Trascritto

Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter

10 feb 2024 · 16 min. 17 sec.
Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter
Capitoli

01 · Main Story

11 min. 53 sec.

02 · Vocabulary Words

15 min. 36 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Polish: Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/under-the-pierogi-a-sauce-mishap-turns-into-laughter/ Story Transcript: Pl: Niedaleko brzegów Wisły, w...

mostra di più
Fluent Fiction - Polish: Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/under-the-pierogi-a-sauce-mishap-turns-into-laughter

Story Transcript:

Pl: Niedaleko brzegów Wisły, w jednym z wąskich zaułków Krakowa, znajdowała się niewielka, ale urokliwa restauracja "Pod Pierogiem". Smugi letniego słońca przeplatały się z cieniem liści drzew na płytach kostki brukowej. Drzwi do restauracji były otwarte, a z nich dobiegały rozmaite dźwięki: szepty, śmiech, brzęk sztućców o talerze.
En: Not far from the banks of the Vistula River, in one of the narrow alleys of Krakow, there was a small, but charming restaurant called "Under the Pierogi." Stripes of summer sunlight intertwined with the shadows of tree leaves on the cobblestone pavement. The doors to the restaurant were open, and various sounds were emanating from within: whispers, laughter, the clinking of cutlery against plates.

Pl: W środku restauracji Kasia, urocza kelnerka, obsługiwała gości. Miała kruczoczarne włosy i zawsze nosiła na sobie biały fartuch. Tego dnia w restauracji zajmowało miejsce wielu gości, a Kasia miała pełne ręce roboty. Spojrzała na nowe zamówienie, które właśnie dostała. Był to stolik, przy którym siedział Paweł - przystojny klient z piegowatą twarzą i rumianymi policzkami.
En: Inside the restaurant, Kasia, a charming waitress, was attending to the guests. She had jet-black hair and always wore a white apron. That day, the restaurant was filled with many guests, and Kasia had her hands full. She glanced at the new order she had just received. It was a table where Paweł was sitting - a handsome customer with freckles on his face and rosy cheeks.

Pl: Z uśmiechem na twarzy Kasia niósła talerz z pysznymi pierogami do Pawła. Widok wyśmienitych pierogów, pokrytych gęstym, aromatycznym sosem sprawił, że Paweł nie mógł się doczekać pierwszego kęsa. Kasia zaczęła stawiać talerz na stole, ale nagle... potknęła się.
En: With a smile on her face, Kasia carried a plate of delicious pierogis to Paweł. The sight of the exquisite pierogis, covered in a thick, aromatic sauce, made Paweł unable to wait for the first bite. Kasia began placing the plate on the table, but suddenly, she stumbled.

Pl: Właśnie wtedy doszło do humorystycznego momentu, który sprawił, że cała restauracja zamarła w ciszy. Sos z pierogów wylądował na koszuli Pawła i spłynął mu po spodniach. Przez sekundę nikt nie wydawał żadnego dźwięku, a potem Paweł roześmiał się głośno. "To chyba najdroższy sos, jaki kiedykolwiek miałem na sobie!" - powiedział, mrużąc oczy ze śmiechu. Wszyscy dookoła zaczęli się śmiać razem z nim, a napięcie znikło.
En: It was at that moment that a humorous moment occurred, causing the entire restaurant to fall silent. The sauce from the pierogis landed on Paweł's shirt and ran down his pants. For a second, no one made a sound, and then Paweł burst into loud laughter. "This must be the most expensive sauce I've ever had on me!" he said, squinting his eyes with laughter. Everyone around him began laughing along, and the tension dissipated.

Pl: Kasia, chociaż początkowo zaskoczona, dołączyła do śmiechu. "Przepraszam bardzo! Czy mogę przynieść panu nową porcję?" - zapytała, stojąc przy stole Pawła. Paweł odpowiedział, nadal się uśmiechając. "Przynieś mi jeszcze jeden sos. Mam nadzieję, że ten będzie smakował tak samo dobry jak ten, który mam na sobie!"
En: Kasia, although initially surprised, joined in the laughter. "I'm terribly sorry! Can I bring you a new portion?" she asked, standing by Paweł's table. Paweł responded, still smiling. "Bring me another sauce. I hope it tastes just as good as the one I have on me!"

Pl: Kasia wróciła z kolejną porcją pierogów i słoikiem sosu. Reszta obiadu przebiegła bez incydentów. Paweł opłacił rachunek, zostawiając Kasi duży napiwek. Zanim wyszedł, syknął "Na pewno wrócę na jeszcze jeden obiad... ale może bez sosu!" Cała sytuacja została utrwalona jako jedna z najzabawniejszych chwil "Pod Pierogiem".
En: Kasia returned with another portion of pierogis and a jar of sauce. The rest of the meal went without incident. Paweł paid the bill, leaving Kasia a generous tip. Before leaving, he whispered, "I'll definitely come back for another meal... but maybe without the sauce!" The whole situation was captured as one of the funniest moments "Under the Pierogi."

Pl: To proste opowiadanie z Krakowa, choć niepozbawione niewielkiego konfliktu, zakończyło się w sposób satysfakcjonujący i pełen humoru. Kasia i Paweł, a także pozostali goście restauracji, na pewno będą długo pamiętać ten dzień i tę sytuację. Dowiodło to, że nawet małe niespodzianki mogą przynieść uśmiech na twarzy. A ciekawostki z życia codziennego stają się cennymi wspomnieniami.
En: This simple story from Krakow, though not without a small conflict, ended in a satisfying and humorous way. Kasia and Paweł, as well as the other guests of the restaurant, will surely remember this day and this situation for a long time. It showed that even small surprises can bring a smile to one's face. And everyday curiosities become cherished memories.


Vocabulary Words:
  • banks: brzegów
  • narrow: wąskich
  • restaurant: restauracja
  • stripes: smugi
  • sunlight: słońca
  • intertwined: przeplatały się
  • shadows: cieniem
  • tree: liści drzew
  • cobblestone: kostki brukowej
  • pavement: płytach
  • open: otwarte
  • sounds: dźwięki
  • whispers: szepty
  • laughter: śmiech
  • clinking: brzęk
  • cutlery: sztućców
  • plates: talerze
  • waitress: kelnerka
  • hair: włosy
  • apron: fartuch
  • guests: gości
  • hands full: pełne ręce
  • order: zamówienie
  • table: stolik
  • customer: klient
  • freckles: piegi
  • cheeks: policzki
  • smile: uśmiech
  • plate: talerz
  • sauce: sos
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca