Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Hungarian: Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tongue-twisting-budapest-unraveling-the-language-of-the-danube/ Story Transcript: Hu: Budapesten, a Duna ívelt partján,...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/tongue-twisting-budapest-unraveling-the-language-of-the-danube
Story Transcript:
Hu: Budapesten, a Duna ívelt partján, egy táncoló hajnali napfényben megtalálható János, a magyar nyelvtörők mestere.
En: In Budapest, on the curved bank of the Danube, you can find János, the master of Hungarian tongue-twisters, dancing in the morning sunlight.
Hu: Hosszúra nőtt szőke haja a szélben fodrozódik, kezeiben egy régi, kopottas könyv pihen.
En: His long blonde hair ripples in the wind, holding an old, worn book in his hands.
Hu: Felkészül arra a nemes küzdelemre, hogy a turistáknak megmutassa a szélkakasok szülőhazájának nyelvét.
En: He prepares for the noble battle to show tourists the language of the homeland of weathercocks.
Hu: János találkozik az első személyiséggel, egy amerikai lánnyal, Sarah-val.
En: János meets the first personality, an American girl named Sarah.
Hu: Sarah, akinek minden vágya, hogy megtanulja ezt a titokzatos és komplex nyelvet.
En: Sarah, whose greatest desire is to learn this mysterious and complex language.
Hu: Szeretne olyan lenni, mint a budapestiek, akik a nyelvtörők üvegből nőttek.
En: She wants to be like the people of Budapest, who grew from glass tongue-twisters.
Hu: A kiváltságos helyszín a Széchenyi Lánchíd, ahol a szél simogatja a szobrokat, a Duna vize pedig az örök történelmet suttogja.
En: The privileged location is the Széchenyi Chain Bridge, where the wind caresses the statues, and the waters of the Danube whisper eternal history.
Hu: Az amerikai lány szemeiben csillogó félelemmel, megkezdődik a lecke.
En: With a glistening fear in her eyes, the American girl starts the lesson.
Hu: "Próbáld ki ezt," mondja János, és enyhén elmosolyodik.
En: "Try this," says János, with a faint smile.
Hu: "Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért.
En: "Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért."
Hu: " Sarah nevet, de igyekszik befogadni a kihívást.
En: Sarah laughs but tries to embrace the challenge.
Hu: Kiejt egy kevert szósalátát, ami inkább hasonlít egy fordított nyelvére.
En: She utters a mixed word salad, resembling more of an inverted tongue.
Hu: Napjaink Budapeste zsong a lüktető élettől, a turisták fel-felhasítják a város hangszövetét zestés kacajokkal, beszélgetésekkel.
En: Present-day Budapest buzzes with pulsating life, tourists punctuate the city's fabric with zestful laughter, conversations.
Hu: János pedig kitartóan tanítja a nyelvi titok rejtelmeit, míg a nap beköszönt a legendás Parlament mögé.
En: János persistently teaches the linguistic mysteries as the sun rises behind the legendary Parliament.
Hu: Hónapok telnek el, miközben Sarah elvégez a nyelvtörők tanulmányait.
En: Months go by as Sarah completes her studies of tongue-twisters.
Hu: Bár nem fejlesztette ki a tökéletes kiejtést, a nyelvi leckék változást hoztak az életében.
En: Although she did not perfect her pronunciation, the language lessons have brought change to her life.
Hu: Jobban megtanulta értékeli a kultúrát és a történelmet, Kumarászódott, a nyelv és a budapestiek iránt.
En: She learned to appreciate culture and history better, to deepen her connection to the language and the people of Budapest.
Hu: A történet végére János és Sarah látványosan felfrissültek.
En: By the end of the story, János and Sarah are visibly rejuvenated.
Hu: János rájön, hogy a nyelv oktatása nemcsak a szavak szintjén történt.
En: János realizes that language teaching goes beyond words.
Hu: Sarah pedig meglátta, hogy milyen fontos a küzdelem és az alázat egy új nyelv elsajátításában.
En: Sarah sees the importance of struggle and humility in mastering a new language.
Hu: Budapest, ahol a Duna és az emberek nyelve találkozik, ahol a nehézségeket ünnepeljük.
En: Budapest, where the Danube and the languages of people intersect, where we celebrate challenges.
Hu: És János pedig ott áll, a Lánchíd vége felé néz, készen arra, hogy újabb kihívást találjon a messzeségben.
En: And there stands János, looking towards the end of the Chain Bridge, ready to find a new challenge in the distance.
Hu: Mert bár a szavak összetörhetnek, a nyelvek összekötnek bennünket.
En: For though words may break, languages connect us.
Hu: És ezért érdemes Budapesten lenni.
En: And that's why it's worth being in Budapest.
Vocabulary Words:
- In: Hu
- Budapest: Budapest
- Danube: Duna
- János: János
- Sarah: Sarah
- Hungarian: magyar
- Tongue-twisters: nyelvtörők
- Morning: reggel
- Sunlight: napfény
- Hair: haj
- Book: könyv
- Tourists: turisták
- Language: nyelv
- Weathercocks: szélkakasok
- American: amerikai
- Széchenyi Chain Bridge: Széchenyi Lánchíd
- Wind: szél
- Statues: szobrok
- Waters: vizek
- Eternal: örök
- History: történelem
- Lesson: lecke
- Challenge: kihívás
- Words: szavak
- Languages: nyelvek
- Connect: összekötnek
- Rejuvenated: felfrissült
- Teaching: oktatás
- Struggle: küzdelem
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company