함 - whirring sound: 윙윙 거리는 소리
    13 min. 18 sec.
  • Tteokbokki Tales: Love Ignited in the Aftermath of a Fiery Encounter

    12 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Tteokbokki Tales: Love Ignited in the Aftermath of a Fiery Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tteokbokki-tales-love-ignited-in-the-aftermath-of-a-fiery-encounter/ Story Transcript: Ko: 제목: "불장난의 여운"서울의 한 가운데, 신났던 심장이 어느 새 들뜬 붉은 불길을 안고 있었습니다. En: Title: "Aftermath of the Firework" In the heart of Seoul, a spirited heart was unexpectedly embracing a fiery red blaze. Ko: 무슨 이유인지 물어 본다면, 밝게 웃으면서 '떡볶이'라고 말할 것입니다. En: If you were to ask for the reason, they would brightly smile and say "tteokbokki." Ko: 그래, 그것은 떡볶이 속 이야기였습니다. En: Yes, it was a story within the tteokbokki. Ko: 그야말로 '마성의 떡볶이'였죠. En: Truly, it was the 'bewitching tteokbokki.' Ko: 그 뜨거움을 보통인이 감당하긴 쉽지 않았다기에, 이곳은 대체로 고집 불통 손님들이 찾는 장소였습니다. En: The heat was not easily bearable by ordinary people, hence this place was mainly sought after by stubborn and determined customers. Ko: 그런 곳에서 데이트를 한다고? En: Dating in such a place? Ko: 굉장히 위험한 도박이었습니다. En: It was a dangerously risky gamble. Ko: 민호녀석, 그의 용기는 어디에서 비롯된 걸까요? En: Where did Minho's courage originate from? Ko: 민호와 지혜는 겨울밤의 환희공원에서 데이트를 즐기던 중, 서늘한 바람에 젖은 입술을 따뜻하게 하기 위해 명물 떡볶이집을 찾게 되었습니다. En: Minho and Jihye were enjoying their date in the exhilarating winter night at the Hwani Park, when they ended up in a famous tteokbokki restaurant to warm their wet lips from the chilly wind. Ko: 벌써부터 예상 가능한 결과였죠. En: The result was already foreseeable. Ko: 두 사람이 자리에 앉은 것은 오후 8시, 떡볶이가 테이블에 착륙한 것은 8시 10분, 그리고 둘다 휴대폰을 확인하며 표정이 굳어지는 건 8시 12분이었습니다. En: The two sat down at 8 p.m., the tteokbokki landed on the table at 8:10 p.m., and they both checked their phones with stiff expressions at 8:12 p.m. Ko: 그날의 신기록이었습니다. En: It was a remarkable record of that day. Ko: 크게 소리를 지르며 떡볶이를 되풀이한 지혜의 눈물이 고여있는 걸 볼 때, 민호의 심장은 애써 참고 있던 바람을 꽁꽁 억눌렀습니다. En: Seeing Ji-Hye repeating herself loudly about the tteokbokki with tears welling in her eyes, Minho barely held back his restrained heart against the wind. Ko: 눈물이 줄줄 흐르는 지혜를 보며, 그럼에도 민호는 힘겹게 웃음을 지어냈습니다. En: Despite seeing Ji-Hye's tears flowing, Minho laboriously managed to force a smile. Ko: "물이라도 가져다 줄까? En: "Should I go get some water?" Ko: " 그런 말이 무심히 튀어나왔습니다. En: Those words slipped out casually. Ko: 그 순간 지혜는 눈물을 감추고 웃음을 띄며 "그래도 맛있어"라고 말했습니다. En: At that moment, Ji-Hye concealed her tears and smiled, saying, "It's still delicious." Ko: 그 속에 감춰진 지혜의 용기에 감동받은 민호는 달려나가 필사적으로 물을 구했습니다. En: Inspired by Ji-Hye's hidden courage, Minho rushed out to desperately fetch water. Ko: 그리고 둘은 결국 웃음과 눈물 가득한 데이트를 마무리했습니다. En: Eventually, they ended their date filled with both laughter and tears. Ko: 결국 그들은 그 뜨거운 순간을 함께 분담하며, 서로에 대한 존중과 이해의 기초를 닦아냈습니다. En: Ultimately, they shared that intense moment together, laying the foundation of respect and understanding for each other. Ko: 떡볶이는 매웠지만 맛있었던 것처럼, 그들의 사랑도 조금 매웠지만, 그게 바로 그들만의 매력이었던 것입니다. En: Just like the tteokbokki was spicy but delicious, their love was slightly spicy too, but that was their charm. Ko: 사랑이란 가끔은 서로를 이해하고 헤아릴 수 있는 용기에서 시작된다는 것을 깨닫게 해준, 그 불정한 떡볶이는 결국 그들에게 큰 교훈을 주었습니다. En: The unpredictable tteokbokki taught them a significant lesson about love beginning with the courage to understand and accept each other. Ko: 그리고 민호와 지혜는 잊지 못할 추억을 선사한 그날 밤의 불장난에 감사하게 되었습니다. En: Minho and Ji-Hye found themselves grateful for the unforgettable fireworks of that night, which brought them lasting memories. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Aftermath: 여운 - Firework: 불장난 - Seoul: 서울 - Heart: 심장 - Embracing: 안고 - Fiery: 불길을 - Reason: 이유 - Smile: 웃음 - Story: 이야기 - Bewitching: 마성의 - Tteokbokki: 떡볶이 - Heat: 뜨거움 - Ordinary: 보통인 - Courage: 용기 - Origin: 비롯된 - Enjoying: 즐기던 - Date: 데이트 - Exhilarating: 환희 - Winter: 겨울 - Night: 밤 - Famous: 명물 - Restaurant: 식당 - Wet: 젖은 - Lips: 입술 - Chilly: 서늘한 - Wind: 바람 - Laughter: 웃음 - Tears: 눈물 - Love: 사랑
    13 min. 6 sec.
  • Spicy Delights at 'Hanpanaengi'

    11 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Spicy Delights at 'Hanpanaengi' Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/spicy-delights-at-hanpanaengi/ Story Transcript: Ko: 서울의 가장 뜨거운 여름이었다... 그리고 서준, 지혜, 민호 세 친구는 더욱 뜨거운 곳으로 향하고 있었다. En: It was the hottest summer in Seoul... and Seojun, Ji-hye, and Minho, three friends, were heading to an even hotter place. Ko: 삼청동에 위치한 '한파냉이'라 이름 붙여진 매운 음식 전문점이 그곳이었다. 창가에 반짝이는 붉은 고추들이 어느새 코끝을 간질간질 하게 만들었다. En: Located in Samcheong-dong, there was a spicy food restaurant they named 'Hanpanaengi'. The sparkling red peppers by the window suddenly tickled their noses. Ko: 서준은 땀을 흘리며 지혜를 향해 최선의 미소를 짓다시피 했다. 이처럼 매운 음식에 도전하는 건 그녀에게 강인함을 보여주기 위한 초기 플랜의 일부였다. 그런데 음식이 나오자마자 그 플랜은 순식간에 무너졌다. 그 리는 보기만 해도 입안이 불타오르는 듯했다. En: Seojun, sweating, tried to smile his best towards Ji-hye. Taking on the challenge of spicy food was part of his initial plan to show his toughness to her. However, as soon as the food arrived, that plan crumbled instantly. The dish looked like it could set their mouths on fire just by looking at it. Ko: 지혜가 첫 숟가락을 떠오르면서, 서준과 민호도 비슷한 시기에 첫 번째 볼을 입에 넣었다. 그 순간, 그들 모두의 얼굴은 빨간 고추 창고에 갇혀버린 듯 열을 올렸다. 서준은 불길을 질식시키기 위해 냉면 가득 찬 그릇을 밀어붙였고, 민호는 눈에 불꽃이 튀는 듯한 표정으로 음료수를 마셨다. En: As Ji-hye lifted the first spoonful, Seojun and Minho also put the first bite into their mouths at a similar time. At that moment, their faces all turned red as if trapped in a warehouse of red peppers. Seojun pushed a bowl of cold noodles to put out the fire, while Minho drank his beverage with a fiery expression in his eyes. Ko: 그러나 지혜는 사랑스러게 웃으면서 불맛에 도전했다. 그녀의 헌신에 감동한 서준은 더 용기를 내어 냉면 한 그릇을 완료했으며, 그 삼냥을 지혜에게 숭배의 미소로 전달했다. En: Meanwhile, Ji-hye charmingly smiled and embraced the spiciness. Touched by her dedication, Seojun mustered more courage and finished a bowl of cold noodles, passing it to Ji-hye with an admiring smile. Ko: 이후, 서준, 지혜, 민호는 먹지 못한 붉은 고추와 함께 저녁을 마무리하였다. 불후의 매운 맛과 불후의 용기... 그리고 그들의 변함없는 우정이 모두 다시 모일 수 있는 그곳, '한파냉이'라는 매운 음식 전문점에서. En: Afterwards, Seojun, Ji-hye, and Minho finished their dinner with the uneaten red peppers. The unforgettable spicy taste, the enduring courage, and their unwavering friendship all came together at 'Hanpanaengi', the spicy food restaurant where they could all gather again. Ko: 이렇게 서준, 지혜, 민호는 더위와 매운 맛, 그리고 서로에게 좋은 인상을 남기기 위한 도전에 성공하였다. 서울, 그리고 '한파냉이'에서의 뜨거운 여름의 기억은 그들에게 사랑과 우정, 그리고 강인함의 중요성을 지속적으로 상기시켜 주었던 것이다. 남은 여름 동안, 그들은 이 기억을 가슴에 남기고 각자의 삶으로 돌아가는 길을 선택했다. En: Thus, Seojun, Ji-hye, and Minho successfully embraced the challenge of enduring the heat, the spiciness, and leaving a positive impression on each other. The scorching summer memories in Seoul at 'Hanpanaengi' reminded them continuously of the importance of love, friendship, and resilience. Throughout the remaining summer, they carried these memories in their hearts as they each chose their own path in life. Vocabulary Words: - friends: 친구 - restaurant: 음식점 - spicy: 매운 - summer: 여름 - challenge: 도전 - noodles: 냉면 - courage: 용기 - memories: 추억 - heat: 열 - sparkling: 반짝이는 - peppers: 고추 - toughness: 강인함 - dedication: 헌신 - admiring: 숭배 - unforgettable: 잊을 수 없는 - enduring: 불후의 - resilience: 강인함 - scorching: 뜨거운 - warehouse: 창고 - positive: 긍정적인 - impression: 인상 - importance: 중요성 - continuously: 지속적으로 - spark: 불꽃 - expressions: 표정 - charmingly: 매력적으로 - gathering: 모이는 - together: 함께 - reminded: 상기시키는 - remaining: 남은
    12 min. 24 sec.
  • Under the Umbrella: A Seoul Love Story

    10 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Under the Umbrella: A Seoul Love Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/under-the-umbrella-a-seoul-love-story/ Story Transcript: Ko: 제목: "우산 아래, 우리"비가 내리던 날, 서울의 한복판에서 혜진과 민준은 운명처럼 마주쳤다. En: Title: "Under the Umbrella, We" On a rainy day in Seoul, Hyejin and Minjun met as if by fate in the midst of the city. Ko: 그날 둘만의 작은 우산 아래, 그들의 이야기가 흘러갔다. En: Under a small umbrella just for the two of them, their story unfolded. Ko: 주말의 홍대에서는 사람들이 넘쳐나고, 비는 오후 내내 계속되었다. En: Hongdae on the weekend was overflowing with people, and the rain continued throughout the afternoon. Ko: 민준은 만화책 가게에서 근무를 마치고 나와 모처럼 쌀쌀한 퇴근길을 걷고 있었다. En: Minjun had just finished his shift at the comic book store and was walking home on the chilly evening for a change. Ko: 서점 근처에 위치한 버스 정류장은 빗물로 젖어 있고, 그의 작은 체크무늬 우산은 거의 쓸모가 없는 상태였다. En: The bus stop near the bookstore was soaked with rainwater, and his small checkered umbrella was almost useless. Ko: 한편, 혜진은 마치 세상이 겨울이 된 것처럼 차갑게 몸을 떨며, 건강식품 가게에서 오랜 시간 일하고 힘겹게 퇴근하였다. En: Meanwhile, Hyejin, shivering as if the world had turned into winter, had worked long hours at the health food store and struggled to leave work. Ko: 그녀는 비가 오는 걸 예상하지 못했고, 우산 없이 그저 길을 걷다가 민준을 만났다. En: She hadn't expected the rain and, without an umbrella, she just walked down the street until she met Minjun. Ko: 이들이 인연을 맺게 된 정확한 시점은 민준이 혜진의 춥게 떨고 있는 손을 발견하고, 우산을 건넨 그 때였다. En: The exact moment they formed a connection was when Minjun spotted Hyejin's cold trembling hand and handed her the umbrella. Ko: 민준의 작은 체크무늬 우산 아래로 들어온 혜진은 그의 따스한 관심에 깜짝 놀랐다. En: Hyejin, who had come under Minjun's small checkered umbrella, was pleasantly surprised by his warm attention. Ko: 비에 젖은 머리칼로 얼굴에 물방울이 흘러 내리는 그를 보며, 혜진은 감사감에 물들었다. En: As she looked at him with water droplets from his wet hair trickling down his face, Hyejin was filled with gratitude. Ko: 그녀는 민준에게 담배의 냄새가 감도는 작은 우산을 잃어버리지 않기 위해 조심스럽게 우산을 잡았다. En: She carefully held onto the umbrella to not lose the faint smell of cigarettes that lingered on it from Minjun. Ko: 그들이 같이 걸으며 말하고, 웃는 시간이 폭우의 신나는 소리와 멜로디에 흘러가는 동안, 그들은 서로에게 점점 더 많은 것을 찾았다. En: Walking together, talking, and laughing as time passed amidst the lively sounds and melodies of the pouring rain, they found more and more in each other. Ko: 갑작스런 폭우는 둘을 놀라게 했지만 그것이 그들의 마음을 잇는 끈이 되었다. En: The sudden downpour startled them but became the bond connecting their hearts. Ko: 비는 결국 그칠 때까지 그들은 함께 돌아다녔다. En: Until the rain eventually stopped, they wandered around together. Ko: 혜진의 집까지 데려다주고, 민준은 헤어지며 그녀에게 우산을 건넸다. En: Minjun escorted Hyejin home and, as they parted ways, he handed her the umbrella. Ko: "나중에 다시 봐요, 혜진 씨," 라며 그는 미소를 지었다. En: "See you later, Hyejin," he said with a smile. Ko: 그 일상적인 인사는 그들의 관계에 새로운 가능성을 열었다. En: This simple farewell opened up new possibilities for their relationship. Ko: 작은 우산이 창조한 이 작은 세상에서, 혜진과 민준은 서로를 발견했다. En: In this small world created by the umbrella, Hyejin and Minjun found each other. Ko: 서울의 한복판, 그 합리적인 야영에, 둘은 가장 의미있는 순간을 맞이했다. En: In the heart of Seoul, amidst its rational chaos, they embraced the most meaningful moment. Ko: 폭우는 그들에게 함께할 자격을 주었고, 그들은 이를 잡았다. En: The downpour granted them the right to be together, and they seized it. Ko: 그럼에도 불구하고, 그들이 지저분한 서울 거리에서 가장 깔끔했던게 무엇인지 아는 사람은 거의 없다. En: Yet, few people know what was neat about them in the messy streets of Seoul. Vocabulary Words: - Title: 제목 - under: 아래 - umbrella: 우산 - me: 나 - city: 도시 - rain: 비 - story: 이야기 - small: 작은 - people: 사람들 - walking: 걷기 - hours: 시간 - connection: 연결 - hand: 손 - gratitude: 감사 - water: 물 - face: 얼굴 - heart: 마음 - together: 함께 - parted: 헤어지다 - relationship: 관계 - world: 세상 - chaos: 혼돈 - meaningful: 의미있는 - moment: 순간 - possibilities: 가능성 - created: 창조한 - embrace: 포옹 - streets: 거리 - neat: 깔끔한 - surprised: 놀라게 함
    13 min. 17 sec.
  • The Trendsetting Tale: Unveiling The Secret of the Socks

    9 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Trendsetting Tale: Unveiling The Secret of the Socks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-trendsetting-tale-unveiling-the-secret-of-the-socks/ Story Transcript: Ko: 제목: "양말의 비밀"서울의 한 작은 아파트에서, 지혜는 아침에 무심코 민준의 양말을 신었다. En: Title: "The Secret of the Socks" In a small apartment in Seoul, Ji-hye absentmindedly put on Min-jun's socks one morning. Ko: 양말은 기발하게도 형형색색의 줄무늬와 동글동글한 점들로 가득 차 있었으며, 이런 색깔의 조합은 대부분의 사람들이 화려하다고 생각할 만큼 눈에 띄었다. En: The socks were whimsically filled with various colored stripes and round dots, a colorful combination that stood out as flashy to most people. Ko: 하지만 지혜는 아침에 자신의 일정을 확인하다가 민준의 양말을 신게 된 것이라, 그 멋진 색깔에 대해 생각하지 못했다. En: However, Ji-hye did not think much about the lovely colors as she had put on Min-jun's socks while checking her schedule in the morning. Ko: 그날 지혜는 오랜 시간 동안 연습해 왔던 전통무용 수업에 참석해야 했다. En: That day, Ji-hye had to attend a traditional dance class she had been practicing for a long time. Ko: 무용 실습은 그녀의 삶에서 가장 중요한 일 중 하나였다. En: Dance practice was one of the most important things in her life. Ko: 양말을 신게 된 장소는 실제로 가장 중요한 장소, 즉 무용 스튜디오였다. En: The place where she put on the socks was actually the most crucial place, the dance studio. Ko: 그녀는 늘 그곳에서 온전히 자신을 표현했다. En: It was where she always fully expressed herself. Ko: 그러나 일상의 소란스럽고 난잡한 아침에 그는 민준의 양말을 신고 스튜디오에 왔다. En: However, in the chaotic and noisy morning rush, she arrived at the studio wearing Min-jun's socks. Ko: 그의 독특한 양말은 전통적인 한복과는 거리가 멀었지만 어쩌면 그것이 그것을 더욱 눈에 띄게 만들었다. En: His unique socks were far from the traditional hanbok, but perhaps that made them even more noticeable. Ko: 그의 독특한 양말이 수준급의 무용선수들 앞에서 그를 유치하게 만들지 않기를 바라며, 지혜는 조심스럽게 그의 발을 숨겼다. En: Hoping that his unique socks would not distract him in front of the elite dancers, Ji-hye cautiously hid his feet. Ko: 하지만 그녀의 노력에도 불구하고 그녀의 친구 수진은 그녀의 양말에 주목했다. En: Despite her efforts, her friend Su-jin noticed her socks. Ko: 수진은 유머감각이 있고, 새로운 트렌드 추종자였다. En: Su-jin had a sense of humor and was a follower of new trends. Ko: 그녀는 지혜의 양말을 보고, 그것이 민준이 디자인한 새로운 트렌드라고 생각했다. En: Seeing Ji-hye's socks, she thought it was a new trend designed by Min-jun. Ko: 수진은 그녀의 재치에 취해, 그 다음날 같은 양말을 신고 무용 수업에 참석하기로 결심했다. En: Impressed by Ji-hye's wit, Su-jin decided to wear the same socks to dance class the next day. Ko: 장소는 아직도 무용 스튜디오였고, 전통 무용수와 감칠 맛 나는 독특한 디자인의 새로운 트렌드가 만나 서로를 부추겼다. En: The place was still the dance studio, where traditional dancers and the flavorful unique design of the new trend met and influenced each other. Ko: 그래서 학생들, 선생님들, 심지어 무용 스튜디오를 방문한 관객들까지 모두가 민준의 양말을 찾게 되었다. En: So, students, teachers, and even the audience visiting the dance studio ended up searching for Min-jun's socks. Ko: 그저 지혜의 실수인 일이 이렇게 세상에 새로운 트렌드를 만들게 될 줄은 누가 알았을까. En: Who would have known that a simple mistake by Ji-hye would lead to the creation of a new trend in the world? Ko: 서울의 그 작은 아파트에서 시작된 이 이야기는, 결국 모든 사람이 같은 양말을 찾고, 그들의 숨겨진 개성을 드러내게 만든다. En: This story that started in that small apartment in Seoul ultimately led everyone to seek the same socks and reveal their hidden personalities. Ko: 결국, 이 양말의 비밀은 그들 모두에게 감동과 웃음을 동시에 선사한 셈이었다. En: In the end, the secret of the socks brought both touching moments and laughter to them all. Ko: 그럼에도 불구하고 양말의 원조는 여전히 민준이었다. En: Nevertheless, Min-jun remained the original creator of the socks. Ko: 그래서 그는, 그 어떤 것보다 더 특별한 트렌드 셋터가 되었다. En: Thus, he became a trendsetter more special than anything else. Vocabulary Words: - socks: 양말 - small: 작은 - apartment: 아파트 - Seoul: 서울 - morning: 아침 - colors: 색깔 - traditional: 전통 - dance: 무용 - practice: 연습 - studio: 스튜디오 - unique: 독특한 - notice: 주목 - friend: 친구 - trend: 트렌드 - design: 디자인 - elite: 수준급 - dancers: 무용선수 - efforts: 노력 - laughter: 웃음 - creator: 생성자 - important: 중요한 - express: 표현 - chaotic: 소란스럽고 - hidden: 숨겨진 - personality: 개성 - touching: 감동 - original: 원조 - special: 특별한 - trendsetter: 트렌드 셋터
    13 min. 36 sec.
  • Lost and Found: A Tale of Love and Courage in Namdaemun Market

    8 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Lost and Found: A Tale of Love and Courage in Namdaemun Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-and-found-a-tale-of-love-and-courage-in-namdaemun-market/ Story Transcript: Ko: 광란의 소리가 꺾인 골목 사이로 퍼져나갔다, 바로 서울의 끓어오르는 가슴이었다, 남대문시장. 지혜와 민호는 망설임 없이 이 테크노 색의 바다로 들어갔다. En: The sound of madness spread through the twisted alleyways, right in the heart of bustling Seoul, Namdaemun Market. Ji-hye and Minho ventured into the sea of techno colors without hesitation. Ko: 지혜는 민호의 손을 꽉 움켜쥐었다; 두렵지 않아 보이려 하면서도 그녀의 눈동자는 다르게 말하고 있었다. 민호는 그녀의 작은 팔을 끌고, 그들이 서 있는 미궁 같은 공간으로 들어가려 했다. 이곳은 거리 시장이었지만, 그들에게는 거대한 미로처럼 느껴졌다. En: Ji-hye tightly held Minho's hand; although she tried to appear fearless, her eyes told a different story. Minho pulled her small arm as they entered the maze-like space they stood in. Though it was a busy street market, it felt like a vast labyrinth to them. Ko: 이 한복판에 서있자, 그들은 자신들이 정말로 길을 잃었다는 것을 깨달았다. 가능한 모든 방향이 허무함으로 가득했다. 그러나 지혜는 의기양양하게 미호에게 말했다. "우리는 이곳에서 길을 찾을 수 있어. 항상 그랬듯이, 우리는 함께일 때 어떤 어려움도 극복할 수 있어." En: Standing in the middle of this chaos, they realized they were truly lost. Every possible direction seemed void. Yet, Ji-hye enthusiastically told Minho, "We can find our way here. As always, we can overcome any difficulty when we are together." Ko: 그들은 시장을 돌아다녔다. 백화점들의 밝은 불빛과, 향신료, 훈제되고 구운 음식의 향기가 그들을 감싸안았다. 그리고 결국, 하얗게 빛나는 과일 가판대를 건너뛰고, 골목 가장 깊숙한 곳으로 달려갔다. 그곳은 그들이 처음 서 있던 장소였다. En: They wandered through the market, surrounded by the bright lights of department stores, the scent of spices, and smoked and baked foods embraced them. In the end, they leaped over the shining fruit stands and ran to the deepest part of an alley. It was where they had first stood. Ko: "우리가 찾던 곳이 이곳이었어!" 민호가 외쳤다. 그들이 처음으로 미로에 들어선 그 장소였다. 잃어버린 길이 결국 그들을 처음으로 되돌려 보낸 것이었다. En: "This is where we were looking for!" Minho exclaimed. It was the place where they had entered the maze. The lost path had finally brought them back to where they started. Ko: 지혜와 민호는 웃었다. 그들이 서로를 위해 있는 한, 길을 잃을 수 없다는 걸 깨달았다. 그들은 그래도 행복했다, 서로의 손을 잡고, 그 잡음스러운 남대문시장 색의 바다 속에서. 그들은 자신들의 길을 찾았다. 그 길은 바로 그들의 용기와 사랑에 불과했다. En: Ji-hye and Minho laughed. As long as they had each other, they realized they could not lose their way. They were still happy, holding each other's hands in the noisy sea of color that was Namdaemun Market. They found their path. That path was simply their courage and love. Vocabulary Words: - market: 시장 - maze: 미로 - alleyways: 골목 - Seoul: 서울 - Namdaemun: 남대문 - Ji-hye: 지혜 - Minho: 민호 - techno colors: 테크노색 - fearless: 두려움이 없는 - chaos: 혼잡 - lost: 길을 잃은 - direction: 방향 - difficulty: 어려움 - department stores: 백화점 - spices: 향신료 - embraced: 감싸안았다 - fruit stands: 과일 가판대 - first: 처음 - happy: 행복한 - holding hands: 손을 잡고 - laughter: 웃음 - overcome: 극복하다 - vast: 거대한 - labyrinth: 미로 - realized: 깨달았다 - together: 함께 - stood: 서 있었다 - courage: 용기 - love: 사랑
    11 min. 34 sec.
  • Lost in Translation: The Perils of Interpreting

    7 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Lost in Translation: The Perils of Interpreting Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-translation-the-perils-of-interpreting/ Story Transcript: Ko: 서울의 날씨는 이상하다. 이날도 외출할 시간에는 드리운 구름이 창밖을 막고 있었지만, 아침 식사를 하다보니 이미 햇살이 화사하게 내리꽂았다. 지우와 혜진, 두 사람은 서울의 랜드마크 중 하나인 63빌딩의 대형 회의실에서 비즈니스 미팅에 참여하고 있었다. En: The weather in Seoul is strange. Despite the heavy clouds blocking the window at the time of their outing, the morning sun shone brightly while they were having breakfast. Jiwu and Hyojin, two individuals, were participating in a business meeting in one of Seoul's landmarks, the large conference room of the 63 Building. Ko: 지우는 신비로운 매력을 가진 통역사로, 소년처럼 부드러운 얼굴과 장난스럽게 빛나는 눈을 가진 젊은 남자였다. 그는 남다른 언어능력으로 유능한 일꾼이라는 소문이 자자했다. 한편, 혜진은 항상 단호하고 결단력 있는 행동으로 회사의 심장 역할을 했다. 그녀는 야심 찬 여성으로, 누구도 그녀의 경쟁자가 될 수 없었다. En: Jiwu, a mysterious interpreter, was a young man with a boyish, gentle face and playfully sparkling eyes. He was rumored to be a skilled worker with exceptional language abilities. On the other hand, Hyojin played a pivotal role in the company with her firm and decisive actions. An ambitious woman, nobody could rival her. Ko: 미팅은 잘 진행되고 있었다. 그들의 해외 파트너는 영어로 말하면, 지우가 빠르게 한국어로 번역했다. 영어와 한국어 사이에서 빠르게 전환하는 그의 능력은 항상 대단했다. En: The meeting was going smoothly. When their overseas partners spoke English, Jiwu quickly translated into Korean. His ability to switch swiftly between English and Korean was always impressive. Ko: 그러나, 그날은 좀 다르게 흘러갔다. 그의 입에서 특이한 번역이 나왔다. 이상한 점은, 그의 오역이 둘 사이에 혼선을 일으킨 것이었다. "그들은 우리 제품에 큰 투자를 할 준비가 되어 있다"는 말을 "그들은 우리 제품을 폐기할 준비가 되어 있다"라고 잘못 번역한 것. 사실적 오류가 실질적인 타격으로 변한 순간이었다. 모두가 어리둥절해했다. En: However, that day took a different turn. A peculiar mistranslation came from his mouth. The strange part was that his misinterpretation caused confusion between the two. He mistakenly translated "They are ready to invest heavily in our product" as "They are ready to discard our product." The factual error turned into a substantial blow. Everyone was bewildered. Ko: 혜진은 당황하며 일어났다. 그녀는 번역 오류를 발견하고 그를 노려보았다. 잠시 후, 그녀는 상황을 진정시키고 그의 실수를 바로잡았다. 다시 한 번 확인하니, 파트너가 결코 그런 얘기를 하지 않은 것을 알게 되었다. En: Hyojin stood up in surprise. She discovered the translation error and glared at him. After a moment, she calmed the situation and corrected his mistake. Upon reexamination, they found out that their partners never made such a statement. Ko: 회의 후 혜진은 지우에게 그의 실수에 대해 물었다. 그러나 그는 반성하는 대신 미소를 짓고 "무슨 일이 있든, 항상 긴장감을 유지해야 해요. 오늘 그것을 배웠죠."라고 자신의 실수를 인정했다. En: After the meeting, Hyojin asked Jiwu about his mistake. Instead of feeling remorseful, he smiled and admitted his error, saying, "Whatever happens, we must always stay alert. Today, I've learned that." Ko: 혜진은 그의 말에 웃음을 터뜨렸다. 그들 둘 사이에 상호 존중과 이해가 있었다는 것을 느꼈다. 미팅의 일탈은 제자리로 돌아와 버릇처럼 잊혀졌다. 그리고 이런 오역의 위험이 야기한 충격과 웃음은 그들 사이의 더욱 단단한 관계를 이룩하는데 도움이 됐다. En: Hyojin burst into laughter at his words. She felt mutual respect and understanding between them. The incident of the meeting mishap was forgotten as if it were a usual occurrence. The shock and laughter caused by this misinterpretation's danger helped solidify their relationship even further. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Danger: 위험 - Misinterpretation: 오역 - Weather: 날씨 - Seoul: 서울 - Clouds: 구름 - Window: 창문 - Morning: 아침 - Sun: 햇살 - Interpreter: 통역사 - Meeting: 미팅 - Business: 비즈니스 - Landmark: 랜드마크 - Conference room: 회의실 - Individuals: 개인 - Skilled: 유능한 - Language: 언어 - Abilities: 능력 - Pivotal: 중요한 - Role: 역할 - Company: 회사 - Actions: 행동 - Ambitious: 야심 찬 - Partners: 파트너 - Mistake: 실수 - Confusion: 혼란 - Bewildered: 어리둥절한 - Surprise: 놀람 - Respect: 존중 - Relationship: 관계
    13 min. 28 sec.
  • Echoes of Midnight Laughter in Seoul

    6 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: Echoes of Midnight Laughter in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/echoes-of-midnight-laughter-in-seoul/ Story Transcript: Ko: 제목: 서울의 혀 트위스터자정이 넘은 서울, 한강은 반짝이는 별빛 아래 조용히 흐르고 있었다. En: Title: Tongue Twister in Seoul Past midnight in Seoul, the Han River was quietly flowing under the twinkling starlight. Ko: 고요한 한강 공원에서 지훈과 서연은 한 번도 체험해보지 못한 도전을 시도해보려고 했다: 한국어 혀 트위스터. En: In a peaceful Han River Park, Jihun and Seoyeon were attempting a challenge they had never experienced before: a Korean tongue twister. Ko: 지훈은 먼저 시작했다. En: Jihun took the lead. Ko: 그는 진지하게 고무신 고물신, 고무신 신고, 산 고로 갔다가 산고에서 신어서 신고 신고 산고로 갔다, 라고 낭송해보았다. En: He solemnly recited, "Wearing old rubber shoes, putting on rubber shoes, went up the mountain, changed into mountain shoes at the top of the mountain, went back down wearing shoes, shoes, and shoes," trying his best. Ko: 하지만 끝까지 정확하게 발음하는 것은 결코 쉬운 일이 아니었다. En: However, pronouncing it correctly until the end was no easy task. Ko: 그래도 지훈은 포기하지 않습니다. En: Nevertheless, Jihun did not give up. Ko: 그는 발음을 다듬기 위해 계속 노력했다. En: He continued to refine his pronunciation. Ko: 그러나 그만큼 빠른 속도로 진행하려다 보니 어느 순간 듣기에 이상하게 들리는 우스꽝스러운 소리가 나오기 시작했다. En: But trying to maintain a rapid pace led to a moment when the sounds coming out started to sound strangely amusing to listen to. Ko: 그러던 중에, 서연이 웃음을 터뜨렸다. En: At that moment, Seoyeon burst into laughter. Ko: 그녀에게는 지훈이 보여주는 그의 노력과 결국 실패하는 모습이 굉장히 인상적으로 다가왔다. En: To her, Jihun's efforts and eventual failures were quite impressively endearing. Ko: 그러나 결국, 그것들은 그녀에게 웃음을 주었고, 조금 더 가까워질 수 있게 해 줬다. En: However, they ultimately brought laughter to her and allowed them to become a bit closer. Ko: 서연이 그런 지훈을 바라보며 내뱉은 한마디가 지훈의 얼굴을 환하게 만들었다. En: Looking at Jihun in such a state, Seoyeon uttered a sentence that brightened Jihun's face. Ko: "지훈아, 틀렸어도 너무 좋아. En: "Jihun, it's okay even if you make mistakes." Ko: "그리고 그것이 바로 지훈이 찾던 결론이었다. En: And that was the conclusion Jihun was seeking. Ko: 그는 그것이 그에게가장 필요한 것이었다는 것을 깨달았다. En: He realized that it was what he needed most. Ko: 그리고 그 순간, 지훈은 웃음을 터뜨리며, 서연에게 감사의 미소를 보냈다. En: In that moment, Jihun burst into laughter, sending a grateful smile to Seoyeon. Ko: 결국, 이야기는 그들에게 트위스터가 아닌 거대한 감동을 남겨주었다. En: In the end, the story left them not with a tongue twister but with a profound emotional impact. Ko: 서울의 이 밤, 한강 공원에 두 사람은 그들만의 이야기로 가득 찼다. En: On this night in Seoul, at Han River Park, the two of them were filled with their own story. Ko: 그들은 그 순간을 두고 아름다운 추억의 한 페이지로 남기겠다고 약속했다. En: They promised to preserve that moment as a beautiful page of cherished memories. Ko: 그들이 서로에게 줄 수 있는 가장 깊은 인상, 그것은 단지 혀 트위스터가 아니었음을 그들이 가장 잘 알고 있었다. En: The deepest impression they could give each other, they knew very well, went beyond just a tongue twister. Vocabulary Words: - midnight: 자정 - Seoul: 서울 - Han River: 한강 - twinkling: 반짝이는 - starlight: 별빛 - peaceful: 고요한 - challenge: 도전 - attempting: 시도해보려고 - experienced: 체험해보지 - solemnly: 진지하게 - recited: 낭송해 - rubber shoes: 고무신 - mountain: 산 - pronouncing: 발음하는 - refine: 다듬기 - amusing: 우스꽝스러운 - burst into laughter: 웃음을 터뜨리다 - failures: 실패 - endearing: 인상적으로 - uttered: 내뱉은 - grateful smile: 감사의 미소 - profound emotional impact: 거대한 감동 - preserving: 보존 - cherished memories: 아름다운 추억 - impression: 인상 - promised: 약속 - tongue twister: 혀 트위스터
    11 min. 58 sec.
  • The Unforeseen Encounter: An Unexpected Lesson in Seoul

    5 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Unforeseen Encounter: An Unexpected Lesson in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-unforeseen-encounter-an-unexpected-lesson-in-seoul/ Story Transcript: Ko: 서울의 번화한 거리에서, 사람들이 부산스럽게 움직이는 속에서, 지혜는 집에 돌아가던 중이었다. 명동의 혼잡한 풍경이 주변을 둘러쌌고, 사람들이 불규칙하게 모여든 모습이 눈에 띄었다. 거리의 한가운데, 친숙한 뒷모습을 봤을 때, 그녀는 확신이 들었다. En: In the bustling streets of Seoul, amidst the chaotic movements of people, Ji-hye was on her way home. The crowded scene in Myeongdong surrounded her, drawing attention to the irregular gathering of people. In the midst of the street, when she saw a familiar back, she felt certain. Ko: "민준이니?" 지혜는 남자를 따라가며 불렀다. En: "Is that Min-jun?" Ji-hye called out as she followed the man. Ko: 색다른 얼굴의 남자가 돌아섰다. 그의 얼굴은 매끈했으며 눈빛이 담백했다. 지혜는 긴장한 표정으로 스스로를 절제하려 했다. En: The man with a different face turned around. His face was smooth and his gaze was pure. Ji-hye tried to restrain herself with a tense expression. Ko: "저, 죄송해요." 지혜는 적당히 수줍은 미소에서 어색함을 감추려 했다. "제 실수인 것 같아요." En: "I'm sorry," Ji-hye attempted to hide the awkwardness behind a somewhat shy smile. "I think it was my mistake." Ko: 남자는 미소 지으며 끄덕였다. En: The man smiled and nodded. Ko: "괜찮아요. 사람은 가끔 실수하죠." En: "It's okay. People make mistakes sometimes." Ko: 이 낯낯모르는 도시에서의 잘못된 인사는 고개를 숙이게 했지만, 그럼에도 불구하고 지혜는 웃었다. 그녀는 나중에 이 순간을 생각하며 웃음을 터뜨릴 것임을 알았다. 사람은 어떤 상황에서든 가장 인간다운 모습을 보여준다는 것을 깨달았다. En: Though the mistaken greeting in this unfamiliar city made her lower her head, Ji-hye still smiled. She knew she would later laugh thinking about this moment. She realized that people show their most human side in any situation. Ko: 그때 지혜는 이해했다. 잘못된 인사 하나로도 다른 사람의 하루가 좋아질 수 있다는 것을. En: At that moment, Ji-hye understood. Just one incorrect greeting could brighten someone else's day. Ko: 그날 이후로, 지혜는 그 잘못된 인사가 그녀에게 약간의 자신감과 새로운 생각을 줬음을 깨달았다. 그것이 결국, 그녀가 잘못된 인사를 했던 그날, 명동 거리에서 얻은 귀중한 교훈이었다. En: Since that day, Ji-hye realized that the mistaken greeting gave her a bit of confidence and new perspectives. Ultimately, it was a valuable lesson she learned on the day of the incorrect greeting on the streets of Myeongdong. Ko: 그래서 아마도, 그 '잘못된 인사'는 결코 잘못된 것이 아니었을지도. En: So perhaps, that 'incorrect greeting' was never truly incorrect after all. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Seoul: 서울 - streets: 거리 - people: 사람들 - home: 집 - scene: 풍경 - gathering: 모임 - familiar: 친숙한 - apologize: 사과하다 - awkwardness: 어색함 - smile: 미소 - mistake: 실수 - unfamiliar: 낯선 - confidence: 자신감 - perspectives: 관점 - lesson: 교훈
    9 min. 27 sec.
  • The Twisting Night of Praise: Unveiling Unity in Corporate Parody

    4 MAG 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Twisting Night of Praise: Unveiling Unity in Corporate Parody Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-twisting-night-of-praise-unveiling-unity-in-corporate-parody/ Story Transcript: Ko: "환하게 빛나는 달이 뒷편에 뜬 서울의 하늘 아래, 한 현대적인 사무실 건물, 즉 우리의 배경에 위치한 회사 '디지털 유토피아'의 비즈니스 타워에서 회사 만찬이 진행되고 있었습니다. 하룻밤, 회사의 높은 층에서, 블라인드 너머로 창문이 투명한 유리 면이 어느만큼 높이 뻗었는지가 바로 보였습니다. En: Under the bright shining moon in the Seoul sky, behind a modern office building, which serves as the backdrop of our story, the company 'Digital Utopia's business tower was hosting a company dinner. On that night, from one of the high floors of the company, it was clear how high the windows behind the blinds, made of transparent glass, extended. Ko: "지혜와 민우, 이 두 사람은 회사의 매출 부문에서 함께 일하는 동료들이었습니다. 높고 넓어 보이는 회사의 대회의실 안, 강렬한 조명 아래 모든 직원들이 한자리에 모여 있었습니다. 대다수의 사람들이 즐거움에 찬 목소리로 웃음을 터뜨리고 있는 중, CEO의 목소리가 이 공간을 가득 채웠습니다. En: Ji-hye and Min-woo, two colleagues working in the company's sales department, were gathered in the company's grand conference room along with all the other employees under the intense lighting. While most people were laughing joyfully, the voice of the CEO filled the space. Ko: "자, 이제 '비꼬는 칭찬' 게임을 시작하겠습니다. 기대하셔도 좋아요!" En: "Alright, let's begin the 'sarcastic praise' game. Get ready to enjoy!" Ko: 지혜는 머뭇거리며 바라보았고, 민우도 다소 경황에 빠져있었습니다. 모두의 시선이 그들에게 쏠렸을 때, 서로에게 칭찬의 말을 전달하는 차례였기 때문입니다. En: Ji-hye hesitated as she looked around, and Min-woo seemed a bit uneasy as well. All eyes were on them, as it was their turn to deliver words of praise to each other. Ko: 지혜가 말했습니다. "민우 님께서는 진짜로 남들보다 더 일찍 퇴근하시는 능력을 가지고 계신 것 같아요. 아마도 일을 정말 빠르게 처리하시는 능력 때문일지도 모르겠네요.” En: Ji-hye spoke, "Min-woo, it seems like you have a real talent for leaving work earlier than anyone else. Perhaps it's because of your ability to handle tasks really quickly." Ko: 전체 회의실에서 웃음소리가 터져 나왔습니다. 다음은 민우의 차례였습니다. En: Laughter erupted throughout the conference room. Next up was Min-woo's turn. Ko: 민우가 말했습니다. "지혜 님은 정말 누구보다도 특별하신 분이에요. 올해의 '최고의 의사 소통'상을 받으실 정도로 회의 내내 질문하실 줄 아세요.” En: Min-woo said, "Ji-hye, you are truly a remarkable person. You ask questions throughout the meeting, so much so that you might even win the 'Best Communication' award of the year." Ko: 모두가 크게 웃었고, 그들이 주고받은 비꼬는 칭찬에 함께 웃으며 이어가기로 했습니다. 그 후, 모두가 그들의 강점을 존중해주었고, 그것이 바로 회사 문화의 일부분이었습니다. 그들이 서로를 실수를 받아들이고 겸손하게 자신의 한계를 인정하는 것이, 실제로는 그들에게 있어 가장 큰 강점이었음을 모두가 알게 되었습니다. En: Everyone burst into laughter, and they continued to exchange sarcastic compliments, laughing together. Afterwards, everyone respected each other's strengths, as it was a part of the company culture. They all realized that accepting each other's mistakes and humbly acknowledging their own limitations was actually their greatest strength. Ko: 그날 밤의 만찬은 모두가 공감하고 웃음으로 가득 찬 밤이었습니다. 아직도 그 밤의 웃음소리가 입 벌리는 대로 향연을 이어가는 서울의 빛나는 빌딩 사이에서 울려퍼지고 있습니다. En: The dinner that night was filled with empathy and laughter. The echoes of that laughter still resonate through the shining buildings of Seoul, continuing the festivity whenever someone opens their mouth to share a story of that night. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Twisting: 구불구불한 - Night: 밤 - Praise: 칭찬 - Moon: 달 - Sky: 하늘 - Seoul: 서울 - Office building: 사무실 건물 - Digital Utopia: 디지털 유토피아 - Business tower: 비즈니스 타워 - Company dinner: 회사 만찬 - Colleagues: 동료들 - Sales department: 매출 부문 - Conference room: 대회의실 - Employees: 직원들 - CEO: 최고경영자 - Sarcastic: 비꼬는 - Game: 게임 - Enjoy: 즐기다 - Laughter: 웃음 - Communication: 의사 소통 - Strengths: 강점 - Mistakes: 실수 - Limitations: 한계 - Empathy: 공감 - Echoes: 울림 - Shining buildings: 빛나는 빌딩 - Festivity: 향연 - Story: 이야기
    12 min. 50 sec.

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

mostra di più
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!
mostra meno
Contatti
Informazioni

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca