Trascritto

Chopstick Chronicles: A Journey of Laughter and Triumph

11 gen 2024 · 15 min. 55 sec.
Chopstick Chronicles: A Journey of Laughter and Triumph
Capitoli

01 · Main Story

11 min. 21 sec.

02 · Vocabulary Words

15 min. 14 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Polish: Chopstick Chronicles: A Journey of Laughter and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chopstick-chronicles-a-journey-of-laughter-and-triumph/ Story Transcript: Pl: Kraków. Wojciech. Pierogi. Tak, to...

mostra di più
Fluent Fiction - Polish: Chopstick Chronicles: A Journey of Laughter and Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chopstick-chronicles-a-journey-of-laughter-and-triumph

Story Transcript:

Pl: Kraków. Wojciech. Pierogi. Tak, to jest historia o Wojciechu, mężczyźnie z małego miasteczka, który przyjeżdża do Krakowa, staromiejskiego miasta, pełnego historii i tradycji. Wojciech zawsze był ciekawy świata. Pewnego dnia postanowił spróbować czegoś nowego: zjeść pierogi przy użyciu pałeczek.
En: Krakow. Wojciech. Pierogi. Yes, this is the story of Wojciech, a man from a small town who comes to Krakow, an old town full of history and tradition. Wojciech has always been curious about the world. One day, he decides to try something new: eating pierogi with chopsticks.

Pl: Jest piękny, słoneczny poranek w Krakowie. Szum tramwajów, pogawędki przechodniów i aromat pieczenia nadziewanego kawą przenikają powietrze. Wojciech, z szerokim uśmiechem na twarzy, kroczy po brukowanych ulicach starego miasta. Napotyka na tradycyjną polską restaurację, której nazwa, "Pod Pierogiem", zdecydowanie przyciąga jego uwagę. Wchodzi do środka, a ciepłe światło lampionów i zapach gotujących się pierogów przywitały go przytulnym uściskiem.
En: It is a beautiful, sunny morning in Krakow. The noise of trams, the chatter of passersby, and the aroma of baking and filled with coffee fill the air. Wojciech, with a wide smile on his face, walks along the cobblestone streets of the old town. He comes across a traditional Polish restaurant, whose name, "Under the Pierogi," definitely catches his attention. He enters and is warmly embraced by the cozy glow of lanterns and the scent of cooking pierogi.

Pl: Zamawia porcję pierogów, pytając obsługę, czy może dostać do nich pałeczki. Kelnerka patrzy na niego zaskoczona, ale po chwili odpowiada: "Dlaczego nie?". Chwilę później, na jego oczach ląduje parujący talerz pierogów, w towarzystwie dziwacznego zestawu pałeczek.
En: He orders a portion of pierogi, asking the staff if he can have chopsticks with them. The waitress looks at him surprised, but after a moment she replies, "Why not?". A little while later, a steaming plate of pierogi lands before him, accompanied by an odd pair of chopsticks.

Pl: Zaczyna walkę z obsługiwaniem pałeczek. Pierogi wyślizgują się z jego zacisku, a on nie może złapać równowagi. Wszyscy dookoła patrzą na jego nieudane próby i zaczynają się śmiać. Wojciech jednak nie poddaje się. Jest zdecydowany pokonać to wyzwanie.
En: He begins his struggle with using the chopsticks. The pierogi slip from his grip, and he struggles to find balance. Everyone around him looks at his failed attempts and starts to laugh. However, Wojciech doesn't give up. He is determined to overcome this challenge.

Pl: Dni mijają, a Wojciech nie poddaje się. Przy każdej wizycie w "Pod Pierogiem", zamawia zestaw pałeczek. Każdy dzień to nowe śmiechy, ale Wojciech nie traci uśmiechu z twarzy. Podkochuje się w całości w tym procesie. Powoli zauważa, że nawet w dyskomforcie, ma gigantyczną zabawę. A co najważniejsze, zaczyna zauważać postęp.
En: Days go by, and Wojciech doesn't give up. With each visit to "Under the Pierogi," he orders a set of chopsticks. Every day brings new laughs, but Wojciech never loses his smile. He falls in love with the whole process. Slowly, he notices that even in discomfort, he is having a tremendous amount of fun. And most importantly, he begins to see progress.

Pl: W końcu, po tygodniach ćwiczeń, Wojciech dociera do punktu, w którym jest w stanie utrzymać pieroga na pałeczce. W tej chwili cała restauracja wybucha oklaskami, a Wojciech jest obwołany zwycięzcą. Zwycięzcą, który nie tylko pokonał wyzwanie, ale cieszył się z całego procesu.
En: Finally, after weeks of practice, Wojciech reaches a point where he can successfully hold a pierogi with his chopsticks. At that moment, the entire restaurant erupts in applause, and Wojciech is hailed as the winner. A winner who not only overcame the challenge but also enjoyed the entire process.

Pl: Skończyło się tak, że Wojciech nie tylko nauczył się jeść pierogi pałeczkami, ale pokazał wszystkim, że zwycięstwo nie polega tylko na osiągnieciu celu. To podróż do celu, zaskakujący zwrot akcji, kroki do przodu, a niekiedy do tyłu, również są częścią sukcesu. A najważniejsze w tym wszystkim jest to, że Wojciech nigdy nie stracił swojego poczucia humoru i zawsze cieszył się z podróży.
En: It turns out that Wojciech not only learned to eat pierogi with chopsticks but also showed everyone that victory is not only about reaching a goal. The journey towards the goal, the unexpected twists and turns, the steps forward and sometimes backward, are all a part of success. And most importantly, Wojciech never lost his sense of humor and always enjoyed the journey.


Vocabulary Words:
  • Krakow: Kraków
  • Wojciech: Wojciech
  • Pierogi: pierogi
  • story: historia
  • small town: małe miasteczko
  • comes: przyjeżdża
  • old town: staromiejskie miasto
  • history: historia
  • tradition: tradycja
  • curious: ciekawy
  • world: świat
  • try: spróbować
  • eating: jeść
  • chopsticks: pałeczki
  • beautiful: piękny/ładny
  • sunny: słoneczny
  • morning: poranek
  • noise: hałas/szum
  • trams: tramwaje
  • chatter: pogawędki
  • passersby: przechodnie
  • aroma: zapach
  • baking: pieczenie
  • coffee: kawa
  • air: powietrze
  • wide smile: szeroki uśmiech
  • cobblestone streets: brukowane ulice
  • traditional: tradycyjna
  • restaurant: restauracja
  • name: nazwa
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca