Contatti
Info
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel...
mostra di piùMusique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
Parole de traducteur, de traductrice
Parole de traducteur, de traductrice
-
#1. Marina Galli et Lucie Tardin sur A. Hmine «La chiave nel latte» (Rotpunktverlag / Editions Zoé)
28 NOV 2022 · «Le livre m'a fait comprendre comment c'est de grandir quand on est un garçon.» Marina Galli et Lucie Tardin parlent de leur traduction du roman d'Alexandre Hmine, «La chiave nel latte» (Gabriele Capelli): «Milchstrasse» (Rotpunktverlag) et «Grains noirs» (Editions Zoé). Entretien mené par Florence Grivel. -
#2. Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz (Gabriele Capelli)
5 DIC 2022 · «Fino a che punto spingermi senza incorrere in sanzioni grammaticali?» Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz, Muri bei Bern, Cosmos, 2020. Traduzione italiana: Gabriele Capelli, 2021. «Primitivo è un Gastarbeiter di origine spagnola che lavora nella Svizzera tedesca. L’errore più grande sarebbe stato quello di trasportare la storia nella realità della lingua d’arrivo». Intervista a cura di Valentina Grignoli. -
#3. Lydia Dimitrow über «Der Zoo in Rom» von Pascal Janovjak (Basel, Lenos)
12 DIC 2022 · «Im Zoo betrachten wir Menschen Tiere – in Pascal Janovjaks Roman blicken sie zurück.» Lydia Dimitrow spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Pascal Janovjaks «Le Zoo de Rome» (Arles, Actes Sud): «Der Zoo in Rom», Basel, Lenos Verlag, 2021. -
#4. Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud sur leur traduction de Daniel Fehr «Recherche Lion» (Zurich, OSL)
19 DIC 2022 · «On était libres de créer des insultes, c'était assez jouissif». Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud présentent leur traduction du livre pour enfants «Löwe gesucht» de Daniel Fehr: «Recherche Lion», Illustrations de Pia Valär, Zurich, OSL, 2021. Entretien mené par Florence Grivel. -
#5. Maurizia Balmelli parla delle sue traduzioni di Noëlle Revaz
27 DIC 2022 · «Avevo la libertà di inventare una lingua, ma la trama e i personaggi c’erano già – mentre Noëlle Revaz ha fatto il processo opposto.» Maurizia Balmelli sulle sue traduzioni di Noëlle Revaz: «Cuore di bestia», «Tanti cari saluti» (Rovereto, Keller) Ermellino bianco e altri racconti (Bellinzona, Casagrande). Intervista a cura di Valentina Grignoli. -
#6. Barbara Sauser über «Für immer draussen» von Doris Femminis, (Zürich, edition 8)
2 GEN 2023 · «Die psychiatrische Klinik ist nicht einfach abgeschieden in Mendrisio – sie ist überall.» Barbara Sauser spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Doris Femminis' Roman «Fuori per sempre» (Marcos y Marcos), «Für immer draussen» (edition8). -
#7. Lionel Felchlin sur ses traductions de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller
9 GEN 2023 · «La traduction de L’Ombre de Bloom der Reto Hänny permet de pousser la langue française à ses limites.» Lionel Felchlin parle de ses traductions d'œuvres de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller. Entretien mené par Florence Grivel. -
#8. Marcella Pult sulle sue traduzioni dal romancio di Oscar Peer
16 GEN 2023 · «Traducevo Il rumore del fiume di Oscar Peer e mi sono accorta che la tastiera era bagnata, perché stavo piangendo.» Marcella Pult sulla sua traduzione dal romancio di opere di Oscar Peer. Intervista a cura di Valentina Grignoli. -
#9.Andreas Grosz sur sa traduction de «Trás-os-Montes» de José-Flore Tappy
23 GEN 2023 · «Wenn ich übersetze komme ich mir so vor, als spielte ich gegen mich selber Schach. Bei jedem Zug muss ich gleichzeitig schwarz und weiss gerecht werden.» Kann, soll oder darf man Gedichte übersetzen? - Andreas Grosz spricht mit Salomé Meier über seine Übersetzung des Gedichtbands «Tràs-os-Montes» von José-Flore Tappy (Edition Howeg). Anhand von Beispielen, welche die Dichterin und der Übersetzer vorlesen, lassen sich Fragen und Freuden der Lyrikübersetzung nachvollziehen.
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel...
mostra di piùMusique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
Informazioni
Autore | Viceversa |
Categorie | Libri |
Sito | - |
ruth.gantert@viceversalitterature.ch |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company