Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»

18 set 2023 · 7 min. 19 sec.
Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»
Descrizione

Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di https://radionumberone.it/membri/laura-basile/ e https://radionumberone.it/shows/giangiacomo-secchi/, nel https://radionumberone.it/shows/buena-onda-laura-basile-giangiacomo-secchi/ di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In...

mostra di più
Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di Laura Basile e Giangiacomo Secchi, nel Buena Onda di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In Italia, così come in altri paesi europei, c'è la cultura del doppiaggio. In Nord Europa invece vigono i sottotitoli mentre, pensate, in Polonia adottano una voce fuori campo che traduce letteralmente le battute degli attori» ha detto Santipolo. Al netto della facilità di comprensione, il doppiaggio, secondo l'insegnante, ha anche dei difetti: «Senza la voce originale si perdono contesto e riferimenti del film in questione, ad esempio in Alla Ricerca di Nemo i pesci parlano con l'accento dell'area geografica in cui si trovano, mentre generalmente nella scuola americana i buoni hanno l'accento locale e i cattivi quello britannico». Santipolo ha poi concluso sfatando un falso mito: «Guardare un film in lingua originale, anche se cosa buona, non garantisce un maggior apprendimento della lingua».
mostra meno
Informazioni
Autore Radio Number One
Sito -
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca