Dancing to the Rhythms of Zorba: A Greek Wedding Tale
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Dancing to the Rhythms of Zorba: A Greek Wedding Tale
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Greek: Dancing to the Rhythms of Zorba: A Greek Wedding Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/dancing-to-the-rhythms-of-zorba-a-greek-wedding-tale/ Story Transcript: El: Κάτω από την...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dancing-to-the-rhythms-of-zorba-a-greek-wedding-tale
Story Transcript:
El: Κάτω από την σκιά της Ακρόπολης, στην καρδιά της Αθήνας, η Μαρία και ο Νίκος είχαν βάλει φόρα για τον γάμο τους.
En: Under the shadow of the Acropolis, in the heart of Athens, Maria and Nikos were gearing up for their wedding.
El: Ήταν ένα ηλιόλουστο καλοκαιρινό απόγευμα και η πόλη έβριζε από χαρά, σαν να γιόρταζε κι αυτή την ημέρα μαζί τους.
En: It was a sunny summer afternoon and the city was buzzing with joy, as if celebrating the day along with them.
El: Η μέρα ήταν γεμάτη με τα προετοιμαστικά της τελετής.
En: The day was filled with preparations for the ceremony.
El: Ο Νίκος, ντυμένος στα γαλαζία στην τιμή της Αιγαίου που τον είχε φιλοξενήσει παιδί, ευωδιασμένος και με περισσή αγωνία για τη μεγάλη στιγμή.
En: Nikos, dressed in shades of blue in honor of the Aegean Sea that had nurtured him as a child, exuding a fragrance and with an abundance of anticipation for the big moment.
El: Κι από την άλλη η Μαρία, όμορφη και λαμπερή, σαν κόρη της Αθήνας, ντυμένη σε ένα αστραφτερό λευκό φόρεμα που προσέφερε μία πρόσθετη λάμψη στο μαγευτικό της χαμόγελο.
En: And on the other hand, Maria, beautiful and radiant like a daughter of Athens, dressed in a shimmering white dress that added an extra sparkle to her enchanting smile.
El: Το πάρτι είχε αρχίσει.
En: The party had begun.
El: Οι άνθρωποι συγκεντρώθηκαν γύρω από τον χορό, με τα ποτήρια γεμάτα ούζο και τσίπουρο.
En: People gathered around the dance floor, glasses filled with ouzo and tsipouro.
El: Κατά τη διάρκεια της βραδιάς, ο λαϊκός ντεκές της ταβέρνας φρόντισε να γεμίσει τον χώρο με τους γνωστούς ήχους: από τον υπέροχο ρεμπέτικο του Τσιτσάνη, μέχρι τον γνωστό σύγχρονο Σαββόπουλο.
En: Throughout the evening, the folk music of the taverna's bouzouki player filled the space with familiar sounds: ranging from the wonderful rebetiko of Tsitsanis to the famous contemporary Sabbopoulos.
El: Και μέσα σε αυτό το μουσικό κράμα, κάτι περίεργο συνέβαινε.
En: And amidst this musical blend, something peculiar was happening.
El: Όποτε από τα ηχεία έπαιζε ο Έλληνας Ζορμπάς, άνευ προηγουμένου ή ακολουθίας, όλοι όσοι ήταν εκεί έβρισκαν τον ρυθμό και χόρευαν!
En: Whenever the Greek Zorba played from the speakers, unprecedented or sequenceless, everyone present found the rhythm and danced!
El: Τον ίδιο τρόπο είχαν ακόμα και όταν ο Ζορμπάς σταματούσε και παρότι άλλαξε η μουσική, εκείνοι προέτειναν.
En: They continued in the same manner even when Zorba stopped playing and despite the change in music.
El: Με μανία και πάθος, σαν να κινούνται από μια ατελείωτη έμπνευση, όλοι χόρευαν τον Ζορμπά εξακολουθώντας να χτυπούν τα παπούτσια τους στο πάτωμα.
En: With madness and passion, as if moving from an endless inspiration, everyone danced Zorba, continuing to stomp their feet on the floor.
El: Αλλά μέσα σε αυτήν την αδιανόητη κατάσταση, ο γάμος έγινε ακόμα πιο προσφιλής σε όλους.
En: But in this unimaginable situation, the wedding became even dearer to everyone.
El: Γιατί το πάρτι δεν ήταν απλώς ένα γλέντι.
En: Because the party was not just a celebration.
El: Ήταν ένα απείραχτο κομμάτι από την Ελλάδα, την παράδοση, την κουλτούρα, τον τρόπο ζωής, που αγαπούν και τιμούν οι άνθρωποι.
En: It was an indelible piece of Greece, tradition, culture, a way of life that people love and honor.
El: Στο τέλος, παρά τη συγκρουση με τους σύγχρονους ρυθμούς, η νύχτα έκλεισε με τους γκρίζους αυγής να φωτίζουν τον ουρανό της Αθήνας, και το όμορφο ζευγάρι να δίνει το πρώτο φιλί όχι μόνο σαν άνδρας και γυναίκα, αλλά και σαν εκπρόσωποι μιας γενιάς που αγαπάει και τιμά τις ρίζες της.
En: In the end, despite the clash with contemporary rhythms, the night closed with the gray dawn illuminating the Athenian sky, and the beautiful couple sharing their first kiss not only as man and woman, but also as representatives of a generation that loves and honors its roots.
El: Με τους φίλους και τα συγγενικά πρόσωπα να επιστρέφουν στα σπίτια τους γεμάτοι ευχές και αγάπη για τους νέους, και τους νεόνυμφους να ανταλλάσουν υποσχέσεις αιώνιας αγάπης και πίστης, αυτός ο ασυνήθιστος γάμος κατέληγε σε μια γλυκιά και ικανοποιητική ολοκλήρωση της ιστορίας.
En: With friends and relatives returning to their homes filled with wishes and love for the newlyweds, and the newlyweds exchanging promises of eternal love and faith, this unusual wedding concluded in a sweet and satisfying completion of the story.
Vocabulary Words:
- wedding: γάμος
- Athens: Αθήνα
- Maria: Μαρία
- Nikos: Νίκος
- shadow: σκιά
- city: πόλη
- joy: χαρά
- preparations: προετοιμασίες
- Aegean Sea: Αιγαίο Πέλαγος
- fragrance: ευωδία
- anticipation: αγωνία
- beautiful: όμορφη
- radiant: λαμπερή
- white: λευκό
- smile: χαμόγελο
- party: πάρτι
- glasses: ποτήρια
- ouzo: ουζο
- folk music: λαϊκή μουσική
- danced: χόρευαν
- madness: μανία
- passion: πάθος
- wedding: γάμος
- celebration: γλέντι
- tradition: παράδοση
- culture: κουλτούρα
- life: ζωή
- love: αγάπη
- roots: ρίζες
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti