The Market Misadventure: Cabbage or Couture?

9 apr 2024 · 13 min. 8 sec.
The Market Misadventure: Cabbage or Couture?
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 39 sec.

02 · Vocabulary Words

9 min. 28 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Bulgarian: The Market Misadventure: Cabbage or Couture? Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-market-misadventure-cabbage-or-couture/ Story Transcript: Bg: Веднъж в ранен пролетен ден в центъра...

mostra di più
Fluent Fiction - Bulgarian: The Market Misadventure: Cabbage or Couture?
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-market-misadventure-cabbage-or-couture

Story Transcript:

Bg: Веднъж в ранен пролетен ден в центъра на софийския пазар се развълнува неочаквано събитие.
En: Once on an early spring day in the center of the Sofia market, an unexpected event unfolded.

Bg: Слънцето огрява пъстрия шатър на продавачите, когато трима приятели - Александар, Мария и Николай - вървят бавно между шумния тълп.
En: The sun illuminated the colorful tents of the vendors as three friends - Alexander, Maria, and Nikolai - strolled slowly through the noisy crowd.

Bg: Те търсят най-сочните плодове и най-свежите зеленчуци за семеен обяд, който предстои да приготвят.
En: They were in search of the juiciest fruits and the freshest vegetables for a family lunch they were planning to prepare.

Bg: Александар, който винаги се отличава със своята разсеяност, внимателно оглежда редовете с продукти.
En: Alexander, who always stood out with his absent-mindedness, carefully scanned the rows of products.

Bg: Очите му падат на един особено примамлив зелен обект.
En: His eyes fell on a particularly alluring green object.

Bg: С мисълта, че е намерил идеалния подарък за Мария, която е обсебена от модата, той се навежда и вдига... зеле.
En: Thinking that he had found the perfect gift for Maria, who was obsessed with fashion, he leaned over and picked up... a cabbage.

Bg: Но в главата си, Александар вече е преценил, че това е забавна и стилна шапка.
En: However, in his mind, Alexander had already decided that this was a fun and stylish hat.

Bg: Мария, която току-що се е възхитила на една ръчно изработена шапка на близкия щанд, се обръща и вижда Александар със зелето размахващо в ръцете си.
En: Maria, who had just been admiring a handmade hat at a nearby stall, turned around and saw Alexander waving the cabbage in his hands.

Bg: Мислейки, че това е комплимент за неотдавнашната ѝ покупка, тя сърдечно му благодари и се стреми да обясни, че този аксесоар вече е нейн.
En: Thinking that it was a compliment for her recent purchase, she warmly thanked him and tried to explain that this accessory was already hers.

Bg: Николай, наблюдаващ цялата сцена, не може да задържи смяха.
En: Nikolai, observing the whole scene, couldn't hold back his laughter.

Bg: Избухва във веселие, което бързо заразява и минувачите около тях.
En: He burst into laughter, quickly infecting the passersby around them.

Bg: Ситуацията става още по-смешна, когато Александар осъзнава грешката си и стоически опитва да се оправдае, все още държейки суровото зеле като ценен трофей.
En: The situation became even funnier when Alexander realized his mistake and stoically tried to justify himself, still holding the raw cabbage as a precious trophy.

Bg: Мария не може да се сдържи и се присъединява към веселото настроение, разменяйки погледи с Николай, а Александар, вече разбрал за комичния елемент, се усмихва и се примирява със своята гаф.
En: Maria couldn't help but join in the cheerful atmosphere, exchanging glances with Nikolai, and Alexander, already aware of the comedic element, smiled and reconciled with his blunder.

Bg: В края, тримата приятели закупуват зелето, решени да го включат в ястието си като символ на техния весел ден на пазара.
En: In the end, the three friends bought the cabbage, resolved to include it in their dish as a symbol of their fun day at the market.

Bg: Така те продължават своя обход из шарените алеи, споделяйки вкусове и смех, докато свежият дух на приятелството остава непокътнат сред шума и движението на развеселения софийски пазар.
En: So they continued their tour through the colorful alleys, sharing tastes and laughter, while the fresh spirit of friendship remained untouched amidst the noise and bustle of the lively Sofia market.


Vocabulary Words:
  • juiciest: най-сочните
  • absent-mindedness: разсеяност
  • alluring: примамлив
  • obsessed: обсебен
  • compliment: комплимент
  • accessory: аксесоар
  • infecting: заразяващ
  • stoically: стоически
  • blunder: гаф
  • unresolved: нерешен
  • bustle: вълнение
  • torn: раздробен
  • fashion: модата
  • vivid: живописен
  • vendor: продавач
  • forged: изкован
  • lush: плодовит
  • booths: щандове
  • unleash: пускам
  • precious: скъпоценен
  • gaze: поглед
  • encounter: сблъсък
  • swirling: въртящ се
  • awkward: неудобен
  • scanning: сканиране
  • comical: комичен
  • illuminate: освети
  • cheerful: успокоен
  • temptation: изкушение
  • symbolize: символизира
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca