Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps

10 mag 2024 · 14 min. 7 sec.
Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 41 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 29 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Croatian: Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/market-mix-up-a-zagreb-square-swaps/ Story Transcript: Hr: Bio jednom jedan šareni trg u srcu...

mostra di più
Fluent Fiction - Croatian: Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-mix-up-a-zagreb-square-swaps

Story Transcript:

Hr: Bio jednom jedan šareni trg u srcu Zagreba, poznat po svježim plodovima zemlje, po imenu Dolac.
En: There once was a colorful market square in the heart of Zagreb, known for its fresh produce, called Dolac.

Hr: Ondje je Ana svakog jutra voljela šetati, upijajući mirise i zvukove koji su prštali od života.
En: There, Ana used to love taking a stroll every morning, absorbing the scents and sounds bursting with life.

Hr: Ovog posebnog jutra, Ana je imala zadatak; trebala je kupiti kilogram krumpira za ručak koji je planirala pripremiti.
En: On this particular morning, Ana had a task; she needed to buy a kilogram of potatoes for the lunch she planned to make.

Hr: Sunce je već visoko sjalo na nebu kada je Ana kročila na krcati trg.
En: The sun was already high in the sky when Ana stepped into the crowded square.

Hr: Stajališta s voćem i povrćem mamilila su prolaznike svojim šarenilom.
En: Stalls filled with fruits and vegetables enticed passersby with their array of colors.

Hr: Ana je zagledala u hrpe sočnih rajčica i za trenutak zaboravila na svoju namjeru.
En: Ana gazed at piles of juicy tomatoes and momentarily forgot her intention.

Hr: Kada je došla na red kod uljudnog prodavača, pogreškom je izustila: "Molim vas, dajte mi kilogram rajčica."
En: When it was her turn at the courteous vendor's stall, she mistakenly blurted out, "Please give me a kilogram of tomatoes."

Hr: Prodavač se nasmijao, spakirao rajčice i pružio ih Ani.
En: The vendor chuckled, packed the tomatoes, and handed them to Ana.

Hr: Dok je Ana razmišljala što će sve kuhati s rajčicama, naišao je Marko, njezin dobar prijatelj. U rukama je nosio papirnate vrećice ispunjene raznim namirnicama.
En: As Ana pondered what to cook with the tomatoes, her good friend Marko walked by, carrying paper bags filled with various groceries.

Hr: "Hej, Ana! Što to imaš?" upitao je Marko s osmijehom.
En: "Hey, Ana! What do you have there?" Marko asked with a smile.

Hr: Ana je odgovorila, smijući se svojoj grešci: "Kupila sam rajčice, iako mi je trebalo krumpira!"
En: Laughing at her mistake, Ana replied, "I bought tomatoes, even though I needed potatoes!"

Hr: Markov osmijeh se produbio i on je vragolasto pogledao prema Aninoj vrećici. "Znači, i ti si se danas prevarila? Ja sam htio kupiti jabuke, a kući sam donio krumpire!"
En: Marko’s smile widened, and mischievously peered into Ana's bag. "So, you made a mistake today too? I wanted to buy apples, and I ended up bringing home potatoes!"

Hr: Oboje su se počeli smijati kad je Marko dobio jednu od svojih značajnih ideja. "Znaš što? Zamijenimo se! Ti mi daj svoje rajčice, a ja ću tebi dati krumpire!"
En: They both started laughing when Marko had one of his brilliant ideas. "You know what? Let's exchange! You give me your tomatoes, and I'll give you the potatoes!"

Hr: Ana je kimnula, i kako su izmjenjivali vrećice, prošla je teta Marica koja je poznata po tome što rado zaviri u tuđe poslove.
En: Ana nodded, and as they exchanged bags, they encountered Aunt Marica, known for her nosiness in other people's affairs.

Hr: "Tko bi rekao, izgleda da je dolac danas mjesto za neobične razmjene!" dobacila je teta Marica, a njezin suhi komentar samo je dodao goriva njihovom veselju.
En: "Who would have thought, it seems that today Dolac is a place for unusual exchanges!" Aunt Marica quipped, adding fuel to their merriment with her dry comment.

Hr: Završili su razmjenu, a kako je Marko krenuo prema kući, Ana ga je dozvala: "Hej, sada kad imam krumpire, zašto ne dođeš na ručak? Bit će to prava gozba sa svježim sastojcima!"
En: After completing the exchange, as Marko headed home, Ana called out to him, "Hey, now that I have potatoes, why don't you come over for lunch? It will be a feast with fresh ingredients!"

Hr: Marko je prihvatio poziv, a Ana je zamišljala kako će se sve skupa pretvoriti u zajedničku anegdotu koju će pričati prijateljima.
En: Marko accepted the invitation, and Ana imagined how it would all turn into a shared anecdote they would tell their friends.

Hr: Unatoč početnoj pomutnji, Dan na Dolcu završio je s osmijehom na licu, mirisu dobrog jela u zraku i prijateljstvom koje je kao i uvijek, ispravilo sve zabune.
En: Despite the initial confusion, the day at Dolac ended with a smile on their faces, the aroma of good food in the air, and a friendship that, as always, corrected all misunderstandings.


Vocabulary Words:
  • market: tržnica
  • produce: proizvodi
  • stroll: šetnja
  • absorbing: upijajući
  • scents: mirisi
  • bursting: prštali
  • courteous: uljudan
  • entice: mamiti
  • piles: hrpe
  • momentarily: trenutno
  • intention: namjera
  • mischievously: vragolasto
  • encountered: naišao
  • nosiness: radoznalost
  • exchange: razmjena
  • quipped: dobacila
  • merriment: veselje
  • feast: gozba
  • anecdote: anegdota
  • correction: ispravak
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca