A Day at Kalemegdan: Missteps, History, and Heartfelt Moments

A Day at Kalemegdan: Missteps, History, and Heartfelt Moments
13 mag 2024 · 14 min. 52 sec.

Fluent Fiction - Serbian: A Day at Kalemegdan: Missteps, History, and Heartfelt Moments Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-day-at-kalemegdan-missteps-history-and-heartfelt-moments/ Story Transcript: Sr: Kalemegdan, najveći park u...

mostra di più
Fluent Fiction - Serbian: A Day at Kalemegdan: Missteps, History, and Heartfelt Moments
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-day-at-kalemegdan-missteps-history-and-heartfelt-moments

Story Transcript:

Sr: Kalemegdan, najveći park u Beogradu, bio je prepun ljudi tog sunčanog popodneva.
En: Kalemegdan, the largest park in Belgrade, was bustling with people that sunny afternoon.

Sr: Miloš i Jelena šetali su zajedno, osmehujući se i pričajući šale.
En: Miloš and Jelena were walking together, smiling and cracking jokes.

Sr: Miloš je želeo da impresionira Jelenu.
En: Miloš wanted to impress Jelena.

Sr: Znao je da voli istoriju. Zato je odlučio da glumi eksperta.
En: He knew she loved history, so he decided to act like an expert.

Sr: "Jelena," rekao je dok su stajali ispred starih zidova tvrđave, "da li znaš da je ova tvrđava izgrađena pre više od hiljadu godina, tačno 1001. godine?"
En: "Jelena," he said as they stood in front of the old fortress walls, "did you know that this fortress was built over a thousand years ago, precisely in the year 1001?"

Sr: Jelena je izgledala impresionirano, ali nije sve poverovala.
En: Jelena looked impressed but was not entirely convinced.

Sr: U tom trenutku pristupio im je vodič sa grupom turista.
En: At that moment, a guide approached them with a group of tourists.

Sr: Vodič ih je čuo i odlučio da ih ispravi.
En: The guide had overheard them and decided to correct them.

Sr: "Zapravo," reče vodič ljubazno, "tvrđava Kalemegdan je počela da se gradi u 2. veku nove ere. Rimljani su prvi graditelji."
En: "Actually," the guide said kindly, "the Kalemegdan Fortress began construction in the 2nd century AD. The Romans were the first builders."

Sr: Miloš se zacrveneo, ali nije se dao.
En: Miloš blushed, but he didn’t give up.

Sr: Hteo je da pokaže još nešto znanja.
En: He wanted to show off more knowledge.

Sr: Nastavio je šetnju sa Jelenom i rekao: "Pa, dobro. Ali znate šta, ova kula ovde je korišćena kao zatvor za važne zarobljenike tokom 15. veka."
En: He continued the walk with Jelena and said, "Well, okay. But you know, this tower here was used as a prison for important captives during the 15th century."

Sr: Vodič, koji je i dalje bio u blizini, opet je ispravio Miloša.
En: The guide, still nearby, corrected Miloš again.

Sr: "Ne, ona je izgrađena tek kasnije, oko 18. veka. I nije korišćena kao zatvor već kao stražara."
En: "No, it was built later, around the 18th century. And it wasn’t used as a prison but as a guard post."

Sr: Jelena se blago nasmejala.
En: Jelena smiled softly.

Sr: Nije je bila briga za tačnost.
En: She didn’t care about the accuracy.

Sr: Samo joj je bilo lepo što Miloš pokušava.
En: She just appreciated Miloš's effort.

Sr: Miloš je osećao da mora da se izvuče.
En: Miloš felt he had to redeem himself.

Sr: Izašli su na vidikovac i pogledali Dunav.
En: They reached the lookout point overlooking the Danube.

Sr: "Jelena, ovaj pogled je stvarno prelep. Zamislite samo koliko je ljudi kroz istoriju stajalo ovde i gledalo isto ovo što i mi sada."
En: "Jelena, this view is really beautiful. Just imagine how many people throughout history have stood here and looked at the same scene as we are now."

Sr: Jelena je klimnula glavom.
En: Jelena nodded.

Sr: "Da, stvarno je magično," rekla je, ne mareći za istorijske detalje.
En: "Yes, it’s truly magical," she said, not caring for the historical details.

Sr: Vodič je ovaj put ostao tiho.
En: This time, the guide stayed silent.

Sr: Shvatio je da ne mora sve da ispravi.
En: He realized he didn’t need to correct everything.

Sr: Miloš i Jelena su nastavili šetnju ruku pod ruku.
En: Miloš and Jelena continued their walk hand in hand.

Sr: Iznenada, Miloš je rekao, "Znaš, možda ne znam sve tačno, ali za mene je najvažnije da ovaj trenutak provedem s tobom."
En: Suddenly, Miloš said, "You know, I might not know everything accurately, but what matters most to me is spending this moment with you."

Sr: Jelena se osmehnula i stegla mu ruku.
En: Jelena smiled and squeezed his hand.

Sr: To je bio pravi trenutak poštovanja i razumevanja.
En: It was a genuine moment of respect and understanding.

Sr: Vetar je nežno nosio miris proleća, a tvrđava, stara i ponosna, ostavila je svoj trag na njihovu priču.
En: The wind gently carried the scent of spring, while the old and proud fortress left its mark on their story.


Vocabulary Words:
  • En: Sr
  • bustling: prepun
  • cracking: pričajući
  • impress: impresionira
  • expert: eksperta
  • precisely: tačno
  • convinced: poverovala
  • approached: pristupio
  • overheard: čuo
  • correct: ispravi
  • century: veku
  • construction: gradi
  • builders: graditelji
  • blushed: zacrveneo
  • knowledge: znanja
  • captive: zarobljenike
  • guard: stražara
  • redeem: izvuče
  • overlooking: pogledali
  • scene: vidikovac
  • scent: miris
  • springs: proleća
  • genuine: pravi
  • respect: poštovanja
  • understanding: razumevanja
  • moment: trenutak
  • fortress: tvrđava
  • tower: kula
  • accurately: tačno
  • important: važni
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca