Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Hungarian: Mending Bonds: A Sibling Reunion on Váci Street Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mending-bonds-a-sibling-reunion-on-vaci-street/ Story Transcript: Hu: Az ősz levélzuhataga aranyló függönyként...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mending-bonds-a-sibling-reunion-on-vaci-street
Story Transcript:
Hu: Az ősz levélzuhataga aranyló függönyként borult Váci utcára.
En: The autumn leaves fell like a golden curtain over Váci Street.
Hu: Zoltán a döbbenetes szépségű környezetben állt, hallgatta a városi nyüzsgést.
En: Zoltán stood amidst the stunning beauty, listening to the bustling city.
Hu: Mély levegőt vett.
En: He took a deep breath.
Hu: Ma találkozott először évek óta a testvéreivel.
En: Today, for the first time in years, he was meeting his siblings.
Hu: Katalin és Eszter végre újra Budapesten voltak.
En: Katalin and Eszter were finally back in Budapest.
Hu: Zoltán üzletember, mindig elfoglalt.
En: Zoltán is a businessman, always busy.
Hu: Ám most úgy döntött, hogy rendbe hozza a családi kötelékeket.
En: But now he decided it was time to mend the family ties.
Hu: Váci utcán, ahol egykor mind gyerekként játszottak, találkozót szervezett.
En: He arranged a meeting on Váci Street, where they once played as children.
Hu: Az utca tele volt színes boltocskákkal, kávézókkal és az évszakhoz méltó díszítésekkel.
En: The street was full of colorful shops, cafes, and decorations befitting the season.
Hu: Katalin érkezett elsőnek, arcán egy őszinte mosollyal.
En: Katalin arrived first, with a genuine smile on her face.
Hu: "Zoltán, hosszú ideje nem láttalak!
En: "Zoltán, it's been so long since I've seen you!"
Hu: " kiáltotta.
En: she exclaimed.
Hu: Megölelték egymást, a hideg őszi levegő ellenére is érezték a melegséget.
En: They hugged each other, and despite the cold autumn air, they felt warmth.
Hu: Eszter kisvártatva odaért, szemeiben még a világjárás élénk színei tükröződtek.
En: Eszter arrived shortly, her eyes reflecting the vibrant colors of her travels.
Hu: "Sziasztok!
En: "Hello!
Hu: Annyira hiányoztatok!
En: I've missed you both so much!"
Hu: " mondta, és ő is csatlakozott a családi öleléshez.
En: she said, joining the family embrace.
Hu: Az első percek csendesen teltek.
En: The first moments were quiet.
Hu: A régi feszült pillanatok súlya még mindig a levegőben lógott.
En: The weight of past tense moments still hung in the air.
Hu: De Zoltán eltökélt volt: ma újra közel kerülnek egymáshoz.
En: But Zoltán was determined: today, they would grow close again.
Hu: "Gondoltam, egy kis családi hagyományt kéne felelevenítenünk.
En: "I thought we could revive a little family tradition."
Hu: "A terv egyszerű volt.
En: The plan was simple.
Hu: Gyerekként minden évben gyertyákat gyújtottak ilyenkor az elhunyt szeretteik emlékére.
En: As children, they lit candles every year around this time in memory of their deceased loved ones.
Hu: Zoltán előhúzott három apró gyertyát a zsebéből.
En: Zoltán pulled out three small candles from his pocket.
Hu: "Menjünk a Duna-partra," javasolta.
En: "Let's go to the Danube bank," he suggested.
Hu: A parti séta meghozta a kedvet a beszélgetéshez.
En: The riverside walk sparked the conversation.
Hu: Ahogy mentek, Katalin mesélt az új munkájáról, a kihívásokról és az élet változásairól.
En: As they walked, Katalin talked about her new job, the challenges, and the changes in her life.
Hu: Eszter boldogan osztotta meg a külföldön szerzett élményeit.
En: Eszter happily shared the experiences she gained abroad.
Hu: Zoltán figyelt, szíve büszkeséggel telt meg.
En: Zoltán listened, his heart filled with pride.
Hu: A parton megálltak egy kis emelvénynél.
En: They stopped at a small platform by the river.
Hu: A nap lemenőfélben volt, narancssárga fényt borított az egész tájra.
En: The sun was setting, casting an orange glow over the whole landscape.
Hu: Lassan meggyújtották a gyertyákat.
En: They slowly lit the candles.
Hu: "A családunknak," mondta Zoltán.
En: "To our family," said Zoltán.
Hu: Ebben a csendes, meghitt pillanatban valami megrepedt.
En: In this quiet, intimate moment, something broke through.
Hu: Az emlékekről beszéltek, régi történetek jöttek elő.
En: They talked about memories, old stories emerged.
Hu: Katalin végre kimondta, mennyire fájt neki, hogy távol lettek egymástól.
En: Katalin finally expressed how much it hurt to be distant from them.
Hu: Eszter könnyek között vallotta be, mindig testvérei közelségére vágyott.
En: Eszter, in tears, confessed she always longed for the closeness of her siblings.
Hu: Zoltán megértette, hogy a siker mit sem ér, ha nincs kivel megosztani.
En: Zoltán realized that success meant nothing if there was no one to share it with.
Hu: "Bocsánatot kérek," mondta.
En: "I apologize," he said.
Hu: "Elhanyagoltalak titeket.
En: "I've neglected you."
Hu: "A gyertyák lángja emlékekkel és megbocsátással világított.
En: The candles' flames illuminated memories and forgiveness.
Hu: Újrakezdték.
En: They started anew.
Hu: Nem volt könnyű beszélgetés, de őszinte volt.
En: It wasn't an easy conversation, but it was honest.
Hu: Az est végén csendes elégedettséggel lépkedtek vissza a városi nyüzsgésbe.
En: At the end of the evening, they walked back into the bustling city with quiet satisfaction.
Hu: A séta alatt eltűnt az évek alatt felhalmozott távolság.
En: During the walk, the years of accumulated distance vanished.
Hu: Végi újra testvérek voltak.
En: They were siblings once more.
Hu: Az őszi levelek még mindig hintáztak a Váci utca fölött, mintha ünnepelnék az újrakezdést.
En: The autumn leaves still swayed above Váci Street, as if celebrating the new beginning.
Hu: Zoltán szíve megtelt melegséggel.
En: Zoltán's heart was filled with warmth.
Hu: Tudta, hogy a család fontosabb, mint bármelyik üzleti siker.
En: He knew that family was more important than any business success.
Hu: Másnapra már jöttek a közös programok tervei, ahogy újra építették a családi kapcsolataikat.
En: By the next day, plans for shared activities emerged as they rebuilt their family connections.
Hu: Megértették, hogy a múltban létező félreértések nem láncolják meg a jövőt, ha közben az őszinteség vezérli őket.
En: They understood that misunderstandings of the past do not shackle the future, as long as honesty guides them.
Vocabulary Words:
- autumn: ősz
- leaves: levelek
- amidst: között
- stunning: döbbenetes
- beauty: szépség
- bustling: nyüzsgés
- siblings: testvérek
- mend: rendbe hoz
- ties: kötelékek
- smile: mosoly
- genuine: őszinte
- exclaimed: kiáltotta
- embrace: ölelés
- determined: eltökélt
- revive: felelevenít
- candles: gyertyák
- deceased: elhunyt
- suggested: javasolta
- riverside: parti
- sparked: meghozta
- challenges: kihívások
- pride: büszkeség
- vibrant: élénk
- confessed: vallotta be
- neglected: elhanyagolt
- illuminated: világított
- intimate: meghitt
- shackle: láncolja meg
- honesty: őszinteség
- satisfaction: elégedettség
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company