Whirlwind Swap at Kalemegdan

28 feb 2024 · 16 min. 23 sec.
Whirlwind Swap at Kalemegdan
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 43 sec.

02 · Vocabulary Words

13 min. 44 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Serbian: Whirlwind Swap at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/whirlwind-swap-at-kalemegdan/ Story Transcript: Sr: Jednog sunčanog prolećnog dana, Ana je šetala prema Kalemegdanskoj...

mostra di più
Fluent Fiction - Serbian: Whirlwind Swap at Kalemegdan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/whirlwind-swap-at-kalemegdan

Story Transcript:

Sr: Jednog sunčanog prolećnog dana, Ana je šetala prema Kalemegdanskoj tvrđavi.
En: On a sunny spring day, Ana walked towards the Kalemegdan Fortress.

Sr: Ljudi oko nje su razgovarali i smejali se, uživajući u danu.
En: People around her chatted and laughed, enjoying the day.

Sr: Kalemegdan je bio pun života, a miris svežeg voća i povrća širio se sa obližnje pijace.
En: Kalemegdan was full of life, and the scent of fresh fruits and vegetables spread from the nearby market.

Sr: U isto vreme, Nikola, mladić crne kose i širokog osmeha, koračao je ka istoj pijaci.
En: At the same time, Nikola, a young man with black hair and a wide smile, walked towards the same market.

Sr: Nosio je svoj omiljeni plavi ranac na leđima, prepun knjiga i beležnica.
En: He carried his favorite blue backpack on his back, filled with books and notebooks.

Sr: On je bio student istorije i dolazio je na Kalemegdan da traži inspiraciju za svoj završni rad.
En: He was a history student and came to Kalemegdan to seek inspiration for his final paper.

Sr: Ana je stigla na pijacu, pogledavši oko sebe dugačke redove štandova.
En: Ana arrived at the market, scanning the long rows of stalls.

Sr: Tražila je poklon za bratov rođendan i uskoro je pronašla savršenu stvar.
En: She was looking for a gift for her brother's birthday and soon found the perfect thing.

Sr: Bila je to mala, rucno rađena slika Kalemegdana.
En: It was a small, handcrafted painting of Kalemegdan.

Sr: Kupila ju je i stavila u svoju šarenu torbu sa cvećem na njoj.
En: She bought it and placed it in her colorful bag with flowers on it.

Sr: Istovremeno, Nikola je razgledao antikviteti koji bi mogli biti korisni za njegov istraživački članak.
En: Meanwhile, Nikola browsed through antiques that could be useful for his research paper.

Sr: Pronašao je staru knjigu koja je izgledala obećavajuće.
En: He found an old book that looked promising.

Sr: Platio je knjigu i stavio je u svoj ranac.
En: He paid for the book and put it in his backpack.

Sr: Dok je Ana prolazila pored jednog velikog stabla, dogodilo se nešto čudno.
En: As Ana passed by a large tree, something strange happened.

Sr: Bogati vetar uhvatio je njenu torbu i nosio je nekoliko metara pre nego što je pala na zemlju.
En: A gust of wind caught her bag, carrying it several meters before it fell to the ground.

Sr: Ana je brzo podigla torbu, ali nije primetila da to zapravo nije bila njezina torba.
En: Ana quickly picked up the bag, but she didn't notice that it wasn't actually her bag.

Sr: Nikoli se u tom trenutku desila slična stvar.
En: At that moment, a similar thing happened to Nikola.

Sr: Vetar je uhvatio i njegov ranac, bacajući ga tik pored Ane.
En: The wind caught his backpack, throwing it right next to Ana.

Sr: Uzbuđen oko pronalaska knjige, nije odmah primetio da je pokupio pogrešan ranac.
En: Excited about finding the book, he didn't immediately notice that he had picked up the wrong backpack.

Sr: Kada je Ana došla kući, otkrila je da unutar torbe nisu njene stvari.
En: When Ana got home, she discovered that the bag didn't contain her things.

Sr: Umesto toga, pronašla je gomilu knjiga i beležnica koje su bile pune zabeleški o istoriji.
En: Instead, she found a stack of books and notebooks filled with notes about history.

Sr: Bila je zbunjena, ali znatiželja ju je navela da pročita neke od beleški i otkriva koliko je Nikola strastven kad je reč o svojoj studiji.
En: She was confused, but curiosity led her to read some of the notes and discover how passionate Nikola was about his studies.

Sr: Nikola se, kada je došao kući, iznenadio videvši cveće i malu sliku tvrđave u ranacu.
En: When Nikola got home, he was surprised to see flowers and a small picture of the fortress in his backpack.

Sr: Čudio se čiji bi to mogli biti i kako su tu završili.
En: He wondered whose they could be and how they ended up there.

Sr: Međutim, slika je bila tako lepa da nije mogao da se ljuti.
En: However, the picture was so beautiful that he couldn't be upset.

Sr: Počeo je da smišlja plan kako da pronađe misterioznu devojku koja je volela lepe stvari.
En: He began to devise a plan to find the mysterious girl who loved beautiful things.

Sr: Sledećeg dana, Nikola je ostavio napomenu na štandu gde je kupio knjigu, sa nadom da će se vlasnica šarene torbe vratiti.
En: The next day, Nikola left a note at the stall where he bought the book, hoping that the owner of the colorful bag would return.

Sr: Ana je videla napomenu i shvatila šta se desilo.
En: Ana saw the note and realized what had happened.

Sr: Zajedno su se našli kod istog stabla gde su i njihove stvari promenile vlasnike.
En: They met at the same tree where their belongings had changed owners.

Sr: Kada su se sreli, smeh je odzvanjao Kalemegdanom dok su razmenjivali torbe.
En: When they met, laughter echoed through Kalemegdan as they exchanged bags.

Sr: Ana je pričala o beleškama koje je čitala, a Nikola o lepoti slike koju je pronašao.
En: Ana talked about the notes she had read, and Nikola about the beauty of the picture he had found.

Sr: Do kraja dana, ne samo što su postali prijatelji, već su kroz smeh i zajedničke interese otkrili početak jednog novog i uzbudljivog poglavlja u njihovim životima.
En: By the end of the day, not only had they become friends, but through laughter and shared interests, they discovered the beginning of a new and exciting chapter in their lives.

Sr: Priča o dve torbe postala je anegdota koju su rado prepričavali, a Kalemegdan, mesto gde se sve odigralo, postao je njihovo omiljeno mesto susreta.
En: The story of the two bags became an anecdote they happily retold, and Kalemegdan, the place where it all happened, became their favorite meeting place.


Vocabulary Words:
  • spring: proleće
  • Fortress: tvrđava
  • market: pijaca
  • backpack: ranac
  • antiques: antikviteti
  • handcrafted: ručno rađena
  • gust: udar vetra
  • notices: primeti
  • confused: zbunjen
  • curiosity: radoznalost
  • passionate: strastven
  • upset: ljut
  • exchange: razmene
  • laughter: smeh
  • belongings: stvari
  • anecdote: anegdota
  • retold: prepričavali
  • favorite: omiljeno
  • meeting place: mesto susreta
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca