Trascritto

Dancing Pálinka: A Playful Night in Budapest

5 mar 2024 · 14 min. 52 sec.
Dancing Pálinka: A Playful Night in Budapest
Capitoli

01 · Main Story

11 min. 3 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 9 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Dancing Pálinka: A Playful Night in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/dancing-palinka-a-playful-night-in-budapest/ Story Transcript: Hu: Az éjszaka sötét takarója, mint egy...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Dancing Pálinka: A Playful Night in Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dancing-palinka-a-playful-night-in-budapest

Story Transcript:

Hu: Az éjszaka sötét takarója, mint egy függöny, lassan ereszkedett le Budapest felett. Gergő és Réka, a pesti utcák színpompás táncosai, az ország szívében találkoztak egy barátjuk esküvőjén. Olyan rendezvény volt ez, amelyen a pálinka és az életöröm szabad folyást nyert.
En: The night's dark blanket, like a curtain, slowly descended over Budapest. Gergő and Réka, the colorful dancers of the Pest streets, met in the heart of the country at the wedding of a friend. It was an event where pálinka and joy of life flowed freely.

Hu: Gergő vidáman nevetgélt a pulthoz közel, szorongva a már majdnem üres pálinkás poharát. Nem messze tőle, Réka ragyogóan szikrázott a jól öltözött nők között, nevetett a történeten, amit a legjobb barátnője mesélt. Egy kacér mosollyal hintette meg a teret, igazi fényforrásként.
En: Gergő cheerfully laughed near the bar, clutching his nearly empty pálinka glass anxiously. Not far from him, Réka sparkled brilliantly among the well-dressed women, laughing at the story her best friend told. She sprinkled the room with a teasing smile, a true source of light.

Hu: A pörgettyűs magyar népi zenét alig hallották a halkan pattogó beszélgetésen keresztül, de ahogy az este haladt, egyre magasabbra és hangosabbra kúszott a hangerő. Az öröm táncolt az emberek arcvonásain, a gond nélküli nevetés pedig odavonzotta a boldogságot.
En: The spinning Hungarian folk music was barely audible through the softly crackling conversations, but as the evening progressed, the volume climbed higher and louder. Joy danced on people's faces, carefree laughter drawing in happiness.

Hu: Egy pillanatnyi zűrzavarban, Gergő felszólította Rékát egy táncra, de véletlenül az ő rhythmusosan mozgó kezében végezte a saját pálinkás poharát. Mindketten döbbenten néztek a pohárra, majd egymásra, majd nevettek. Ettől a ponttól kezdve, az este tréfás zavarba jött.
En: In a moment of confusion, Gergő invited Réka to dance, mistakenly ending up with his own pálinka glass in her rhythmically moving hand. They both stared at the glass in astonishment, then at each other, and then laughed. From that point on, the evening turned playfully awkward.

Hu: Valahogy a pálinka és a hirtelen összekeveredés felrázott valamit bennük, és ahogy a zene lassan átjárta a helyiséget, Gergő és Réka is át lettek hívva a táncház terébe. Nem számított, hogy nem tudtak táncolni, csak hagyták, hogy a pillanat magával ragadja őket.
En: Somehow, the pálinka and the sudden mix-up stirred something within them, and as the music slowly filled the room, Gergő and Réka were drawn into the dance square. It didn't matter that they couldn't dance, they just let the moment carry them away.

Hu: Gergő dőlt a nevetéstől, amikor botladozott az időközben elszabadult csárdában, Réka pedig potyogtatta a könnyeket a hahotázástól, amikor próbálta követni a tánc lépéseit. Mindenki teli torokból nevetett őket, akik mosollyal az arcukon csatlakoztak az általános derültséghez. A táncház minden bizonnyal a szívükben maradt új kedves emlékként.
En: Gergő collapsed with laughter as he stumbled in the now riotous csárdás, while Réka let tears of laughter fall as she tried to follow the dance steps. Everyone laughed with all their might at them, joining in the general merriment with smiles on their faces. The dance square surely remained as a dear new memory in their hearts.

Hu: Amikor a napsugarak lassan átszúrták az éjszakát, és a csalódottan trappoló ritmus megremegte az utolsó utáni népzenét, Gergő és Réka kimerülten tért vissza a pulthoz. Réka a kezében tartotta az üres pálinkás poharat, az arcukon pedig a boldogság és a derű tükröződött.
En: As the sun's rays slowly pierced the night, and the disappointed shuffling rhythm quivered through the last folk song, Gergő and Réka wearily returned to the bar. Réka held the empty pálinka glass in her hand, happiness and serenity reflected on their faces.

Hu: "Ez az este...," kezdte Réka, de a mondata befejezetlen maradt. Ehelyett csak felnevetett. Az éjszaka véget ért, de az emlék, amit Gergő és Réka közösen alkottak, örökre a szívükben maradt.
En: "This evening...," Réka began, but her sentence remained unfinished. Instead, she just burst out laughing. The night came to an end, but the memory that Gergő and Réka created together remained in their hearts forever.

Hu: A nap felkelte után Budapest sokáig emlékezett arra az estére, amikor Gergő és Réka felcserélte a pálinkás poharát, és mulatságos táncházba döntötték a várost. A problémák és a konfliktusok sokszor jobbá teszik a végeredményt, és ezt az este mindenki jól megtanulta.
En: After the sun rose, Budapest remembered for a long time the night when Gergő and Réka swapped pálinka glasses and turned the city into a playful dance square. Problems and conflicts often make the end result better, and everyone learned this well from that evening.


Vocabulary Words:
  • night: éjszaka
  • dark: sötét
  • blanket: takaró
  • curtain: függöny
  • Budapest: Budapest
  • Gergő: Gergő
  • Réka: Réka
  • colorful: színpompás
  • dancers: táncosok
  • Pest: Pest
  • streets: utcák
  • met: találkoztak
  • heart: szív
  • country: ország
  • wedding: esküvő
  • friend: barát
  • event: rendezvény
  • pálinka: pálinka
  • joy: életöröm
  • cheerfully: vidáman
  • laughed: nevetgélt
  • bar: pult
  • clutching: szorongva
  • empty: üres
  • glass: pohár
  • anxiously: aggodalmasan
  • sparkled: ragyogóan
  • brilliantly: szikrázott
  • well-dressed: jól öltözött
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca