History Meets Humor in Kalemegdan
![History Meets Humor in Kalemegdan](https://d3wo5wojvuv7l.cloudfront.net/t_square_limited_480/images.spreaker.com/original/023df12a52f36891e495343661c15b50.jpg)
Iscriviti gratuitamente
Ascolta questo episodio e molti altri. Goditi i migliori podcast su Spreaker!
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Serbian: History Meets Humor in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/history-meets-humor-in-kalemegdan/ Story Transcript: Sr: Ana je hodala savršenim stazama Kalemegdana, gledajući kroz...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/history-meets-humor-in-kalemegdan
Story Transcript:
Sr: Ana je hodala savršenim stazama Kalemegdana, gledajući kroz zelenilo parka kome je proleće udahnulo novi život.
En: Ana walked along the perfect paths of Kalemegdan, looking through the greenery of the park where spring had breathed new life.
Sr: Dani su postajali sve topliji, a ona je voljela da provodi svoje slobodno vrijeme učeći o istoriji svog grada, Beograda.
En: The days were getting warmer, and she loved spending her free time learning about the history of her city, Belgrade.
Sr: Dok je prolazila pokraj starih zidina tvrđave, njen pogled pao je na mladića obučenog u starinski vojnički kostim.
En: As she passed by the old fortress walls, her gaze fell upon a young man dressed in a vintage military costume.
Sr: Bio je Marko, glumac iz lokalnog pozorišta, koji se spremao za predstavu o srpskoj istoriji.
En: It was Marko, an actor from the local theater, preparing for a play about Serbian history.
Sr: Njegov kostim bio je tako autentičan da je Ana u trenu pomislila kako je zapravo naišla na pravog istorijskog lika.
En: His costume was so authentic that Ana instantly thought she had actually come across a real historical figure.
Sr: Pristupivši mu s uzbuđenjem, Ana je rekla: "Izvinite, gospodine, ali nisam mogla a da ne primjetim vašu uniformu. Kada ste živjeli?"
En: Approaching him excitedly, Ana said, "Excuse me, sir, but I couldn't help but notice your uniform. When did you live?"
Sr: Markova zbunjena reakcija je brzo prešla u smeh.
En: Marko's puzzled reaction quickly turned into laughter.
Sr: "Živim i sada, u 21. veku, kao i ti," odgovorio je kroz šalu.
En: "I live in the 21st century, just like you," he replied jokingly.
Sr: "Ali ako te zanima istorija, mogu ti ispričati sve o ovoj tvrđavi i herojima koji su je branili."
En: "But if you're interested in history, I can tell you all about this fortress and the heroes who defended it."
Sr: Razgovor je potom tekao glatko.
En: The conversation then flowed smoothly.
Sr: Ana je slušala Markovu priču o veličanstvenim bitkama, vođama i običajima koji su kroz vekove čuvali Beograd.
En: Ana listened to Marko's story of magnificent battles, leaders, and customs that had preserved Belgrade through the centuries.
Sr: Smijali su se kako je Anina greška postala uvod u lekciju iz istorije.
En: They laughed as Ana's mistake became an introduction to a history lesson.
Sr: Kako je Sunce zalazilo, bacajući prelepe odsjaje na zidine Kalemegdana, Ana je shvatila da je uprkos zabuni naučila mnogo i da neće zaboraviti ovaj neočekivani susret.
En: As the sun set, casting beautiful reflections on the walls of Kalemegdan, Ana realized that despite the confusion, she had learned a lot and would not forget this unexpected encounter.
Sr: "Marko, hvala ti na vremenu i svim pričama. Bila sam u zabludi, ali sada imam priču koju mogu ispričati svojim prijateljima," rekla je Ana s osmehom.
En: "Marko, thank you for your time and all the stories. I was mistaken, but now I have a story to tell my friends," Ana said with a smile.
Sr: Rastali su se uz obećanje da će ponovo razgovarati o istoriji, ali ovaj put u pozorištu, gdje će Marko dati život nekom novom junaku iz prošlosti.
En: They parted with a promise to talk again about history, but this time in the theater, where Marko would bring to life a new hero from the past.
Sr: Oboje su znali da je istorija živa, najviše u pričama koje dijelimo i u smehu koji iz njih proizilazi.
En: Both knew that history is alive, mostly in the stories we share and the laughter that springs from them.
Vocabulary Words:
- En: Sr
- Pathway: Staza
- Greenery: zelenilo
- Fortress: Tvrđava
- Authentic: Autenticzan
- Uniform: Uniforma
- Gazette: Mladic
- Actor: Glumac
- Preparation: Spremao
- Hero: Heroji
- Dressed: Obucen
- Play: Predstavu
- Ancient: Starinski
- Costume: Kostim
- Uniform: Uniforma
- Excitedly: Uzbudjenje
- Replied: Odgovorio
- Zoo: Zalazak
- Beautiful: Prelest
- Encounter: Susret
- Time: Vremenu
- Share: Nauciti
- Story: Price
- Promise: Obecanje
- Talk: Razgovaraju
- Spring: Proljecu
- Natives: Ovsamstedim
- Beam: Osvetljenje
- Laughter: Smeeh
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company