Trascritto

Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives

11 ago 2024 · 17 min. 53 sec.
Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 44 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 10 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Serbian: Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives/ Story Transcript: Sr: Само што је...

mostra di più
Fluent Fiction - Serbian: Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives

Story Transcript:

Sr: Само што је сунце изашло иза старих зидина Калемегдана, Београд је већ био жив са туристима.
En: Just as the sun rose behind the ancient walls of Kalemegdan, Belgrade was already alive with tourists.

Sr: Летња топлина и свежина реке Саве и Дунава још су привлачиле многе да уживају у овом срцу града.
En: The summer warmth and the freshness of the Sava and Danube rivers continued to draw many to enjoy the heart of the city.

Sr: Никола, млади архитекта, шетао је тврђавом.
En: Nikola, a young architect, was walking around the fortress.

Sr: Његове очи су сјајиле док је гледао грубе камене зидове и замишљао прошлост која је прожимала ове историјске здање.
En: His eyes gleamed as he gazed at the rough stone walls, imagining the past that permeated these historic landmarks.

Sr: Игноришући свакодневни умор од посла, дубоко у себи је тражио нову искру.
En: Ignoring the daily weariness from work, he was searching deeply for a new spark.

Sr: Милена, медицинска студенткиња, седела је на једној клупи, читајући књигу о првој помоћи.
En: Milena, a medical student, was sitting on a bench, reading a first aid book.

Sr: Склонила је књигу у страну и дубоко удахнула, борећи се са сумњама у својој каријери.
En: She set the book aside and took a deep breath, battling doubts about her career.

Sr: Често је сањарила о мирнијем животу, али је знала да медицина од ње тражи више.
En: She often daydreamed of a quieter life, but she knew that medicine demanded more from her.

Sr: Док су Никола и Милена пролазили, угледаше младу мајку, Драгану, која је са ћерком шетала по тврђави.
En: As Nikola and Milena passed by, they noticed a young mother, Dragana, walking with her daughter around the fortress.

Sr: Драгана је желела да својој ћерци покаже лепоту културне баштине и омести своју усамљеност, бар на тренутак.
En: Dragana wanted to show her daughter the beauty of cultural heritage and ease her own loneliness, if only for a moment.

Sr: Одједном, све је стало.
En: Suddenly, everything stopped.

Sr: Драгана се ухвати за срце и полако се срушила на земљу.
En: Dragana clutched her heart and slowly collapsed to the ground.

Sr: Ћерка је плакала у паници.
En: Her daughter cried out in panic.

Sr: Никола, који је приметио ситуацију, пожурио је према њој, а Милена је већ била на ногама.
En: Nikola, noticing the situation, rushed towards her, while Milena was already on her feet.

Sr: „Треба ми твоја помоћ,“ рекла је Милена храбро, али са осетним страхом.
En: "I need your help," Milena said bravely, but with a hint of fear.

Sr: Никола је одмах узео телефон и звао хитну помоћ.
En: Nikola immediately took out his phone and called emergency services.

Sr: Док је Никола управљао гомилом и држао људе подаље, Милена је чучнула поред Драгане.
En: While Nikola managed the crowd and kept people at a distance, Milena knelt beside Dragana.

Sr: Издисала је дубоко, сећајући се свега што је научила.
En: She exhaled deeply, recalling everything she had learned.

Sr: Почела је да проверава пулс и дисање, покушавајући да поврати свест код жене.
En: She began checking the pulse and breathing, trying to bring the woman back to consciousness.

Sr: „Драгано, остани са нама! Требаш својој ћерки,“ шапутала је Милена.
En: "Dragana, stay with us! Your daughter needs you," Milena whispered.

Sr: Драгана је полако отворила очи, тражећи лица која су јој помагала.
En: Dragana slowly opened her eyes, seeking the faces that were helping her.

Sr: Видела је Милену и Николу и осетила мир, знајући да није сама.
En: She saw Milena and Nikola and felt a sense of peace, knowing she was not alone.

Sr: Сирена хитне помоћи огласила се у даљини.
En: The sound of an ambulance siren echoed in the distance.

Sr: Милена је радила неуморно, а Никола је осећао нову снагу која га је мотивисала да буде користан.
En: Milena worked tirelessly, and Nikola felt newfound strength motivating him to be useful.

Sr: Када је хитна помоћ стигла, стање је било под контролом.
En: When the ambulance arrived, the situation was under control.

Sr: Драгана је у колима хитне помоћи задовољно захваљивала Милени и Николи.
En: Dragana, now in the ambulance, gratefully thanked Milena and Nikola.

Sr: „Хвала вам... обома,“ прошаптала је пре него што су врата кола затворена.
En: "Thank you... both," she whispered before the ambulance doors closed.

Sr: Милена је осетила како јој појачава самопоуздање.
En: Milena felt her confidence growing stronger.

Sr: Знала је сада да има снагу и знање да помогне у најтежим тренуцима.
En: She now knew she had the strength and knowledge to help in the toughest moments.

Sr: Никола је исто тако осетио нову инспирацију – можда у очувању и безбедности историјских места лежи његова будућност.
En: Similarly, Nikola felt a new inspiration—perhaps his future lay in the preservation and safety of historical sites.

Sr: Контакт информације су размењене, а нова пријатељства рођена.
En: Contact information was exchanged, and new friendships were born.

Sr: Драгана је знала да се повезала са људима који су јој помогли да преброди један од најстрашнијих тренутака у животу.
En: Dragana knew she had connected with people who helped her overcome one of the scariest moments of her life.

Sr: Љета у Београду доносе нове приче и нове почетке.
En: Summers in Belgrade bring new stories and new beginnings.

Sr: На Калемегдану, то је био почетак нових путева за Николу, Милену и Драгану.
En: At Kalemegdan, it was the start of new paths for Nikola, Milena, and Dragana.

Sr: Свако од њих је нашао своје место у времену које тече између старих зидина и погледа на реке.
En: Each of them found their place in the flowing time between the old walls and the view of the rivers.

Sr: И тако, уз златне зраке сунца које су миловале Калемегдан, њихове приче су постале део живог ткива овог дивног града.
En: And so, with the golden rays of the sun caressing Kalemegdan, their stories became part of the living fabric of this beautiful city.


Vocabulary Words:
  • ancient: стари
  • walls: зидина
  • fortress: тврђава
  • gazed: гледао
  • permeated: прожимала
  • landmarks: здање
  • weariness: умор
  • spark: искра
  • battling: борећи се
  • doubts: сумње
  • career: каријера
  • daydreamed: сањарила
  • clutched: ухвати
  • collapsed: срушила
  • panic: паници
  • services: помоћ
  • crowd: гомила
  • distance: подаље
  • knelt: чучнула
  • pulse: пулс
  • breathing: дисање
  • consciousness: свест
  • siren: сирена
  • echoed: огласила
  • motivation: мотивисала
  • ambulance: хиитна помоћ
  • confidence: самопоуздање
  • inspiration: инспирација
  • heritage: баштине
  • loneliness: усамљеност
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca