Copertina del podcast

Parole de traducteur, de traductrice

  • #1. Marina Galli et Lucie Tardin sur A. Hmine «La chiave nel latte» (Rotpunktverlag / Editions Zoé)

    28 NOV 2022 · «Le livre m'a fait comprendre comment c'est de grandir quand on est un garçon.» Marina Galli et Lucie Tardin parlent de leur traduction du roman d'Alexandre Hmine, «La chiave nel latte» (Gabriele Capelli): «Milchstrasse» (Rotpunktverlag) et «Grains noirs» (Editions Zoé). Entretien mené par Florence Grivel.
    Ascoltato 32 min. 21 sec.
  • #2. Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz (Gabriele Capelli)

    5 DIC 2022 · «Fino a che punto spingermi senza incorrere in sanzioni grammaticali?» Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz, Muri bei Bern, Cosmos, 2020. Traduzione italiana: Gabriele Capelli, 2021. «Primitivo è un Gastarbeiter di origine spagnola che lavora nella Svizzera tedesca. L’errore più grande sarebbe stato quello di trasportare la storia nella realità della lingua d’arrivo». Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    Ascoltato 22 min. 18 sec.
  • #3. Lydia Dimitrow über «Der Zoo in Rom» von Pascal Janovjak (Basel, Lenos)

    12 DIC 2022 · «Im Zoo betrachten wir Menschen Tiere – in Pascal Janovjaks Roman blicken sie zurück.» Lydia Dimitrow spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Pascal Janovjaks «Le Zoo de Rome» (Arles, Actes Sud): «Der Zoo in Rom», Basel, Lenos Verlag, 2021.
    Ascoltato 30 min. 33 sec.
  • #4. Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud sur leur traduction de Daniel Fehr «Recherche Lion» (Zurich, OSL)

    19 DIC 2022 · «On était libres de créer des insultes, c'était assez jouissif». Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud présentent leur traduction du livre pour enfants «Löwe gesucht» de Daniel Fehr: «Recherche Lion», Illustrations de Pia Valär, Zurich, OSL, 2021. Entretien mené par Florence Grivel.
    Ascoltato 37 min. 26 sec.
  • #5. Maurizia Balmelli parla delle sue traduzioni di Noëlle Revaz

    27 DIC 2022 · «Avevo la libertà di inventare una lingua, ma la trama e i personaggi c’erano già – mentre Noëlle Revaz ha fatto il processo opposto.» Maurizia Balmelli sulle sue traduzioni di Noëlle Revaz: «Cuore di bestia», «Tanti cari saluti» (Rovereto, Keller) Ermellino bianco e altri racconti (Bellinzona, Casagrande). Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    Ascoltato 19 min. 2 sec.
  • #6. Barbara Sauser über «Für immer draussen» von Doris Femminis, (Zürich, edition 8)

    2 GEN 2023 · «Die psychiatrische Klinik ist nicht einfach abgeschieden in Mendrisio – sie ist überall.» Barbara Sauser spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Doris Femminis' Roman «Fuori per sempre» (Marcos y Marcos), «Für immer draussen» (edition8).
    Ascoltato 22 min. 48 sec.
  • #7. Lionel Felchlin sur ses traductions de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller

    9 GEN 2023 · «La traduction de L’Ombre de Bloom der Reto Hänny permet de pousser la langue française à ses limites.» Lionel Felchlin parle de ses traductions d'œuvres de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller. Entretien mené par Florence Grivel.
    Ascoltato 19 min. 44 sec.
  • #8. Marcella Pult sulle sue traduzioni dal romancio di Oscar Peer

    16 GEN 2023 · «Traducevo Il rumore del fiume di Oscar Peer e mi sono accorta che la tastiera era bagnata, perché stavo piangendo.» Marcella Pult sulla sua traduzione dal romancio di opere di Oscar Peer. Intervista a cura di Valentina Grignoli.
    Ascoltato 18 min. 50 sec.
  • #9.Andreas Grosz sur sa traduction de «Trás-​os-Montes» de José-Flore Tappy

    23 GEN 2023 · «Wenn ich übersetze komme ich mir so vor, als spielte ich gegen mich selber Schach. Bei jedem Zug muss ich gleichzeitig schwarz und weiss gerecht werden.» Kann, soll oder darf man Gedichte übersetzen? - Andreas Grosz spricht mit Salomé Meier über seine Übersetzung des Gedichtbands «Tràs-os-Montes» von José-Flore Tappy (Edition Howeg). Anhand von Beispielen, welche die Dichterin und der Übersetzer vorlesen, lassen sich Fragen und Freuden der Lyrikübersetzung nachvollziehen.
    Ascoltato 34 min. 10 sec.

Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel...

mostra di più
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
mostra meno
Contatti
Informazioni

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca