Idioms and Intimacy: Unveiling the Beauty of Budapest

11 ott 2023 · 13 min. 52 sec.
Idioms and Intimacy: Unveiling the Beauty of Budapest
Capitoli

01 · Main Story

44 sec.

02 · Vocabulary Words

9 min. 5 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Idioms and Intimacy: Unveiling the Beauty of Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/idioms-and-intimacy-unveiling-the-beauty-of-budapest/ Story Transcript: Hu: A nap fényesen rózsaszínre festette...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Idioms and Intimacy: Unveiling the Beauty of Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/idioms-and-intimacy-unveiling-the-beauty-of-budapest

Story Transcript:

Hu: A nap fényesen rózsaszínre festette Budapest eget, amikor János, a harmincas éveiben járó, napszemüveges férfi lépett ki az Astoria metróállomásról. Szószátyár lévén úgy döntött, hogy elmegy az öreg Fehér Hattyú kávézójába, ahol mindig szerette megragadni a lehetőséget, hogy beszéljen másokkal. Sokszor egy-egy idóma fontos szerepet játszott ezen beszélgetésekben.
En: On a brightly pink-painted day, János, a man in his thirties wearing sunglasses, stepped out of the Astoria metro station in Budapest. Being a chatterbox, he decided to go to the old White Swan café, where he always liked to seize the opportunity to talk to others. Often, idioms played an important role in these conversations.

Hu: EZEN A NAPON, egy hölgy ült a kávézó sarkán, arany haját egy hófehér kendő fedte. A hölgy azonban láthatóan nem értette a magyarok összetett beszélgetési módját. János lábujjhegyen becserkészve közeledett hozzá, mintha csak a budapesti állatkertben sétálva volna.
En: ON THIS PARTICULAR DAY, a lady sat in the corner of the café, her golden hair covered by a snow-white scarf. However, it was clear that the lady did not understand the complex way Hungarians converse. János approached her on tiptoes, as if strolling in the Budapest Zoo.

Hu: "ZOO-P!" - kezdte a magyar szóviccet, ezzel egy meglepő hangot és mosolyt csalva az aranyhajú hölgy arcára. Sokan nevetni kezdtek körülötte, tudván, milyen különös ember állt középpontba.
En: "ZOO-P!" he began a Hungarian pun, surprising the golden-haired lady and bringing a smile to her face. Many people around her started laughing, knowing what an eccentric person took center stage.

Hu: Miután János rájött, hogy az idegen hölgy cseppet sem érti nyelvi trükkjét, visszalépett, és maga elő nézett. "Maga angol?" - kérdezte kisst megdöbbenve, mire a hölgy bólintott. "Vacsora pite nyeregben" - folytatva az idómáját tovább nadára noga. Ez olyan, mintha azt mondaná: "Pudingot kell enni!" - magyázta az összetett idóma jelentését, amit János a legjobban tudott: élvezd az élet apró örömeit.
En: After realizing that the foreign lady did not understand his linguistic trick at all, János stepped back and looked ahead. "Are you English?" he asked, slightly astonished, to which the lady nodded. "Dinner in a saddle-shaped pie" he continued his idiom, further adding "It's like saying 'You have to eat pudding!'" he explained the meaning of the complex idiom, something János knew best: enjoy life's little joys.

Hu: A hölgy szeme felragyogott, és megvetette a nap végéig tartó barátot ebben a férfiban. János mosolygott, boldogan, hogy megtalálta a kapcsolatot, és így terjesztheti szeretett nyelvét és kulturáját. A nap végére, összebújva a széles Duna-parton, a jelenet magáért beszélt. Az emberek, a kultúrák összekapcsolódása ezentúl mindig részévé válik János életének.
En: The lady's eyes lit up, and she found a friend in this man until the end of the day. János smiled, happy to have made a connection and to spread his beloved language and culture. By the end of the day, cuddling on the wide banks of the Danube, the scene spoke for itself. The interconnection of people and cultures will forever be a part of János's life.

Hu: Az élet kihívást jelent, és vannak olyan pillanatok, amikor egy idóma, egy vicc vagy egy egyszerű mondat csodákat művelhet. Ez a történet megerősíti a zavart, a nevetést és a meghitt pillanatok erejét, amelyek együtt adnak életet a fővárosnak, amit Budapestnek hívnak.
En: Life presents challenges, and there are moments when an idiom, a joke, or a simple sentence can work wonders. This story reaffirms the power of confusion, laughter, and intimate moments that give life to the city known as Budapest.


Vocabulary Words:
  • brightly pink-painted: fényesen rózsaszínre festett
  • János: János
  • thirties: harmincas éveiben járó
  • sunglasses: napszemüveg
  • Astoria metro station: Astoria metróállomás
  • Budapest: Budapest
  • chatterbox: szószátyár
  • White Swan café: Fehér Hattyú kávézó
  • seize the opportunity: megragadni a lehetőséget
  • idioms: idiómák
  • particular: ezen a napon
  • lady: hölgy
  • golden hair: arany haj
  • snow-white scarf: hófehér kendő
  • understand: ért
  • complex way: összetett mód
  • converse: beszélget
  • approached: közeledett
  • tiptoes: lábujjhegyen
  • strolling: sétálva
  • Budapest Zoo: budapesti állatkert
  • Hungarian pun: magyar szóvicc
  • surprising: meglepő
  • eccentric person: különös ember
  • took center stage: középpontba került
  • linguistic trick: nyelvi trükk
  • slightly astonished: kissé meglepve
  • nodded: bólintott
  • Dinner in a saddle-shaped pie: Vacsora pite nyeregben
  • idiom: idióma
  • meaning: jelentés
  • enjoy: élvezd
  • connection: kapcsolat
  • spread: terjessze
  • beloved: szeretett
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca