Umbrella Blunder: Serendipity in the Storm

5 apr 2024 · 13 min. 24 sec.
Umbrella Blunder: Serendipity in the Storm
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 42 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 13 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Serbian: Umbrella Blunder: Serendipity in the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/umbrella-blunder-serendipity-in-the-storm/ Story Transcript: Sr: Jovan je bio zamišljen dok je šetao...

mostra di più
Fluent Fiction - Serbian: Umbrella Blunder: Serendipity in the Storm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/umbrella-blunder-serendipity-in-the-storm

Story Transcript:

Sr: Jovan je bio zamišljen dok je šetao Knez Mihailovom ulicom.
En: Jovan was lost in thought as he strolled along Knez Mihailo Street.

Sr: Gradio je u glavi velike planove, ali nije primetio da se nebo iznad Beograda pomračilo.
En: He was making grand plans in his head, but didn't notice the sky above Belgrade darkening.

Sr: Ana je žurila ka istom mestu, ali s različitim razmišljanjima.
En: Meanwhile, Ana was hurrying to the same place, but with different thoughts.

Sr: Bila je zaljubljena u poeziju i umetnost, a danas je išla da vidi spomenik svog omiljenog pesnika u Tašmajdanskom parku.
En: She was in love with poetry and art, and today she was going to see the monument of her favorite poet in Tašmajdan Park.

Sr: Odjednom, počeo je da pada jaki pljusak.
En: Suddenly, a heavy rain started to pour down.

Sr: Jovan, koji nije bio spremni za takvu kišu, brzo je izvadio svoj mali crni kišobran.
En: Jovan, unprepared for such rain, quickly pulled out his small black umbrella.

Sr: Užurbano je pokušavao da se zaštiti od neugodne kiše.
En: He hurriedly tried to shield himself from the unpleasant rain.

Sr: Dok je trčao, iznenada je ugledao čoveka koji je stajao potpuno mirno usred oluje.
En: As he ran, he suddenly saw a man standing completely still in the midst of the storm.

Sr: Taj misteriozni čovek držao je knjigu u ruci i gledao u daljinu, kao da se priroda oko njega nije promenila.
En: That mysterious man held a book in his hand and gazed into the distance, as if the nature around him hadn't changed.

Sr: Mislio je da je to neobično, ali Jovan je bio saosećajan.
En: Jovan thought it was unusual, but he was compassionate.

Sr: Prišao je čoveku i ponudio mu kišobran, govoreći "Gospodine, ne dopustite da vas kiša natopi.
En: He approached the man and offered him the umbrella, saying, "Sir, don't let the rain soak you.

Sr: Možemo deliti kišobran.
En: We can share the umbrella."

Sr: "Tek što je Jovan to izgovorio, shvatio je da nije napravio samo grešku, već i malu blamažu.
En: Just as Jovan said that, he realized he had not only made a mistake, but also a small blunder.

Sr: Čovek kome je govorio nije bio živa osoba, već statua pesnika koju je Ana tako želela da vidi.
En: The man he had spoken to was not a living person, but a statue of the poet Ana had been so eager to see.

Sr: U tom trenutku, Ana je stigla upravo na to mesto, i videla je Jovana kako pokisao, ali sa osmehom, stoji ispred statue.
En: At that moment, Ana arrived at the very spot and saw Jovan, drenched but smiling, standing in front of the statue.

Sr: Nije mogla da zadrži smeh, zbog čega je Jovan postao veoma rumen u licu.
En: She couldn't help but laugh, which made Jovan blush.

Sr: "Oprostite", rekao je Jovan, "Misliti sam da je neko zaista trebao pomoć.
En: "I'm sorry," Jovan said, "I thought someone really needed help."

Sr: "Ana, još uvek smejući se, rekla je, "To je poznati spomenik.
En: Still smiling, Ana said, "That's a well-known monument.

Sr: Vidim da delimo ljubav prema umetnosti, iako na malo drugačiji način.
En: I see we share a love for art, although in a slightly different way."

Sr: "Da li da se ljuti ili smeje, Jovan nije znao, ali odlučio je da se smeje samom sebi.
En: Uncertain whether to be upset or amused, Jovan decided to laugh at himself.

Sr: Razgovarajući sa Anom, shvatio je da ima više zajedničkih stvari sa ovom živom osobom nego sa "čovekom" od kamena.
En: As he talked with Ana, he realized he had more in common with this living person than with the "man" made of stone.

Sr: Delili su kišobran i razgovarali sve dok kiša nije prestala, a Jovan je dobio novu prijateljicu koja će ga uvek podsećati na taj smešan događaj.
En: They shared the umbrella and talked until the rain stopped, and Jovan gained a new friend who would always remind him of that funny incident.

Sr: Na kraju, sunce se probijalo kroz oblake, osvetljavajući Beograd novim svetlom, kao da je priroda htela da se i sama nasmeje sa njima.
En: In the end, the sun broke through the clouds, illuminating Belgrade with a new light, as if nature itself wanted to smile with them.

Sr: Jovan i Ana su se sporazumeli da se ponovo nađu, ali ovaj put u toploj kafani, daleko od skrivenih pesnika i neočekivanih kišnih tuševa.
En: Jovan and Ana agreed to meet again, but this time in a cozy café, far from hidden poets and unexpected rain showers.


Vocabulary Words:
  • plans: planovi
  • darkening: pomračilo
  • hurrying: žurila
  • drenched: pokisao
  • shield: zaslona
  • unpleasant: neugodne
  • mysterious: misteriozni
  • compassionate: saosećajan
  • approached: prišao
  • statue: statua
  • blunder: blamažu
  • eager: zbog
  • incident: dogadjaj
  • illuminating: osvežava
  • cozy: toploj
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca