Cheese Confusion: A Market Day Mix-Up
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Cheese Confusion: A Market Day Mix-Up
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Afrikaans: Cheese Confusion: A Market Day Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/cheese-confusion-a-market-day-mix-up/ Story Transcript: Af: Op 'n sonskyn dag in die dorp,...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cheese-confusion-a-market-day-mix-up
Story Transcript:
Af: Op 'n sonskyn dag in die dorp, terwyl die voëls vrolik fluit, stap Hendrik saam met sy vriende, Anika en Elsa, na die plaaslike mark.
En: On a sunny day in the village, while the birds chirp cheerfully, Hendrik walks with his friends, Anika and Elsa, to the local market.
Af: Die lug was gevul met die geure van vars vrugte en knapperige brode, maar vandag was nie 'n gewone markdag nie.
En: The air was filled with the scents of fresh fruits and crispy breads, but today was not an ordinary market day.
Af: Vandag was die dag van die jaarlikse kaasproe-geleentheid, 'n fees wat die hele dorp laat gon het van opwinding.
En: Today was the day of the annual cheese tasting event, a festival that had the entire village buzzing with excitement.
Af: Hendrik, 'n lang man met breë skouers en 'n vurige liefde vir kaas, was veral entoesiasties.
En: Hendrik, a tall man with broad shoulders and a fiery love for cheese, was particularly enthusiastic.
Af: Anika, sy beste vriendin sedert kinderjare, was meer geïnteresseerd in die kunsnijverheid stalletjies, terwyl Elsa, die nuweling in hulle groep, eenvoudig bly was om deel te wees van die geselligheid.
En: Anika, his best friend since childhood, was more interested in the craft stalls, while Elsa, the newcomer to their group, was simply happy to be part of the gathering.
Af: Terwyl hulle tussen die stalletjies deur loop, begroet hulle bekende gesigte en proe allerhande kase: van romerige brie tot skerp cheddar, en selfs 'n eksotiese bloukaas wat Hendrik se oë laat traan het.
En: As they walked through the stalls, they greeted familiar faces and tasted all kinds of cheeses: from creamy brie to sharp cheddar, and even an exotic blue cheese that made Hendrik's eyes water.
Af: Tussen die lag en geselskap het Hendrik glad nie agtergekom dat hulle 'n nuwe stalletjie genader het, een wat anders as die res gelyk het nie.
En: Amidst the laughter and conversation, Hendrik didn't even notice that they were approaching a new stall, one that looked different from the rest.
Af: Hierdie stalletjie was omring deur 'n skare mense wat bewonderend na iets groot en ronde staar.
En: This stall was surrounded by a crowd of people gazing admirably at something large and round.
Af: Dit blink soos 'n goue son in die middagson. "Kom kyk!" roep Anika, en trek Hendrik aan die arm.
En: It shone like a golden sun in the afternoon. "Come look!" exclaimed Anika, pulling Hendrik by the arm.
Af: "Dis 'n meesterstuk van een van die beroemdste Afrikaanse kunstenaars! Hulle sê hy het die hele beeld uit was geskulp."
En: "It's a masterpiece by one of the most famous African artists! They say he sculpted the entire figure out of wax."
Af: Hendrik, met sy gedagtes nog by die kaas, merk skaars die borde op wat verklaar dat dit 'n kunswerk is en nie eetbaar nie.
En: Hendrik, still thinking about the cheese, barely noticed the signs stating that it was an artwork and not edible.
Af: Sonder om te dink, en verblind deur sy honger na nog kaas, bereik hy uit om 'n stuk van die "kaas" af te breek.
En: Without thinking, and blinded by his hunger for more cheese, he reached out to break off a piece of the "cheese."
Af: "Stop!" gil Elsa, maar dis te laat.
En: "Stop!" yelled Elsa, but it was too late.
Af: Hendrik se hande is reeds om die wasfiguur, en met 'n sagte kreun breek 'n stukjie af in sy hand.
En: Hendrik's hands were already on the wax figure, and with a soft groan, he broke off a piece in his hand.
Af: Die skare se geluide verstom tot 'n doodse stilte. Hendrik kyk verward op, die wasstuk steeds in sy hand.
En: The sounds of the crowd silenced to a deathly stillness. Hendrik looked up, confused, the wax piece still in his hand.
Af: Anika bars uit van die lag terwyl Elsa probeer om haar glimlag te onderdruk.
En: Anika burst into laughter while Elsa tried to suppress her smile.
Af: Die mense om hulle begin fluister en onder hulle asems lag, maar Hendrik kan slegs staan, sy gesig rooi van verleentheid.
En: The people around them began whispering and chuckling, but Hendrik could only stand there, his face red with embarrassment.
Af: "Ek het... ek het gedink dit was 'n nuwe soort kaas," stamel Hendrik, en probeer die situasie verduidelik.
En: "I thought it was a new kind of cheese," stammered Hendrik, trying to explain the situation.
Af: Die kunstenaar, 'n grys ou man met 'n twinkel in sy oog, stap vorentoe en klop Hendrik saggies op die skouer.
En: The artist, a gray-haired man with a twinkle in his eye, stepped forward and gently patted Hendrik on the shoulder.
Af: "Wel, my vriend, dit wys net hoe lewensgetrou my werk kan wees!" Hy neem die stuk was terug, steek dit versigtig terug in plek, en draai die beeld sodat die foutjie nie meer sigbaar is nie.
En: "Well, my friend, it just shows how lifelike my work can be!" He took the piece of wax back, carefully put it back in place, and turned the sculpture so that the mistake was no longer visible.
Af: "Kom, ek het iets vir jou om te proe wat werklik bedoel is om geëet te word."
En: "Come, I have something for you to taste that is truly meant to be eaten."
Af: Hendrik volg die kunstenaar na 'n kleiner tafeltjie aan die agterkant van die stalletjie, waar die kunstenaar 'n bord uitstal met werklike kaasblokkies.
En: Hendrik followed the artist to a smaller table at the back of the stall, where the artist displayed blocks of real cheese.
Af: "Hierdie keer, verseker ek jou, kan jy na hartelus proe," sê hy met 'n glimlag.
En: "This time, I assure you, you can taste to your heart's content," he said with a smile.
Af: Die res van die middag het hulle heerlike kase geproe, gelag oor Hendrik se fout, en snitte van die ware kunswerk op 'n katrol gehaak wat Elsa vir 'n winskoop gekoop het.
En: For the rest of the afternoon, they enjoyed delicious cheeses, laughed about Hendrik's mistake, and hooked slices of the real artwork on a pulley that Elsa had bought for a bargain.
Af: Terwyl die son agter die berge sak en die markdag tot 'n einde kom, besef Hendrik dat selfs 'n klein misverstand iets is wat hulle almal nog lank sal onthou, en iets wat hulle vriendskapsbande net nog sterker gemaak het.
En: As the sun set behind the mountains and the market day came to an end, Hendrik realized that even a small misunderstanding was something they would all remember for a long time, and something that had only strengthened their bonds of friendship.
Vocabulary Words:
- market: mark
- cheese: kaas
- stalls: stalletjies
- sculpture: beeld
- wax: was
- admiringly: bewonderend
- crowd: skare
- masterpiece: meesterstuk
- artist: kunstenaar
- laughter: lag
- conversation: geselskap
- misunderstanding: misverstand
- friendship: vriendskap
- broad: breë
- gathering: geselligheid
- gaze: staar
- exotic: eksotiese
- silenced: verstom
- suppress: onderdruk
- admiringly: bewonderend
- twinkle: twinkel
- greeted: begroet
- creamy: romerige
- sharpen: skerp
- bargain: winskoop
- noticable: sigbaar
- figure: figuur
- slices: snitte
- blocks: blokkies
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company