Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub

9 ott 2023 · 16 min. 11 sec.
Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub
Capitoli

01 · Main Story

41 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 6 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/laughter-in-budapest-a-heartwarming-encounter-in-the-city-park-pub/ Story Transcript: Hu: Budapesten, a...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-in-budapest-a-heartwarming-encounter-in-the-city-park-pub

Story Transcript:

Hu: Budapesten, a szívbenjáró Városligeten, mindig találkozol színes életekkel és hihetetlen történetekkel.
En: In Budapest, in the heartwarming City Park, you always come across colorful lives and incredible stories.

Hu: Buda és Pest színes és izgalmas olvasztótégelye, ahol mindig történik valami.
En: Buda and Pest, the colorful and exciting melting pot, where something is always happening.

Hu: De a mai történetünkben, nem a pesti éjszaka híres bulijai, sem az Andrássy úton lévő elegáns divatüzletek, sem pedig a cuentelen színházak kerülnek középpontba.
En: But in our story today, it's not about the famous parties of Pest's nightlife, the elegant fashion stores on Andrassy Avenue, or the vibrant theaters in Cuenca.

Hu: Ez a történet egy egyszerű, de annál szívet melengetőbb találkozásról szól egy budapesti kocsmában.
En: This story is about a simple but heartwarming encounter in a Budapest pub.

Hu: Egy szokásos, ködös kora estén, a kocsmák ütemes, hangos zúgása szivárogta ki az utcákra.
En: On a typical foggy evening, the rhythmic, loud buzz of the pubs seeped out onto the streets.

Hu: Az egyik ilyen kocsmából erős paprikás illat kúszott a lépcsőn felfelé.
En: From one of these pubs, a strong smell of spicy paprika wafted up the stairs.

Hu: A kocsmában ült Ádám, egy fiatal, kopaszodó férfi, szeme hegyes, mint egy sasé.
En: Sitting in the pub was Ádám, a young man with a receding hairline, sharp eyes like an eagle's.

Hu: Történetünk szerint Ádám rendkívül naiv volt; úgy is mondanám, túlságosan is.
En: According to our story, Ádám was extremely naive, I would even say overly so.

Hu: Minden új helyzetben - legyen az munka, a kapcsolatai vagy az éppen jelen lévő - betépett második kézből rámosolygó nagy tányér fűszeres gulyás, olyan gyorsan és határozottan ugrana rá, mintha külföldről felöntötte volna a bátorság jótékony italát.
En: Every time he faced a new situation - be it work, relationships, or whoever happened to be present - he dove into it headfirst, just as eagerly as if he had downed a second-hand, smiling plate of spicy goulash, as if he had just drunk the courage-sparking potion from a foreign land.

Hu: Másrészről még ott volt Eszter, aki ott ült vele szemközt egy fapadon, a hideg esti fénnyel a hátán, és szemeiben az a szokásos mosoly, ami mindig ott volt, mikor Ádám bolondságain mulatott - bár próbált visszatartani egy kacagást.
En: On the other hand, there was Eszter, sitting across from him on a wooden bench, the cold evening light illuminating her back, with that usual smile in her eyes, always present when she amused herself with Ádám's foolishness - although she tried to hold back her laughter.

Hu: Szemei azonban mindig elárultak.
En: Her eyes, however, always betrayed her.

Hu: Eszter egy álmodozó volt, egy sor összefüggő hangok és szavak elkapott pillanata, mintha mindig egy reggeli ködben ringatózna.
En: Eszter was a dreamer, a collection of connected sounds and words, as if always swaying in a morning fog.

Hu: Ádám elkezdte tolni magába a gulyást, lassan felfedezve, hogy mennyire fűszeres.
En: Ádám began spooning the goulash into his mouth, slowly discovering how spicy it was.

Hu: A játékos napsugarak, amelyek a prüszkölő guylás felett táncoltak, megvettek minden makacs foltot arcán, amint izzadni kezdett.
En: The playful rays of sunshine dancing above the sputtering goulash painted every stubborn patch on his face as he started to sweat.

Hu: Minél jobban próbálta megküzdeni a gyötrő tűzét, annál durvábban tört ki belőle a verejték.
En: The more he tried to fight the torturous fire, the more sweat poured out of him.

Hu: Az asztala körül az emberek lassan elkezdtek nevetni rajta, mindeközben Eszter láthatóan nehezen tudta visszatartani a hahotáját.
En: People around the table slowly started laughing at him, while Eszter visibly struggled to hold back her guffaws.

Hu: A történet végén Ádám, aki az asztal alatt forgott a nevetéstől, sikeresen elfogyasztotta a gulyást.
En: At the end of the story, Ádám, who was rolling under the table from laughter, successfully finished the goulash.

Hu: Eszter hatalmas kacajjal enyhítette ki a feszültséget, majd hozzásegítette Ádámot egy korsó jég hideg sörhöz, hogy lehűtse magát.
En: Eszter relieved the tension with a loud burst of laughter, then helped Ádám to a frosty cold beer to cool himself down.

Hu: Az emberek nevetve tapsoltak.
En: People applauded and laughed.

Hu: Ez a szokatlan, de vicces élmény után mind az Ádám, mind az Eszter megtanulta, hogy mindig értékeljék a nevetést és a boldogságot egyszerű dolgokban is.
En: After this unusual but amusing experience, both Ádám and Eszter learned to always appreciate laughter and happiness in simple things.

Hu: Emberek jönnek, emberek mennek, de a nevetés mindig ugyanolyan marad - örökkévaló és gyógyító.
En: People come and go, but laughter always remains the same - eternal and healing.

Hu: Szóval ha legközelebb Budapesten jársz, emlékezz erre a történetre.
En: So, the next time you find yourself in Budapest, remember this story.

Hu: Egy egyszerű esti kaland, amely a Városligetben kezdődött és egy szeretett kocsmában végződött, végül olyan gyönyörű hullámokat küldött két ember életének tengerében.
En: A simple evening adventure that started in the City Park and ended in a beloved pub, ultimately sending beautiful waves through the sea of two people's lives.


Vocabulary Words:
  • Budapest: Budapesten
  • City Park: Városliget
  • colorful: színes
  • lives: életekkel
  • stories: történetekkel
  • melting pot: olvasztótégely
  • exciting: izgalmas
  • happening: történik
  • parties: bulijai
  • nightlife: éjszaka
  • fashion stores: divatüzletek
  • theaters: színházak
  • encounter: találkozásról
  • pub: kocsmában
  • foggy: ködös
  • loud buzz: hangos zúgása
  • spicy: fűszeres
  • wafted: kúszott
  • young man: fiatal
  • receding hairline: kopaszodó
  • naive: naiv
  • situation: helyzetben
  • work: munka
  • relationships: kapcsolatai
  • downed: betépett
  • plate: tányér
  • smiling: rámosolygó
  • spooning: tolja
  • discover: felfedezve
  • sweat: izzadni
  • torturous: gyötrő
  • laughing: nevetni
  • finish: elfogyasztotta
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca