Folklore Meets Modernity: Lviv's Enchanting Bookstore Nights
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Folklore Meets Modernity: Lviv's Enchanting Bookstore Nights
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Ukrainian: Folklore Meets Modernity: Lviv's Enchanting Bookstore Nights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/folklore-meets-modernity-lvivs-enchanting-bookstore-nights/ Story Transcript: Uk: Львів, літо. En: Lviv, summer. Uk:...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/folklore-meets-modernity-lvivs-enchanting-bookstore-nights
Story Transcript:
Uk: Львів, літо.
En: Lviv, summer.
Uk: Вулиця пахне квітами, і сонце сиплеться крізь вікна маленької книгарні.
En: The street smells of flowers, and sunlight pours through the windows of a small bookstore.
Uk: Дерев’яні полиці, заповнені книгами, шепочуть таємниці минулого.
En: Wooden shelves filled with books whisper secrets of the past.
Uk: За прилавком стоїть Олесія, уважно вивчаючи програму заходу.
En: Behind the counter stands Olesia, carefully studying the event program.
Uk: Олесія була працьовита і скрупульозно підходила до всього.
En: Olesia was diligent and meticulous in her approach to everything.
Uk: Вона готувалася до підписання книжок – заходу, де новий автор представлятиме свою книгу.
En: She was preparing for the book signing event—an event where a new author would present their book.
Uk: Олесія хотіла, щоб усе було ідеально.
En: Olesia wanted everything to be perfect.
Uk: Уголікав модних бронзових свічників, сплетених в купальські вінки.
En: She adorned the place with fashionable bronze candelabras twisted into Kupala wreaths.
Uk: - Тарасе, ми готові?
En: "Taras, are we ready?"
Uk: – голос Олесії був спокійним, але трішки тривожним.
En: Olesia’s voice was calm but slightly anxious.
Uk: Тарас, що стояв біля стелажа з новими корінцями, тільки зітхнув.
En: Taras, standing by a shelf with new arrivals, just sighed.
Uk: Він був харизматичний, але трохи неорганізований.
En: He was charismatic but a bit disorganized.
Uk: Для Тараса важливішим було спонтанність.
En: For Taras, spontaneity was more important.
Uk: - Так, все в порядку, - відповів він, хоча тут же обернувся до неї з питальністю в очах.
En: "Yes, everything is fine," he replied, then immediately turned to her with a questioning look.
Uk: - Ти вирішила додати ці всі народні елементи?
En: "Did you decide to add all these folk elements?"
Uk: - Так, - кивнула Олесія, задумливо дивлячись на прикраси навколо.
En: "Yes," Olesia nodded, thoughtfully looking at the decorations around.
Uk: - Ніч на Івана Купала сьогодні.
En: "Tonight is Ivan Kupala Night.
Uk: Це додасть магії нашому заходу.
En: It will add magic to our event."
Uk: - Але це ж все казочки, - Тарас трохи глузливо всміхнувся.
En: "But that's all just fairy tales," Taras smirked slightly.
Uk: - Хіба це важливо для книжкового підписання?
En: "Is it really important for a book signing?"
Uk: - Воно важливо для людей, Тарасе, - відповіла Олесія, ховаючи роздратування.
En: "It's important for people, Taras," Olesia replied, hiding her irritation.
Uk: - Ми зможемо об’єднати книги і традиції.
En: "We can merge books and traditions."
Uk: Тарас скептично похитав головою, але Олесія залишилася непохитною.
En: Taras shook his head skeptically, but Olesia remained steadfast.
Uk: Вона продовжувала ввішувати прикраси, додаючи до атмосфери елементи фольклору.
En: She continued hanging the decorations, adding elements of folklore to the atmosphere.
Uk: Зовні почали з’являтися перші гості.
En: Outside, the first guests began to arrive.
Uk: Усі дивувалися чарівним світлам і квітковим гірляндам.
En: Everyone was amazed by the magical lights and flower garlands.
Uk: Але небезпечний громовий гуркіт заставив людей дивитися вгору.
En: But a menacing thunderclap made people look up.
Uk: Гроза насувалась.
En: A storm was approaching.
Uk: Коли почалося підписання, блискавка вдарила поблизу, і світло в книгарні згасло.
En: When the signing began, lightning struck nearby, and the lights in the bookstore went out.
Uk: Паніка закружила гостей.
En: Panic gripped the guests.
Uk: Але Олесія взяла ініціативу.
En: But Olesia took the initiative.
Uk: - Спокійно, всі, - сказала вона твердо.
En: "Everyone, stay calm," she said firmly.
Uk: - Ми маємо свічки.
En: "We have candles.
Uk: Дозвольте розповісти вам про Купала Ніч.
En: Let me tell you about Kupala Night."
Uk: Вона запалила свічки, і затишне сяйво наповнило кімнату.
En: She lit the candles, and a cozy glow filled the room.
Uk: Потім Олесія почала розповідати історії про магічність цієї ночі.
En: Then Olesia started telling stories about the magic of this night.
Uk: Люди сиділи зачаровані, слухаючи її.
En: People sat enchanted, listening to her.
Uk: Тарас, дивлячись на оживлену аудиторію, зрозумів, що фольклор може бути потужним інструментом.
En: Taras, seeing the captivated audience, realized that folklore could be a powerful tool.
Uk: Гроза вщухла, а світло відновилося.
En: The storm subsided, and the lights came back on.
Uk: Гості щиро аплодували, а подія стала незабутньою.
En: The guests applauded sincerely, and the event became unforgettable.
Uk: Після заходу, прибиравши прилавки, Тарас підійшов до Олесії.
En: After the event, while cleaning the counters, Taras approached Olesia.
Uk: - Ти була права, - сказав він чесно.
En: "You were right," he said honestly.
Uk: - Традиції мають свою цінність.
En: "Traditions have their value.
Uk: Думаю, нам варто працювати разом, поєднуючи наші підходи.
En: I think we should work together, combining our approaches."
Uk: Олесія усміхнулася.
En: Olesia smiled.
Uk: Вона відчула впевненість у своїх переконаннях, і що ще важливіше – в собі.
En: She felt confident in her beliefs, and more importantly, in herself.
Uk: Тарас навчився цінувати стародавні традиції і став більш організованим, визнаючи необхідність командної роботи.
En: Taras learned to appreciate ancient traditions and became more organized, recognizing the need for teamwork.
Uk: З того часу їхня книгарня завжди була місцем, де зустрічалися сучасність і традиції, і де магія фольклору завжди знаходила своє місце.
En: From that time on, their bookstore was always a place where modernity and tradition met, and where the magic of folklore always found its place.
Vocabulary Words:
- whisper: шепочуть
- diligent: працьовита
- meticulous: скрупульозно
- adorned: уголікав
- bronze: бронзових
- candelabras: свічників
- anxious: тривожним
- charismatic: харизматичний
- spontaneity: спонтанність
- questioning: питальністю
- folklore: фольклору
- menacing: небезпечний
- thunderclap: громовий гуркіт
- lightning: блискавка
- panicked: паніка
- cozy: затишне
- enchanted: зачаровані
- captivated: оживлену
- skeptically: скептично
- steadfast: непохитною
- initiative: ініціативу
- sincerely: щиро
- unforgettable: незабутньою
- firmly: твердо
- elements: елементи
- decorations: прикрасами
- approaches: підходи
- recognizing: визнаючи
- teamwork: командної роботи
- magic: магія
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti