Harvesting Bonds: A Homecoming Tale of Family and Redemption
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Harvesting Bonds: A Homecoming Tale of Family and Redemption
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Bulgarian: Harvesting Bonds: A Homecoming Tale of Family and Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/harvesting-bonds-a-homecoming-tale-of-family-and-redemption/ Story Transcript: Bg: Николай стоеше на ръба...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/harvesting-bonds-a-homecoming-tale-of-family-and-redemption
Story Transcript:
Bg: Николай стоеше на ръба на полето, гледайки залеза.
En: Nikolay stood at the edge of the field, watching the sunset.
Bg: Лъчите на слънцето боядисваха далечните планини в златно-розово.
En: The sun's rays painted the distant mountains in gold and pink.
Bg: Пред него се простираше семейната ферма, която беше оставил преди години.
En: In front of him stretched the family farm he had left years ago.
Bg: Дългите редици от царевица чакаха да бъдат събрани.
En: Long rows of corn waited to be harvested.
Bg: Това бе неговият дом, мястото, където израства.
En: This was his home, the place where he grew up.
Bg: Елена, неговата по-млада сестра, работеше неуморно на полето.
En: Elena, his younger sister, worked tirelessly in the field.
Bg: Тя го погледна от разстояние, без да прекъсне движението на ръцете си.
En: She glanced at him from a distance, without pausing her work.
Bg: Николай усещаше тежестта на чувството за вина в сърцето си.
En: Nikolay felt the weight of guilt in his heart.
Bg: Беше я оставил с много отговорности.
En: He had left her with many responsibilities.
Bg: Той влезе в полето и започна да работи.
En: He stepped into the field and began to work.
Bg: Тегли настрана стеблата, събираше царевицата.
En: He pulled the stalks aside, gathering the corn.
Bg: Ръцете му бяха несръчни, но в очите му имаше решимост.
En: His hands were clumsy, but there was determination in his eyes.
Bg: Искаше да покаже, че се грижи за семейството си.
En: He wanted to show that he cared for his family.
Bg: Вятърът носеше шепота на есента — тих, но силен.
En: The wind carried the whispers of autumn — quiet but strong.
Bg: Изтощението скоро настъпи.
En: Exhaustion soon set in.
Bg: Годините в града го направиха по-слаб.
En: The years in the city had made him weaker.
Bg: Всичко бе толкова различно от офиса в София.
En: Everything was so different from the office in Sofia.
Bg: Но не можеше да се предаде.
En: But he couldn't give up.
Bg: Елена дойде до него.
En: Elena came over to him.
Bg: "Николай, добре ли си?
En: "Nikolay, are you okay?"
Bg: " — попита тя, спря за момент и го погледна.
En: she asked, pausing for a moment and looking at him.
Bg: "Не знам," призна той, "Трудно е, но трябва.
En: "I don't know," he admitted, "It's hard, but I must."
Bg: " Очите му срещнаха нейните.
En: His eyes met hers.
Bg: В тях нямаше упрек, само разбиране.
En: There was no reproach in them, only understanding.
Bg: "Знам, че не беше лесно за теб," каза тя меко, "но се гордея, че си тук.
En: "I know it wasn't easy for you," she said softly, "but I'm proud you're here."
Bg: "Разговорът с Елена го подкрепи.
En: Her words bolstered him.
Bg: На следващата сутрин Николай беше първи на полето.
En: The next morning, Nikolay was the first in the field.
Bg: Беше решен да покаже, че може.
En: He was determined to prove he could do it.
Bg: Работиха рамо до рамо.
En: They worked side by side.
Bg: Денят се изниза, пълен с усилия и тихи разговори.
En: The day passed, filled with effort and quiet conversations.
Bg: Елена го научи на малки трикове и тънкости.
En: Elena taught him little tricks and nuances.
Bg: Към края на деня, стояха уморени, но доволни, гледайки последния товар царевица.
En: By the end of the day, they stood tired but satisfied, looking at the last load of corn.
Bg: "Направихме го," тихо каза Николай, а гласът му бе изпълнен с благодарност.
En: "We did it," Nikolay said quietly, his voice filled with gratitude.
Bg: Елена го прегърна за кратко.
En: Elena gave him a brief hug.
Bg: "Направихме го заедно," отговори тя.
En: "We did it together," she replied.
Bg: Тогава двамата се отправиха към къщата, където светеха топли светлини, примамливи от прохладата на есенната вечер.
En: Then, the two of them headed toward the house, where warm lights glowed, inviting against the coolness of the autumn evening.
Bg: Николай знаеше, че макар и работата да е трудна, нищо не може да замени семейството и чувството на дом.
En: Nikolay knew that even though the work was hard, nothing could replace family and the feeling of home.
Bg: Той реши да остане по-близо и да не губи това, което е най-важно.
En: He resolved to stay closer and not lose what was most important.
Vocabulary Words:
- edge: ръб
- sunset: залез
- rays: лъчи
- painted: боядисваха
- distant: далечни
- mountains: планини
- stretched: простираше
- harvested: събрани
- tirelessly: неуморно
- glanced: погледна
- pausing: прекъсне
- clumsy: несръчни
- determination: решимост
- whispers: шепота
- exhaustion: изтощение
- reproach: упрек
- understanding: разбиране
- bolstered: подкрепи
- effort: усилия
- nuances: тънкости
- gratitude: благодарност
- inviting: примамливи
- coolness: прохлада
- resolved: реши
- responsibilities: отговорности
- gathering: събираше
- autumn: есента
- admitted: призна
- satisfied: доволни
- quietly: тихо
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company