Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Slovenian: Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/socks-on-the-menu-a-slovenian-mix-up/ Story Transcript: Sl: Sonce je ljubeče objemalo ulice stare...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/socks-on-the-menu-a-slovenian-mix-up
Story Transcript:
Sl: Sonce je ljubeče objemalo ulice stare Ljubljane, ko je Ana s prijateljema Luko in Markom vstopila v tradicionalno slovensko gostilno.
En: The sun lovingly embraced the old streets of Ljubljana as Ana entered a traditional Slovenian inn with her friends, Luka and Marko.
Sl: Bili so lačni in veseli, da bodo preizkusili slastno slovensko hrano.
En: They were hungry and excited to try delicious Slovenian food.
Sl: Vsak kotiček gostilne je dišal po domačih začimbah in sveže pečenem kruhu.
En: Every corner of the inn smelled of homemade spices and freshly baked bread.
Sl: Na stenah so bingljale stare slike Ljubljane, in vsak stol je pripovedoval svojo zgodbo.
En: Old paintings of Ljubljana hung on the walls, and every chair told its own story.
Sl: Ana, ki se je ravnokar mudila na tečaju slovenskega jezika, si je želela naročiti v slovenščini.
En: Ana, who had just been attending a Slovenian language course, wanted to order in Slovenian.
Sl: Prijatelja sta se nasmehnila njenemu pogumu.
En: Her friends smiled at her bravery.
Sl: Odprla je meni in kazalec postavila na jed, ki jo je želela poskusiti.
En: She opened the menu and pointed to the dish she wanted to try.
Sl: Prosim za eno porcijo ... kar ni natančno vedela kako izgovoriti ... 'žgancev', je rekla z negotovim naglasom.
En: Could I have one serving of... she wasn't quite sure how to pronounce it... 'žganci' please," she said with an unsure accent.
Sl: Natakar pa je nekaj zapisal in odšel.
En: The waiter wrote something down and walked away.
Sl: Luka in Marko sta naročila svoji jedi, nato pa so v pričakovanju čakali na svoje obroke.
En: Luka and Marko ordered their dishes, and then they eagerly waited for their meals.
Sl: Smeh in prijetno čebljanje drugih gostov je ustvarilo toplo vzdušje.
En: Laughter and pleasant chatter from other guests created a warm atmosphere.
Sl: Ko je natakar prinesel hrano, so Anine oči zazijale od začudenja.
En: When the waiter brought the food, Ana's eyes widened in surprise.
Sl: Pred njo ni bilo pričakovane slovenske specialitete, temveč krožnik nogavic!
En: In front of her was not the expected Slovenian specialty, but a plate of socks!
Sl: V gostilni je nastala tišina, in vsi so strmeli v nenavadno jed.
En: Silence fell over the inn, and everyone gazed at the unusual dish.
Sl: Oh, ne! je v smehu vzkliknil Ana.
En: Oh no! Ana exclaimed in laughter.
Sl: Namesto 'žgancev' sem naročila 'nogavce'!
En: I accidentally ordered 'socks' instead of 'žganci'!
Sl: Prijatelji so se prisrčno nasmejali njeni pomoti.
En: Her friends warmly laughed at her mistake.
Sl: Natakar, ki je razumel, da je šlo za zabavno zamenjavo besed, je hitro odšel po pravo jed.
En: The waiter, understanding it was a playful mix-up of words, quickly went to get the correct dish.
Sl: Medtem ko so čakali, so se pogovarjali o različnih slovenskih besedah, ki se lahko zamenjajo in povzročijo smešne situacije.
En: While they waited, they talked about different Slovenian words that could be mistaken and cause funny situations.
Sl: Ko je Ana končno dobila prave 'žgance', so vsi skupaj nazdravili njenemu pogumu in novemu znanju.
En: When Ana finally got the actual 'žganci', they all toasted to her courage and new knowledge.
Sl: Jed je bila točno tako okusna, kot so si jo zamislili.
En: The dish was just as delicious as they had imagined.
Sl: Na koncu so Ani obljubili, da se bodo prihodnjič, kadar bo naročala, skupaj nasmejali novim jezikovnim dogodivščinam.
En: In the end, they promised Ana that next time she ordered, they would share a laugh over new language adventures.
Sl: Smeh, dobra družba in okusna hrana so naredili dan popoln.
En: Laughter, good company, and tasty food made the day perfect.
Sl: In tako se je Ana naučila ne samo nove slovenske besede, temveč tudi, da je hrabrost pri učenju jezika tako pomembna kot pravi izgovorjave besed.
En: And so, Ana learned not only a new Slovenian word but also that bravery in language learning is just as important as proper pronunciation.
Sl: Vsi skupaj pa so se strinjali, da je malo smeha pri naročanju jedi, tudi če so to nehote nogavice, tisto, kar naredi običajne dni resnično nepozabne.
En: They all agreed that a bit of laughter in ordering dishes, even if they ended up being socks unintentionally, was what made ordinary days truly unforgettable.
Vocabulary Words:
- embraced: objemalo
- traditional: tradicionalno
- inn: gostilna
- delicious: slastno
- homemade: domač
- spices: začimbe
- freshly baked: sveže pečen
- bread: kruh
- paintings: slike
- hung: bingljale
- walls: stene
- chair: stol
- story: zgodba
- attending: obiskovala
- language course: tečaj jezika
- order: naročiti
- menu: meni
- pronounce: izgovoriti
- dish: jed
- waiter: natakar
- meals: obroki
- laughter: smeh
- chatter: čebljanje
- guests: gostje
- surprise: začudenje
- plate: krožnik
- accidentally: nehote
- mistake: pomota
- unusual: nenavadno
- bravery: pogum
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company