Trascritto

Bakery Bungle Sparks New Friendship!

21 gen 2024 · 16 min. 22 sec.
Bakery Bungle Sparks New Friendship!
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 41 sec.

02 · Vocabulary Words

13 min.

Descrizione

Fluent Fiction - Croatian: Bakery Bungle Sparks New Friendship! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/bakery-bungle-sparks-new-friendship/ Story Transcript: Hr: Jednog sunčanog jutra Ivan se probudio s mirisom...

mostra di più
Fluent Fiction - Croatian: Bakery Bungle Sparks New Friendship!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bakery-bungle-sparks-new-friendship

Story Transcript:

Hr: Jednog sunčanog jutra Ivan se probudio s mirisom svježeg kruha u nosu.
En: One sunny morning, Ivan woke up to the smell of fresh bread in his nose.

Hr: Odlučio je da je savršen dan za posjet lokalnoj pekari.
En: He decided it was the perfect day to visit the local bakery.

Hr: Stigavši tamo, naišao je na red ljudi koji su isto tako željeli uživati u pekarskim delicijama.
En: Arriving there, he encountered a line of people who also wanted to enjoy the bakery's treats.

Hr: Ivan nije bio sam.
En: Ivan was not alone.

Hr: U pekari je bila i Antonia, djevojka s crvenom maramom, koja je svakog dana dolazila po svoj omiljeni kruh s maslinama.
En: In the bakery, there was Antonia, a girl with a red scarf, who came every day for her favorite olive bread.

Hr: Stajala je iza Ivana i tiho mrmljala svoj narudžbu kako ne bi zaboravila što treba kupiti.
En: She stood behind Ivan, quietly murmuring her order so as not to forget what to buy.

Hr: A tu je bio i Marko, brižan pekar poznat po svojim zlatnim rukama koji su izrađivali najmekše pecivo u gradu.
En: And there was Marko, a caring baker known for his golden hands that produced the softest pastries in the city.

Hr: Marko je s ljubavlju posluživao svakog kupca, uvijek s osmijehom na licu.
En: Marko lovingly served each customer, always with a smile on his face.

Hr: Ivan je uzbuđeno čekao svoj red, razmišljajući samo o tome kako će ugristi topao kruh kad se vrati doma.
En: Excitedly, Ivan waited his turn, thinking only about sinking his teeth into the warm bread when he returned home.

Hr: Konačno, došao je na red.
En: Finally, his turn came.

Hr: Pozdravio je Marka i bez razmišljanja rekao što želi.
En: He greeted Marko and without hesitation stated his order.

Hr: "Dobar dan, Marko!
En: "Good day, Marko!

Hr: Dajte mi molim vas tri pogače i kiflice s čokoladom.
En: Please give me three buns and chocolate croissants."

Hr: "Marko je spretno spakirao Ivanovu narudžbu u smeđu papirnatu vrećicu i s osmijehom je pružio.
En: Marko skillfully packed Ivan's order into a brown paper bag and handed it over with a smile.

Hr: Ivan je platio i još se jednom zahvalio, a onda zadihan od sreće istrčao iz pekare.
En: Ivan paid and thanked him once again, then hurriedly ran out of the bakery, filled with joy.

Hr: Antonia je bila sljedeća.
En: Antonia was next.

Hr: Nježnim glasom zamolila je za svoju uobičajenu narudžbu i Marko je spremio njezinu vrećicu s kruhom s maslinama i nekoliko slatkih peciva.
En: With a gentle voice, she asked for her usual order, and Marko prepared her bag with olive bread and a few sweet pastries.

Hr: Kada je Antonia došla kući, otvorila je vrećicu i sa zaprepaštenjem ustanovila da to nije njezina narudžba.
En: When Antonia arrived home, she opened the bag and was astonished to find that it wasn't her order.

Hr: U vrećici su bili Ivanovi kruh i kiflice s čokoladom.
En: In the bag were Ivan's bread and chocolate croissants.

Hr: Ubrzo je shvatila što se dogodilo.
En: She soon realized what had happened.

Hr: Ivan je kod kuće, sretan, zagrize u kiflicu s čokoladom, ali ubrzo primijeti da nešto nije u redu.
En: Back at home, Ivan, happy, took a bite of the chocolate croissant but soon noticed something was wrong.

Hr: Kruh s maslinama!
En: Olive bread!

Hr: To nije naručio.
En: That wasn't what he ordered.

Hr: Zbunjen, pogleda u vrećicu i shvati da je došlo do zamjene.
En: Confused, he looked into the bag and realized that there had been a mix-up.

Hr: Bez oklijevanja, Ivan se vratio u pekaru.
En: Without hesitation, Ivan returned to the bakery.

Hr: Tamo je zatekao Antoniu s njegovom vrećicom u ruci.
En: There, he found Antonia holding his bag.

Hr: "Oprosti, čini se da smo zamijenili vrećice", rekao je Ivan smiješeći se.
En: "Sorry, it seems we've exchanged bags," Ivan said with a smile.

Hr: "Da, i ja sam to sad shvatila", uzvratila je Antonia s olakšanjem.
En: "Yes, I just realized that," Antonia replied, relieved.

Hr: Razmijenili su vrećice i oboje se nasmiješili.
En: They exchanged bags and both smiled.

Hr: Ivan je bio zadovoljan jer je dobio svoju narudžbu, a Antonia jer je mogla uživati u svom omiljenom kruhu.
En: Ivan was pleased to have received his order, and Antonia was happy to enjoy her favorite bread.

Hr: Marko je promatrao scenu iz pekare i zadovoljno klimnuo glavom znajući da su njegovi kruhovi povezali dvoje ljudi.
En: Marko observed the scene from the bakery and nodded contentedly, knowing that his bread had brought two people together.

Hr: Od tog dana, Ivan i Antonia postali su prijatelji, odlučivši da će svaku subotu zajedno ići po kruh kako se takva greška više ne bi ponovila.
En: From that day on, Ivan and Antonia became friends, deciding to go for bread together every Saturday to prevent such a mistake from happening again.

Hr: Sva trojica su se smijala toj maloj avanturi koja ih je sve zbližila.
En: All three laughed at the little adventure that had brought them closer together.

Hr: Kruh nije bio samo hrana, nego i razlog novog prijateljstva.
En: The bread was not just food, but also the reason for a new friendship.


Vocabulary Words:
  • morning: jutro
  • smell: miris
  • bread: kruh
  • nose: nos
  • local: lokalno
  • bakery: pekara
  • encounter: naići
  • line: red
  • people: ljudi
  • treats: delicije
  • alone: sam
  • scarf: marama
  • order: narudžba
  • quietly: tiho
  • murmuring: mrmljanje
  • forget: zaboraviti
  • buy: kupiti
  • caring: brižan
  • baker: pekar
  • known: poznat
  • produced: proizveden
  • softest: najmekši
  • pastries: peciva
  • excitedly: uzbuđeno
  • sink: ugristi
  • teeth: zubi
  • warm: topao
  • finally: konačno
  • handed: pružio
  • bag: vrećica
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca