Ambassadors of Flavor: ćevapi and Cultural Connections

25 apr 2024 · 12 min. 6 sec.
Ambassadors of Flavor: ćevapi and Cultural Connections
Capitoli

01 · Main Story

8 min. 11 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 23 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Serbian: Ambassadors of Flavor: ćevapi and Cultural Connections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/ambassadors-of-flavor-cevapi-and-cultural-connections/ Story Transcript: Sr: Јутро је кренуло врло занимљиво у...

mostra di più
Fluent Fiction - Serbian: Ambassadors of Flavor: ćevapi and Cultural Connections
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/ambassadors-of-flavor-cevapi-and-cultural-connections

Story Transcript:

Sr: Јутро је кренуло врло занимљиво у "Скадарлији", узаној, старинској улици у срцу Београда. Јован, Ана и Марко, три добра пријатеља, седели су за резбареним дрвеним столом. Чинију испуњену сочним ćevapima сложеним као бисери делили су сред њих.
En: The morning started very interestingly in "Skadarlija", a narrow, old street in the heart of Belgrade. Jovan, Ana, and Marko, three good friends, were sitting at a carved wooden table. A plate filled with juicy ćevapi arranged like pearls was shared between them.

Sr: Све около њих била је очарана атмосфера старог Београда. Кафане, покрај ивица, резоновале су мелодијама тамбурица. У ваздуху се мешао мирис препечених ћевапица и откривене тајне старог града.
En: The atmosphere around them was enchanted with the spirit of old Belgrade. The taverns beside the cobblestones resonated with tamburitza melodies. The air was filled with the scent of grilled ćevapi and the uncovered secrets of the old city.

Sr: Непознат човек, изгубљен у овом намерном хаосу, приступио је њиховом столу. Крзно његове шапке, толико различите од кашкета који су превладавали око њега, откривало је његову страност.
En: A stranger, lost in this intentional chaos, approached their table. The fur of his hat, so different from the berets prevailing around him, revealed his foreignness.

Sr: "Excuse me, what are these?" Упита он на њима идиоматском енглеском, показујући на њихову чинију.
En: "Excuse me, what are these?" he asked them in idiomatic English, pointing to their plate.

Sr: Три пријатеља се забунише. Како објаснити појам „ћевапи“? Они погледаше једни другима, Јован крену први.
En: The three friends were puzzled. How to explain the concept of "ćevapi"? They looked at each other, Jovan spoke first.

Sr: "Ммм... ваљда је то месо!" Насмеја се Јован.
En: "Mmm... it's probably meat!" Jovan chuckled.

Sr: "Увијено у слатки хлебац," дода Марко, представљајући лепинjу насталу из његових руку.
En: "Wrapped in sweet bread," Marko added, presenting the lepinja made from his hands.

Sr: "I печено на ватри," Ана се укључи, прстима симулирајући пламен.
En: "And grilled over fire," Ana chimed in, simulating flames with her fingers.

Sr: Странац је слушао, непоуздано кимвајући. Накрају, он прихвати њихову понуду да проба „ћевапи“. Уз један залогај, његово лице се просветли.
En: The stranger listened, uncertainly nodding. Finally, he accepted their offer to try the ćevapi. With one bite, his face lit up.

Sr: Ана, Марко и Јован засијаше, осећајући тријумф налик њихове мале победе. Странац, сада већ заузет њиховим специјалитетом, разумео је њихов свет мало боље. Тог драгоценог јутра у Београду, усред буке и хаоса, три српска јунака успешно пренесоше бит њихове културе тајанственом странцу. И тако, сваки дан, делећи један за другим, ћевап за ћевапом, они беху амбасадори своје земље, покретањем велике светске важности једне кујне на велико срце.
En: Ana, Marko, and Jovan shone, feeling a triumph similar to their small victory. The stranger, now engrossed in their specialty, understood their world a little better. On that precious morning in Belgrade, amidst the noise and chaos, three Serbian heroes successfully conveyed the essence of their culture to the mysterious stranger. And so, each day, sharing one after another, ćevapi by ćevapi, they became ambassadors of their country, spreading the great world importance of a cuisine rooted in big hearts.


Vocabulary Words:
  • morning: јутро
  • Skadarlija: Скадарлија
  • Belgrade: Београд
  • Jovan: Јован
  • Ana: Ана
  • Marko: Марко
  • friends: пријатељи
  • street: улица
  • table: стол
  • plate: чинија
  • ćevapi: ћевапи
  • atmosphere: атмосфера
  • old: старо
  • taverns: кафане
  • cobblestones: ивице
  • stranger: странац
  • chaos: хаос
  • meat: месо
  • bread: хлебац
  • fire: ватра
  • offer: понуда
  • bite: залогај
  • victory: победа
  • essence: бит
  • culture: култура
  • specialty: специјалитет
  • heroes: јунаци
  • world: свет
  • cuisine: кујна
  • hearts: срца
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca