Trascritto

The Budapest Christmas Mix-Up: A Tale of Mismatched Gifts

13 feb 2024 · 15 min. 2 sec.
The Budapest Christmas Mix-Up: A Tale of Mismatched Gifts
Capitoli

01 · Main Story

10 min. 50 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 19 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: The Budapest Christmas Mix-Up: A Tale of Mismatched Gifts Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-budapest-christmas-mix-up-a-tale-of-mismatched-gifts/ Story Transcript: Hu: Sokasodó hópehely, forralt bor...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: The Budapest Christmas Mix-Up: A Tale of Mismatched Gifts
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-budapest-christmas-mix-up-a-tale-of-mismatched-gifts

Story Transcript:

Hu: Sokasodó hópehely, forralt bor illat és ezernyi karácsonyi fény jelzi, hogy Budapest szívében zajlik a lüktető élet. Sátrak húzódnak meg a belváros szívében, égő fényekkel és kézműves kincsekkel.
En: Falling snowflakes, the scent of mulled wine, and countless Christmas lights signal that the vibrant life is taking place in the heart of Budapest. Tents line the streets of the city center, adorned with glowing lights and handmade treasures.

Hu: Gábor és Ágnes, két teljesen idegen ember, akik nem is sejtik, hogy hamarosan az életük furcsa és kacagtató eseménybe keveredik. Budapest karácsonyi vásárában találkoznak véletlenszerűen, mindenki a saját dolgában merül el, fűtött sátrak között sétálgatva, karácsonyi ajándékokat keresve. Gábort az ideális ajándék után kutatva találjuk, amit szeretett öccsének, Istvánnak vesz.
En: Gábor and Ágnes, two complete strangers who have no idea that their lives are about to be tangled up in a strange and amusing event, randomly meet at the Christmas market in Budapest. Everyone is immersed in their own business, strolling among heated tents in search of Christmas gifts. We find Gábor searching for the ideal gift, which he wants to buy for his beloved brother, István.

Hu: Közben Ágnes nagyban keresi azt a tökéletes ajándékot édesanyjának. Már-már lehetetlennek tűnő kihívás előtt áll, hiszen anyukája ízlése különleges, kifinomult.
En: Meanwhile, Ágnes searches eagerly for the perfect gift for her mother. She faces an almost impossible challenge, as her mother's taste is unique and refined.

Hu: Egy keskeny, szőttes sötétkék, türkiz mintákkal díszített táska Gábor szeme elé kerül, ami Inka stílusú mintával van tele. Istvánnak hihetetlenül tetszene! Ágnes szeme közben egy elegáns fekete bőr táska árnyalatára esik, amely a sátorban földön fekszik. Hisz az anyukája imádja a hagyományos divatot. Gábor és Ágnes szinte ugyanabban az időben ragadják meg az ajándékokat, és örömmel teszik be őket a saját hatalmas, színes bevásárlótáskájukba.
En: A narrow, woven dark blue bag with turquoise patterns catches Gábor's eye; it is adorned with Inca-style designs. István would absolutely love it! At the same time, Ágnes spots an elegant black leather bag lying on the ground in one of the tents. She knows her mother adores traditional fashion. Gábor and Ágnes almost simultaneously grab the gifts and joyfully place them into their own large, colorful shopping bags.

Hu: Mindketten elhagyják a vásárt, szívükben az elégedettséggel, hogy megtalálták a tökéletes ajándékot szeretteiknek. Csak egy probléma van. Véletlenül kicserélték a táskákat a tumultusban.
En: Both of them leave the market with satisfaction in their hearts, knowing they have found the perfect gifts for their loved ones. However, there is one problem: in the chaos, they accidentally switched bags.

Hu: Gábor otthon megnyitja a táskát, hogy megnézze az újonnan megvásárolt ajándékot. De meglepetésére egy elegáns fekete bőrtáska várja, nem a szőttes kék táska, amit Istvánnak vett. Ágnes is hasonlóan csalódottan nézi a saját táskájában felfedezett, Inka stílusú mintás táskát.
En: At home, Gábor opens the bag to see the newly purchased gift. To his surprise, he finds an elegant black leather bag instead of the woven blue one he bought for István. Ágnes, disappointedly, also discovers an Inca-style patterned bag in her own bag.

Hu: A következő nap, visszamennek a vásárra, hozzák a nem odaillő ajándékokat, és reménykedve keresik a keveredés másik felet.
En: The next day, they return to the market, carrying the mismatched gifts, hoping to find the other half of the mix-up.

Hu: Megkönnyebbülve veszik észre egymást. Csere után nevetve búcsúznak el, köszönetet mondva a kellemesen izgalmas karácsonyi kalandért.
En: Relieved, they finally spot each other. After exchanging their gifts, they bid farewell with laughter, expressing gratitude for the pleasantly exciting Christmas adventure.

Hu: Gábor és Ágnes hazaérnek, elégedetten néznek a megfelelő táskákra. Mindketten azon gondolkodnak, mennyire furcsa a világ. Milyen érdekes volt ez a karácsonyi ajándékkeveredés.
En: Gábor and Ágnes arrive home, content as they look at the correct bags. Both of them reflect on how strange the world is. They contemplate how interesting this Christmas gift mix-up turned out to be.

Hu: És így vált ez a karácsony a megszokottnál emlékezetesebbé a számukra. Nem csak azért, mert szép ajándékot találtak, hanem mert egy különleges, mulatságos történetbe keveredtek bele a budapesti vásáron.
En: And so, this Christmas becomes more memorable than usual for them. Not just because they found beautiful gifts, but because they got caught up in a unique and amusing story at the Budapest market.


Vocabulary Words:
  • Falling snowflakes: Sokasodó hópehely
  • scent: illat
  • mulled wine: forralt bor
  • countless: ezernyi
  • Christmas lights: karácsonyi fények
  • signal: jelzi
  • vibrant life: lüktető élet
  • taking place: zajlik
  • heart: szívében
  • Budapest: Budapest
  • Tents: Sátrak
  • line: húzódnak meg
  • streets: utcák
  • city center: belváros
  • adorned: díszített
  • glowing lights: égő fények
  • handmade treasures: kézműves kincsek
  • strangers: idegen ember
  • lives: életük
  • tangled up: keveredik
  • event: esemény
  • randomly: véletlenszerűen
  • meet: találkoznak
  • market: vásár
  • everyone: mindenki
  • immersed: merül el
  • strolling: sétálgatva
  • search: keres
  • gifts: ajándékok
  • searching: kutatva
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca