The Bag Swap: A Comical Mix-Up at the Market
Iscriviti gratuitamente
Ascolta questo episodio e molti altri. Goditi i migliori podcast su Spreaker!
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Ukrainian: The Bag Swap: A Comical Mix-Up at the Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-bag-swap-a-comical-mix-up-at-the-market/ Story Transcript: Uk: Іван та Катерина, двоє...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-bag-swap-a-comical-mix-up-at-the-market
Story Transcript:
Uk: Іван та Катерина, двоє пенсіонерів, завжди відвідували великий базар на Почтовій площі в центрі Києва.
En: Ivan and Kateryna, two pensioners, always visited the large market in Postal Square in the center of Kyiv.
Uk: Та одного дня їх звичне замальовування недільного ранку на базарі призвело до справжнього переполоху.
En: But one day their usual painting of Sunday morning at the market led to a real commotion.
Uk: Авдотька, як часто звертався Іван до Катерини, радісно блукала між прилавками з овочами, фруктами та ручними виробами.
En: Avdotka, as Ivan often called Kateryna, happily wandered among the vegetable stalls, fruits and handicrafts.
Uk: У тому ж часі, Іван розмовляв про політику та погоду з давнім знайомим – вуличним музикантом Олександром, який ніколи не відмовляв у супроводі своєю відпочиваючою поруч кішкою.
En: At the same time, Ivan talked about politics and the weather with a long-time acquaintance - street musician Oleksandr, who never refused to accompany him with his resting cat.
Uk: Сумки Івана й Катерини були дивно подібними: старі, витріщені, але шановані своїми власниками.
En: Ivan's and Kateryna's bags were oddly similar: old, worn out, but respected by their owners.
Uk: Тому, коли Іван, озвернутись на музику Олександра, похапцем забрав сумку, він взяв не свою, а Катерини.
En: Therefore, when Ivan, turning to Oleksandr's music, hastily took a bag, he took not his own, but Kateryna's.
Uk: Катерина, вважаючи, що це її сумка, теж помилково забрала сумку Івана.
En: Kateryna, thinking it was her bag, also mistakenly took Ivan's bag.
Uk: Суміш плутанини та комедії настав вже коли Катерина відкрила сумку, щоб заплатити за черешню: замість гаманця вона побачила окуляри, книжку та піджак Івана.
En: A mixture of confusion and comedy ensued when Kateryna opened the bag to pay for cherries: instead of a wallet, she saw Ivan's glasses, book, and jacket.
Uk: БУквально в той самий момент Іван дістав з сумки червону хустку та нотну книгу.
En: Almost at the same moment, Ivan took out a red scarf and a music book from the bag.
Uk: Іван шкодовано промовив, "Авдотька, ми як два ворони, замість сокира узяли шапку!".
En: Ivan regretfully said, "Kateryna, we're like two crows, took a hat instead of an ax!"
Uk: Але саме в цей момент кішка Олександра задумала проворно забігти у сумку Івана... Яка була насправді Катерини.
En: But it was at that moment that Oleksandr's cat playfully decided to sneak into Ivan's bag... which was actually Kateryna's.
Uk: Вона черкнула вухом і швидко понюхала сумку... І тоді вона зникла всередину.
En: She flicked her ear and quickly sniffed the bag... and then disappeared inside.
Uk: Олександр похитав головою, дивлячись, як Іван та Катерина почали чекати, тягнучи перед собою свої сумки, з яких ледве виділись чорні кішечі хвости.
En: Oleksandr shook his head, watching Ivan and Kateryna start waiting, dragging their bags, with only the black kitty tails barely visible.
Uk: Вони посміялися та полегше зітхнули, коли з обох сумок вилізла задоволена кішка Олександра.
En: They laughed and breathed a sigh of relief when the satisfied cat of Oleksandr crawled out of both bags.
Uk: Вони вирішили, що така плутанина з сумками варта була цього комічного моменту.
En: They decided that such confusion with the bags was worth this comical moment.
Uk: Вони обмінялися сумками, попрощалися з Олександром і його кішкою, і з легким серцем продовжили свої покупки, радіючи недільному ранку.
En: They exchanged bags, said goodbye to Oleksandr and his cat, and continued their shopping with light hearts, enjoying the Sunday morning.
Vocabulary Words:
- Ivan: Іван
- Kateryna: Катерина
- pensioners: пенсіонери
- visited: відвідували
- large market: великий базар
- Postal Square: Почтова площа
- center: центр
- Kyiv: Київ
- usual: звичне
- painting: замальовування
- Sunday morning: недільний ранок
- led to: призвело до
- real commotion: справжнього переполоху
- happily: радісно
- wandered: блукала
- vegetable stalls: прилавки з овочами
- fruits: фрукти
- handicrafts: ручні вироби
- talked: розмовляв
- politics: політика
- weather: погода
- long-time acquaintance: давній знайомий
- street musician: вуличний музикант
- refused: не відмовляв
- accompany: suprovoditi
- resting cat: відпочиваюча кішка
- bags: сумки
- oddly similar: дивно подібні
- old: старі
- worn out: витратився
- respected: шановані
- owners: власники
- turning to: озвернутись на
- music: музика
- hastily: похапцем
- took: забрав
- mistakenly: помилково
- opened: відкрила
- pay for: заплатити за
- cherries: черешні
- wallet: гаманець
- saw: побачила
- glasses: окуляри
- book: книжка
- jacket: піджак
- almost: буквально
- moment: момент
- regretfully: шкодовано
- instead of: замість
- said: промовив
- crows: ворони
- hat: шапка
- sneak: забігти
- inside: всередину
- disappeared: зникла
- watching: дивлячись
- waiting: чекати
- dragging: тягнучи
- barely visible: -ledvе vidilysʹ
- laughed: посміялися
- breathed: полегше зітхнули
- sigh of relief: зітхання полегше
- cat: кішка
- comic moment: комічний момент
- exchanged: обмінялися
- goodbye: попрощалися
- continued: продовжили
- shopping: покупки
- light hearts: легке серце
- enjoying: радіючи
- Sunday morning: недільний ранок
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company