Trascritto

Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship

25 apr 2024 · 14 min. 47 sec.
Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship
Capitoli

01 · Main Story

10 min. 48 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 4 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/pancakes-in-budapest-a-taste-of-tradition-and-friendship/ Story Transcript: Hu: Budapest forgatagában, a Margit...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Pancakes in Budapest: A Taste of Tradition and Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/pancakes-in-budapest-a-taste-of-tradition-and-friendship

Story Transcript:

Hu: Budapest forgatagában, a Margit híd közepén, Eszter, Gergő és Zsolt találkozott.
En: In the hustle and bustle of Budapest, on the middle of Margaret Bridge, Eszter, Gergő, and Zsolt met.

Hu: A három barát az iskolai szünet idején döntött úgy, hogy felkeresi egymást a fővárosban.
En: The three friends decided during their school break to visit each other in the capital.

Hu: Eszter a vidékről érkezett fel, Gergő a margitszigeti futópályán próbált feledni néhány rossz emléket, Zsolt pedig egy nyelviskola tanára volt, ahol külföldieknek tanított magyar nyelvet.
En: Eszter came up from the countryside, Gergő tried to forget some bad memories on the running track at Margaret Island, and Zsolt was a teacher at a language school, where he taught Hungarian to foreigners.

Hu: Az őszi szellő végigsuhant a Dunán, a levelek zizegése és a város zsongása különösen érdekes atmoszférát adott a találkozónak.
En: The autumn breeze swept along the Danube, the rustling of the leaves and the buzz of the city gave the meeting a particularly interesting atmosphere.

Hu: Eszter már előre izgult, hogy milyen lesz a találkozó.
En: Eszter was already nervous about how the meeting would go.

Hu: Elvégre, barátai és a ő sosem voltak szavak emberei, az érzéseiket inkább a tetteikkel fejezték ki.
En: After all, her friends and she were not people of many words, they expressed their feelings more through their actions.

Hu: "Gergő, Zsolt!
En: "Gergő, Zsolt!

Hu: Azért hívtalak benneteket, hogy megpróbáljuk elmagyarázni a külföldi diákoknak, miről is szól a palacsinta szó," mondta Eszter, miközben átadott nekik egy-egy darabot a tipikus, magyarosan töltött palacsintából.
En: I called you here to try to explain to the foreign students what the word 'palacsinta' is all about," Eszter said as she handed them each a piece of the typical, Hungarian-style filled pancake.

Hu: Ekkor azonban felmerült egy probléma: melyik palacsinta számít a "valódi" palacsintának?
En: However, a problem arose: which pancake could be considered the "real" pancake?

Hu: Gergő azt állította, hogy a hortobágyi palacsinta a legigazibb, amely csirkehúsos raguval van töltve, és sós-szaftos.
En: Gergő claimed that the Hortobágy pancake was the most authentic, filled with chicken stew and savory gravy.

Hu: Zsolt viszont ragaszkodott hozzá, hogy a Gundel palacsinta, amely dióval és csokoládé öntettel van tálalva, az igazi főszereplője a magyar konyhának.
En: On the other hand, Zsolt insisted that the Gundel pancake, served with walnuts and chocolate sauce, was the true star of Hungarian cuisine.

Hu: Eszter azonban a hagyományos, túróval és lekvárral töltött verzió mellett tette le a voksát.
En: Eszter, however, stood by the traditional version filled with cottage cheese and jam.

Hu: A vita folytatódott naplementéig, majd ahogy a vörös fények beborították a várost, megnyugodtak, és egyszerre csillant fel a szemükben a megoldás.
En: The debate continued until sunset, and as the red lights covered the city, they calmed down, and a solution suddenly appeared in their eyes.

Hu: Felismerték, hogy a palacsinta nem csak egy édesség vagy egy étel.
En: They realized that pancakes were not just a dessert or a dish.

Hu: Sokkal több annál.
En: It was much more.

Hu: Egyszerre jelent szabadságot, kreativitást és végül, de nem utolsósorban, a család és a barátok körül töltött minőségi időt.
En: It symbolized freedom, creativity, and, finally, but not least, quality time spent with family and friends.

Hu: Ez a felismerés erősebb kötelékké forrasztotta őket, mint bármi más.
En: This realization bonded them stronger than anything else.

Hu: Megértették, hogy a külföldieknek nem magát a palacsintát kell bemutatniuk, hanem mindazt, amit jelképez: a hagyományok őrzését, a változatosságot és a szívet, amit a készítés során bele tudnak tenni.
En: They understood that they didn't have to introduce the pancake itself to the foreigners, but everything it symbolized: the preservation of traditions, diversity, and the heart that they could put into making it.

Hu: A három barát azon a napon, a Margit hídon, Budapest szívében, sokkal többet tanultak a magyar kultúráról és hagyományokról, mint valaha gondolták volna.
En: On that day, on Margaret Bridge in the heart of Budapest, the three friends learned much more about Hungarian culture and traditions than they had ever thought possible.

Hu: A végén pedig megállapodtak egy dologban: az igazi palacsinta az, amit szeretettel készítünk, legyen az bármilyen ízesítésű is.
En: In the end, they agreed on one thing: the real pancake is the one made with love, no matter what flavor it is.

Hu: Ezzel a megoldással haza indultak, s már izgatottan várták a következő napot, amikor bemutathatják a külföldi diákoknak mindazt, amit a palacsintáról tudni lehet.
En: With this solution in mind, they headed home, eagerly awaiting the next day when they could introduce to the foreign students all they could know about the pancake.


Vocabulary Words:
  • friends: barátok
  • Budapest: Budapest
  • Eszter: Eszter
  • Gergő: Gergő
  • Zsolt: Zsolt
  • met: találkozott
  • school: iskolai
  • break: szünet
  • visit: felkeresi
  • capital: főváros
  • countryside: vidék
  • running: futópályán
  • teacher: tanára
  • language: nyelvet
  • foreigners: külföldieknek
  • autumn: őszi
  • breeze: szellő
  • Danube: Dunán
  • rustling: zizegése
  • leaves: levelek
  • buzz: zsongása
  • meeting: találkozónak
  • nervous: izgult
  • explain: elmagyarázni
  • students: diákoknak
  • palacsinta: palacsinta
  • real: valódi
  • pancake: palacsintának
  • Hortobágy: Hortobágy
  • Gundel: Gundel
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca