Trascritto

Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street

27 ott 2024 · 17 min. 5 sec.
Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 44 sec.

02 · Vocabulary Words

13 min. 50 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mending-bonds-a-sibling-reunion-on-vaci-street/ Story Transcript: Hu: Az ősz levélzuhataga aranyló függönyként...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mending-bonds-a-sibling-reunion-on-vaci-street

Story Transcript:

Hu: Az ősz levélzuhataga aranyló függönyként borult Váci utcára.
En: The autumn leaves fell like a golden curtain over Váci Street.

Hu: Zoltán a döbbenetes szépségű környezetben állt, hallgatta a városi nyüzsgést.
En: Zoltán stood amidst the stunning beauty, listening to the bustling city.

Hu: Mély levegőt vett.
En: He took a deep breath.

Hu: Ma találkozott először évek óta a testvéreivel.
En: Today, for the first time in years, he was meeting his siblings.

Hu: Katalin és Eszter végre újra Budapesten voltak.
En: Katalin and Eszter were finally back in Budapest.

Hu: Zoltán üzletember, mindig elfoglalt.
En: Zoltán is a businessman, always busy.

Hu: Ám most úgy döntött, hogy rendbe hozza a családi kötelékeket.
En: But now he decided it was time to mend the family ties.

Hu: Váci utcán, ahol egykor mind gyerekként játszottak, találkozót szervezett.
En: He arranged a meeting on Váci Street, where they once played as children.

Hu: Az utca tele volt színes boltocskákkal, kávézókkal és az évszakhoz méltó díszítésekkel.
En: The street was full of colorful shops, cafes, and decorations befitting the season.

Hu: Katalin érkezett elsőnek, arcán egy őszinte mosollyal.
En: Katalin arrived first, with a genuine smile on her face.

Hu: "Zoltán, hosszú ideje nem láttalak!
En: "Zoltán, it's been so long since I've seen you!"

Hu: " kiáltotta.
En: she exclaimed.

Hu: Megölelték egymást, a hideg őszi levegő ellenére is érezték a melegséget.
En: They hugged each other, and despite the cold autumn air, they felt warmth.

Hu: Eszter kisvártatva odaért, szemeiben még a világjárás élénk színei tükröződtek.
En: Eszter arrived shortly, her eyes reflecting the vibrant colors of her travels.

Hu: "Sziasztok!
En: "Hello!

Hu: Annyira hiányoztatok!
En: I've missed you both so much!"

Hu: " mondta, és ő is csatlakozott a családi öleléshez.
En: she said, joining the family embrace.

Hu: Az első percek csendesen teltek.
En: The first moments were quiet.

Hu: A régi feszült pillanatok súlya még mindig a levegőben lógott.
En: The weight of past tense moments still hung in the air.

Hu: De Zoltán eltökélt volt: ma újra közel kerülnek egymáshoz.
En: But Zoltán was determined: today, they would grow close again.

Hu: "Gondoltam, egy kis családi hagyományt kéne felelevenítenünk.
En: "I thought we could revive a little family tradition."

Hu: "A terv egyszerű volt.
En: The plan was simple.

Hu: Gyerekként minden évben gyertyákat gyújtottak ilyenkor az elhunyt szeretteik emlékére.
En: As children, they lit candles every year around this time in memory of their deceased loved ones.

Hu: Zoltán előhúzott három apró gyertyát a zsebéből.
En: Zoltán pulled out three small candles from his pocket.

Hu: "Menjünk a Duna-partra," javasolta.
En: "Let's go to the Danube bank," he suggested.

Hu: A parti séta meghozta a kedvet a beszélgetéshez.
En: The riverside walk sparked the conversation.

Hu: Ahogy mentek, Katalin mesélt az új munkájáról, a kihívásokról és az élet változásairól.
En: As they walked, Katalin talked about her new job, the challenges, and the changes in her life.

Hu: Eszter boldogan osztotta meg a külföldön szerzett élményeit.
En: Eszter happily shared the experiences she gained abroad.

Hu: Zoltán figyelt, szíve büszkeséggel telt meg.
En: Zoltán listened, his heart filled with pride.

Hu: A parton megálltak egy kis emelvénynél.
En: They stopped at a small platform by the river.

Hu: A nap lemenőfélben volt, narancssárga fényt borított az egész tájra.
En: The sun was setting, casting an orange glow over the whole landscape.

Hu: Lassan meggyújtották a gyertyákat.
En: They slowly lit the candles.

Hu: "A családunknak," mondta Zoltán.
En: "To our family," said Zoltán.

Hu: Ebben a csendes, meghitt pillanatban valami megrepedt.
En: In this quiet, intimate moment, something broke through.

Hu: Az emlékekről beszéltek, régi történetek jöttek elő.
En: They talked about memories, old stories emerged.

Hu: Katalin végre kimondta, mennyire fájt neki, hogy távol lettek egymástól.
En: Katalin finally expressed how much it hurt to be distant from them.

Hu: Eszter könnyek között vallotta be, mindig testvérei közelségére vágyott.
En: Eszter, in tears, confessed she always longed for the closeness of her siblings.

Hu: Zoltán megértette, hogy a siker mit sem ér, ha nincs kivel megosztani.
En: Zoltán realized that success meant nothing if there was no one to share it with.

Hu: "Bocsánatot kérek," mondta.
En: "I apologize," he said.

Hu: "Elhanyagoltalak titeket.
En: "I've neglected you."

Hu: "A gyertyák lángja emlékekkel és megbocsátással világított.
En: The candles' flames illuminated memories and forgiveness.

Hu: Újrakezdték.
En: They started anew.

Hu: Nem volt könnyű beszélgetés, de őszinte volt.
En: It wasn't an easy conversation, but it was honest.

Hu: Az est végén csendes elégedettséggel lépkedtek vissza a városi nyüzsgésbe.
En: At the end of the evening, they walked back into the bustling city with quiet satisfaction.

Hu: A séta alatt eltűnt az évek alatt felhalmozott távolság.
En: During the walk, the years of accumulated distance vanished.

Hu: Végi újra testvérek voltak.
En: They were siblings once more.

Hu: Az őszi levelek még mindig hintáztak a Váci utca fölött, mintha ünnepelnék az újrakezdést.
En: The autumn leaves still swayed above Váci Street, as if celebrating the new beginning.

Hu: Zoltán szíve megtelt melegséggel.
En: Zoltán's heart was filled with warmth.

Hu: Tudta, hogy a család fontosabb, mint bármelyik üzleti siker.
En: He knew that family was more important than any business success.

Hu: Másnapra már jöttek a közös programok tervei, ahogy újra építették a családi kapcsolataikat.
En: By the next day, plans for shared activities emerged as they rebuilt their family connections.

Hu: Megértették, hogy a múltban létező félreértések nem láncolják meg a jövőt, ha közben az őszinteség vezérli őket.
En: They understood that misunderstandings of the past do not shackle the future, as long as honesty guides them.


Vocabulary Words:
  • autumn: ősz
  • leaves: levelek
  • amidst: között
  • stunning: döbbenetes
  • beauty: szépség
  • bustling: nyüzsgés
  • siblings: testvérek
  • mend: rendbe hoz
  • ties: kötelékek
  • smile: mosoly
  • genuine: őszinte
  • exclaimed: kiáltotta
  • embrace: ölelés
  • determined: eltökélt
  • revive: felelevenít
  • candles: gyertyák
  • deceased: elhunyt
  • suggested: javasolta
  • riverside: parti
  • sparked: meghozta
  • challenges: kihívások
  • pride: büszkeség
  • vibrant: élénk
  • confessed: vallotta be
  • neglected: elhanyagolt
  • illuminated: világított
  • intimate: meghitt
  • shackle: láncolja meg
  • honesty: őszinteség
  • satisfaction: elégedettség
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca