Trascritto

Seagull's Tour Guide: A Dubrovnik Tale

31 mar 2024 · 18 min. 8 sec.
Seagull's Tour Guide: A Dubrovnik Tale
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 41 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 39 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Croatian: Seagull's Tour Guide: A Dubrovnik Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/seagulls-tour-guide-a-dubrovnik-tale/ Story Transcript: Hr: Svježe jutarnje sunce polako se penjalo iznad...

mostra di più
Fluent Fiction - Croatian: Seagull's Tour Guide: A Dubrovnik Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/seagulls-tour-guide-a-dubrovnik-tale

Story Transcript:

Hr: Svježe jutarnje sunce polako se penjalo iznad Dubrovnika, grada okruženog sjajnim zidinama i bistrom modrinom Jadranskog mora.
En: The fresh morning sun slowly climbed above Dubrovnik, a city surrounded by shining walls and the clear blue of the Adriatic Sea.

Hr: Ulice Starog grada već su vrvele životom, a zvuci jutarnjeg žamora ispunjavali su zrak.
En: The streets of the Old Town were already bustling with life, and the sounds of the morning bustle filled the air.

Hr: Luka je bio ranojutarnji šetač, momak s velikim, crnim sunčanim naočalama i širokim osmijehom.
En: Luka was an early morning walker, a guy with large, black sunglasses and a wide smile.

Hr: Bio je ljubitelj svega što Dubrovnik nudi; od njegovih drevnih crkvi do uskih kaldrmisanih ulica.
En: He loved everything that Dubrovnik had to offer, from its ancient churches to its narrow cobblestone streets.

Hr: Te dane, Luka se pripremao za ljeto, osjećajući da će grad uskoro biti prepun turista željnih sunca, mora i povijesti.
En: These days, Luka was getting ready for summer, feeling that the city would soon be filled with tourists eager for sun, sea, and history.

Hr: Često je izlazio u potragu za novim mjestima kako bi kunjima mogao ispričati sve o ljepotama svog rodnog grada.
En: He often went out in search of new places so that he could later recount the beauty of his hometown to his friends.

Hr: Ana i Ivan, Lukini najbolji prijatelji, radili su u malom, ugodnom kafiću koji je gledao na more.
En: Ana and Ivan, Luka’s best friends, worked at a small, cozy café overlooking the sea.

Hr: Kafić je bio popularno mjesto s mirisom svježe kave i pogledom na elafitske otoke.
En: The café was a popular spot with the scent of fresh coffee and a view of the Elafiti islands.

Hr: Luka je često znao svratiti do njih, dijeliti dogodovštine i smijati se.
En: Luka would often stop by, share stories, and laugh with them.

Hr: Jednog jutra, dok je Luka šetao pored starog dubrovačkog zvonika, ugledao je veliku bijelu galeba kako promatra okolinu s vrha jedne od visokih zidina.
En: One morning, as Luka walked by the old Dubrovnik bell tower, he saw a large white seagull observing the surroundings from the top of one of the high walls.

Hr: Galebova pozornost bila je uprta u kartu grada koja je ležala otvorena pored njega na zidu.
En: The seagull's attention was focused on a city map lying open next to him on the wall.

Hr: Luka se nasmijao sam sebi misleći kako se galeb izgleda izgubio baš kao i turisti koji često posjećuju Dubrovnik.
En: Luka chuckled to himself, thinking that the seagull seemed lost just like the tourists who often visit Dubrovnik.

Hr: „Zdravo, prijatelju“, Luka je dozvao galebu sa šaljivim tonom.
En: "Hello, friend," Luka called out to the seagull in a playful tone.

Hr: „Izgledaš kao da ti treba pomoć. Tražiš li najbolji put do Lanterne ili te zanima povijest grada?“
En: "You look like you need some help. Are you looking for the best way to get to the Lantern or are you interested in the city's history?"

Hr: Galeb ga je pogledao, nagnuo glavu, kao da razmatra Lukine riječi i zatim, ne očekivano, skakutao bliže prema mapi.
En: The seagull looked at him, tilted its head as if considering Luka's words, and then unexpectedly hopped closer to the map.

Hr: Luka se nasmijao još više i sjeo pokraj galeba, nastavljajući razgovor.
En: Luka laughed even more and sat down next to the seagull, continuing the conversation.

Hr: „Znaš, da si došao malo kasnije, sreo bi more turista poput sebe. Ovdje su vile i utvrde prava atrakcija“, govorio je Luka.
En: “You know, if you had come a little later, you would have met a sea of tourists just like yourself. The villas and fortresses here are a real attraction,” Luka said.

Hr: I tada se dogodilo nešto čudno. Galebu su se oči zacaklile, a on je širom raširio krila i počeo lepršati.
En: Then something strange happened. The seagull's eyes sparkled, and it spread its wings wide and began fluttering.

Hr: U tom trenutku, Ana i Ivan su prolazili pored, vidjevši Luku kako razgovara s galebom.
En: At that moment, Ana and Ivan were passing by, seeing Luka chatting with the seagull.

Hr: Ana nije mogla zadržati smijeh. „Luka, jesi li tako očajan za društvom da si počeo razgovarati s pticama?“
En: Ana couldn't help but laugh. "Luka, are you so desperate for company that you've started talking to birds?"

Hr: Luka se zbunjeno nasmijao. „Ma, samo se malo zabavljam“, rekao je ustajući.
En: Confused, Luka laughed. "Oh, just having a bit of fun," he said as he got up.

Hr: „Ovaj galeb mi je izgledao kao izgubljeni turist!“
En: "This seagull looked to me like a lost tourist!"

Hr: Ivan se nasmijao dok je gledao galeba kako uzima kartu u kljun i leti visoko iznad crvenih krovova Dubrovnika.
En: Ivan laughed as he watched the seagull take the map in its beak and fly high above the red roofs of Dubrovnik.

Hr: „Možda je galeb samo htio malo ljudskog društva. Ili je htio naučiti više o svom gradu“, dodao je Ivan.
En: "Maybe the seagull just wanted a bit of human company. Or maybe it wanted to learn more about its city," Ivan added.

Hr: Priča o Luki i galebu brzo se proširila kafićem, pružajući dobru šalu za jutarnju kavu.
En: The story of Luka and the seagull quickly spread through the café, providing a good joke for the morning coffee.

Hr: Dubrovnik je bio mjesto čuda i čarolija, a Lukin susret s galebom samo je jedna od mnogih priča koje su krasile zidine ovog drevnog grada.
En: Dubrovnik was a place of wonders and enchantment, and Luka's encounter with the seagull was just one of many stories that adorned the walls of this ancient city.

Hr: Od tog dana, Luka je ponekad gledao u nebo tražeći galeba s kartom, s osmijehom razmišljajući o svom neobičnom novom poznaniku i o čudima Dubrovnika koji je uvijek nalazio način da iznenadi svoje stanovnike i posjetitelje.
En: From that day on, Luka sometimes looked up at the sky, searching for a seagull with a map, smiling as he thought of his unusual new acquaintance and the wonders of Dubrovnik, which always found a way to surprise its residents and visitors.


Vocabulary Words:
  • morning: jutro
  • climbed: penjalo
  • surrounded: okružen
  • shining: sjajnim
  • walls: zidinama
  • cobblestone: kaldrmisanih
  • eager: željan
  • guy: momak
  • sunglasses: sunčanim naočalama
  • bustling: vrvele
  • cozy: ugodnom
  • overlooking: gledao
  • seagull: galeb
  • observing: promatra
  • surroundings: okolinu
  • focused: uprta
  • lost: izgubio
  • tourists: turisti
  • tilted: nagnuo
  • unexpectedly: ne očekivano
  • spread: raširio
  • fluttering: lepršati
  • desperate: očajan
  • laughter: smijeh
  • encounter: susret
  • adorned: krasile
  • wonders: čuda
  • amusement: zabavljam
  • resident: stanovnike
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca