Moonlit Rendezvous: A Budapest Evening to Remember
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Moonlit Rendezvous: A Budapest Evening to Remember
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Hungarian: Moonlit Rendezvous: A Budapest Evening to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/moonlit-rendezvous-a-budapest-evening-to-remember/ Story Transcript: Hu: Az emberek, János és Emese, Budapesten...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-rendezvous-a-budapest-evening-to-remember
Story Transcript:
Hu: Az emberek, János és Emese, Budapesten jártak.
En: People, János and Emese, were walking in Budapest.
Hu: A Margit híd tompa döngése adta meg a dobszólamát, ahogy átsétáltak rajta.
En: The dull thud of the Margit Bridge provided the rhythm of the drums as they crossed it.
Hu: Az éj fekete selyemkárpitja a városuk felett terült szét, alattuk a Duna csillogott a holdfényben.
En: The black silk curtain of night spread out over their city, and below them, the Danube shimmered in the moonlight.
Hu: "A Kocsiba mennénk," mondta János.
En: "We should go to the Kocsi," János said.
Hu: Emese megállt.
En: Emese stopped.
Hu: "A kocsiba?
En: "To the carriage?"
Hu: " kérdezte, és arca csodálkozással telt meg.
En: she asked, her face filled with wonder.
Hu: "Nyitva vannak ilyenkor?
En: "Are they open at this time?"
Hu: "János kuncogott.
En: János chuckled.
Hu: Megvonta a vállát.
En: He shrugged.
Hu: "Nem a kocsiban, hanem a Kocsma!
En: "Not to the carriage, but to the Inn!"
Hu: " mondta nevetve.
En: he said, laughing.
Hu: "Ott fogunk megszállni éjszakára.
En: "That's where we will stay for the night."
Hu: "Emese nevetett.
En: Emese laughed.
Hu: "Ó, a Kocsma!
En: "Oh, the Inn!
Hu: Gondoltam, furcsa lenne, ha az autóban aludnánk.
En: I thought it would be strange if we slept in the car."
Hu: " Könnyedén betették a távot, halkan beszélgetve, kacagva a hideg éjszakában.
En: They continued their way easily, talking softly and laughing in the cold night.
Hu: Amikor odaértünk a Kocsmához, János előbb nyitotta ki Emesének az ajtót.
En: When they arrived at the Inn, János opened the door for Emese first.
Hu: "Hölgyem," mondta, "biztosítom helyet az éjszakára.
En: "Madam," he said, "I assure you a place for the night."
Hu: " János mindig gentlemanként viselkedett.
En: János always behaved like a gentleman.
Hu: A kocsma meleg és barátságos volt.
En: The inn was warm and friendly.
Hu: Az emberek nevetgéltek, beszélgettek.
En: People were laughing, chatting.
Hu: Az est folytatódott, az emberek jöttek-mentek, de ők ott maradtak, boldogan beszélgetve, élvezve egymás társaságát.
En: The evening went on, people came and went, but they stayed there, happily talking, enjoying each other's company.
Hu: Aztán, ahogy az óra az éj mélyére járt, a vidámság csendesült.
En: Then, as the night grew late, the merriment quieted down.
Hu: János óvatosan emelte fel a poharát.
En: János carefully raised his glass.
Hu: "Meg akarom koccintani a Budapesten eltöltött időnkre," mondta.
En: "I want to toast to the time we spent in Budapest," he said.
Hu: Emese visszamosolygott.
En: Emese smiled back.
Hu: Megkoccintották a poharaikat, a hanguk összekeveredett a kocsmában szóló zene melódiájával.
En: They clinked their glasses, their voices mingling with the melody of the music playing in the inn.
Hu: A holdfény bevilágította az ablakot, és hintette meg a poharak izzóját.
En: The moonlight illuminated the window, casting a glow on their glasses.
Hu: - Az éjszakát - mondta Emese, és végigkísérte a pohara bort.
En: "To the night," Emese said, and she sipped her wine.
Hu: "Még sok ilyen éjszakát," mondta János.
En: "Many more nights like this," János said.
Hu: És ahogy a bor szétterült a szájukban, a szívükben összecsengtek.
En: And as the wine spread in their mouths, their hearts resonated together.
Hu: Úgy érezték, hogy készen állnak az élet minden új kihívására.
En: They felt ready for all the new challenges life had in store.
Hu: A Kocsma nem csak egy hely volt számukra azon az éjszakán.
En: The Inn was not just a place for them that night.
Hu: Egy új fejezet lett a közös életükben.
En: It became a new chapter in their shared life.
Hu: Egy pillanat, ami mindig az emlékezetükben marad.
En: A moment that would always stay in their memories.
Hu: A nap végén, ott voltak, egymással és a nagyvilággal.
En: At the end of the day, there they were, with each other and the world.
Hu: A világ olyan tágas volt, és mégis, ők ott voltak együtt.
En: The world was vast, yet they were together.
Hu: Ahogy elaludtak a Kocsmában, a város zajaitól védett helyen, készen álltak a következő napra.
En: As they fell asleep in the Inn, sheltered from the noises of the city, they were ready for the next day.
Hu: Az az éjszaka összefűzte őket egy új kötelékkel, és boldog voltak, hogy megoszthatták egymással.
En: That night bound them together with a new bond, and they were happy to share it with each other.
Vocabulary Words:
- People: Emberek
- János: János
- Emese: Emese
- Walking: sétálni
- Budapest: Budapest
- Thud: döngés
- Margit Bridge: Margit híd
- Rhythm: ritmus
- Drums: dobok
- Silk: selyem
- Curtain: kárpit
- Night: éjszaka
- Danube: Duna
- Shimmered: csillogott
- Moonlight: holdfény
- Kocsi: Kocsma
- Carriage: kocsi
- Inn: kocsma
- Laughing: nevetés
- Talking: beszélgetés
- Softly: halkan
- Cold: hideg
- Door: ajtó
- Madam: Hölgyem
- Window: ablak
- Wine: bor
- To: -nak/-nek
- Toast: koccintani
- Chapter: fejezet
- Challenges: kihívások
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company