Bakery Bungle Sparks New Friendship!
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Bakery Bungle Sparks New Friendship!
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Croatian: Bakery Bungle Sparks New Friendship! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/bakery-bungle-sparks-new-friendship/ Story Transcript: Hr: Jednog sunčanog jutra Ivan se probudio s mirisom...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bakery-bungle-sparks-new-friendship
Story Transcript:
Hr: Jednog sunčanog jutra Ivan se probudio s mirisom svježeg kruha u nosu.
En: One sunny morning, Ivan woke up to the smell of fresh bread in his nose.
Hr: Odlučio je da je savršen dan za posjet lokalnoj pekari.
En: He decided it was the perfect day to visit the local bakery.
Hr: Stigavši tamo, naišao je na red ljudi koji su isto tako željeli uživati u pekarskim delicijama.
En: Arriving there, he encountered a line of people who also wanted to enjoy the bakery's treats.
Hr: Ivan nije bio sam.
En: Ivan was not alone.
Hr: U pekari je bila i Antonia, djevojka s crvenom maramom, koja je svakog dana dolazila po svoj omiljeni kruh s maslinama.
En: In the bakery, there was Antonia, a girl with a red scarf, who came every day for her favorite olive bread.
Hr: Stajala je iza Ivana i tiho mrmljala svoj narudžbu kako ne bi zaboravila što treba kupiti.
En: She stood behind Ivan, quietly murmuring her order so as not to forget what to buy.
Hr: A tu je bio i Marko, brižan pekar poznat po svojim zlatnim rukama koji su izrađivali najmekše pecivo u gradu.
En: And there was Marko, a caring baker known for his golden hands that produced the softest pastries in the city.
Hr: Marko je s ljubavlju posluživao svakog kupca, uvijek s osmijehom na licu.
En: Marko lovingly served each customer, always with a smile on his face.
Hr: Ivan je uzbuđeno čekao svoj red, razmišljajući samo o tome kako će ugristi topao kruh kad se vrati doma.
En: Excitedly, Ivan waited his turn, thinking only about sinking his teeth into the warm bread when he returned home.
Hr: Konačno, došao je na red.
En: Finally, his turn came.
Hr: Pozdravio je Marka i bez razmišljanja rekao što želi.
En: He greeted Marko and without hesitation stated his order.
Hr: "Dobar dan, Marko!
En: "Good day, Marko!
Hr: Dajte mi molim vas tri pogače i kiflice s čokoladom.
En: Please give me three buns and chocolate croissants."
Hr: "Marko je spretno spakirao Ivanovu narudžbu u smeđu papirnatu vrećicu i s osmijehom je pružio.
En: Marko skillfully packed Ivan's order into a brown paper bag and handed it over with a smile.
Hr: Ivan je platio i još se jednom zahvalio, a onda zadihan od sreće istrčao iz pekare.
En: Ivan paid and thanked him once again, then hurriedly ran out of the bakery, filled with joy.
Hr: Antonia je bila sljedeća.
En: Antonia was next.
Hr: Nježnim glasom zamolila je za svoju uobičajenu narudžbu i Marko je spremio njezinu vrećicu s kruhom s maslinama i nekoliko slatkih peciva.
En: With a gentle voice, she asked for her usual order, and Marko prepared her bag with olive bread and a few sweet pastries.
Hr: Kada je Antonia došla kući, otvorila je vrećicu i sa zaprepaštenjem ustanovila da to nije njezina narudžba.
En: When Antonia arrived home, she opened the bag and was astonished to find that it wasn't her order.
Hr: U vrećici su bili Ivanovi kruh i kiflice s čokoladom.
En: In the bag were Ivan's bread and chocolate croissants.
Hr: Ubrzo je shvatila što se dogodilo.
En: She soon realized what had happened.
Hr: Ivan je kod kuće, sretan, zagrize u kiflicu s čokoladom, ali ubrzo primijeti da nešto nije u redu.
En: Back at home, Ivan, happy, took a bite of the chocolate croissant but soon noticed something was wrong.
Hr: Kruh s maslinama!
En: Olive bread!
Hr: To nije naručio.
En: That wasn't what he ordered.
Hr: Zbunjen, pogleda u vrećicu i shvati da je došlo do zamjene.
En: Confused, he looked into the bag and realized that there had been a mix-up.
Hr: Bez oklijevanja, Ivan se vratio u pekaru.
En: Without hesitation, Ivan returned to the bakery.
Hr: Tamo je zatekao Antoniu s njegovom vrećicom u ruci.
En: There, he found Antonia holding his bag.
Hr: "Oprosti, čini se da smo zamijenili vrećice", rekao je Ivan smiješeći se.
En: "Sorry, it seems we've exchanged bags," Ivan said with a smile.
Hr: "Da, i ja sam to sad shvatila", uzvratila je Antonia s olakšanjem.
En: "Yes, I just realized that," Antonia replied, relieved.
Hr: Razmijenili su vrećice i oboje se nasmiješili.
En: They exchanged bags and both smiled.
Hr: Ivan je bio zadovoljan jer je dobio svoju narudžbu, a Antonia jer je mogla uživati u svom omiljenom kruhu.
En: Ivan was pleased to have received his order, and Antonia was happy to enjoy her favorite bread.
Hr: Marko je promatrao scenu iz pekare i zadovoljno klimnuo glavom znajući da su njegovi kruhovi povezali dvoje ljudi.
En: Marko observed the scene from the bakery and nodded contentedly, knowing that his bread had brought two people together.
Hr: Od tog dana, Ivan i Antonia postali su prijatelji, odlučivši da će svaku subotu zajedno ići po kruh kako se takva greška više ne bi ponovila.
En: From that day on, Ivan and Antonia became friends, deciding to go for bread together every Saturday to prevent such a mistake from happening again.
Hr: Sva trojica su se smijala toj maloj avanturi koja ih je sve zbližila.
En: All three laughed at the little adventure that had brought them closer together.
Hr: Kruh nije bio samo hrana, nego i razlog novog prijateljstva.
En: The bread was not just food, but also the reason for a new friendship.
Vocabulary Words:
- morning: jutro
- smell: miris
- bread: kruh
- nose: nos
- local: lokalno
- bakery: pekara
- encounter: naići
- line: red
- people: ljudi
- treats: delicije
- alone: sam
- scarf: marama
- order: narudžba
- quietly: tiho
- murmuring: mrmljanje
- forget: zaboraviti
- buy: kupiti
- caring: brižan
- baker: pekar
- known: poznat
- produced: proizveden
- softest: najmekši
- pastries: peciva
- excitedly: uzbuđeno
- sink: ugristi
- teeth: zubi
- warm: topao
- finally: konačno
- handed: pružio
- bag: vrećica
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti