When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Czech: When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/when-art-and-words-collide-a-tale-of-rediscovery-at-the-market/ Story Transcript: Cs: Slunce...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/when-art-and-words-collide-a-tale-of-rediscovery-at-the-market
Story Transcript:
Cs: Slunce svítilo jasně nad trhem, osvětlovalo každé zákoutí a zaplavovalo vše teplem letního dne.
En: The sun shone brightly over the market, illuminating every nook and cranny and flooding everything with the warmth of a summer day.
Cs: Zuzana stála za svým stánkem s obrazy, které zářily barvami.
En: Zuzana stood behind her stall with paintings that glowed with vibrant colors.
Cs: Byla to její první sezóna v tomto tržnici a doufala, že její umění najde správné publikum.
En: It was her first season at this market, and she hoped her art would find the right audience.
Cs: David procházel mezi stánky, hledal inspiraci pro svůj článek.
En: David walked among the stalls, searching for inspiration for his article.
Cs: Jeho novinářská kariéra byla na mrtvém bodě a potřeboval něco, co by ho znovu nadchlo.
En: His journalism career was at a standstill, and he needed something to rekindle his passion.
Cs: Jeho pozornost upoutal stánek s obrazy – stála tam žena s vášnivým pohledem, jak malovala.
En: His attention was drawn to a stall with paintings – a woman with a passionate look on her face was painting there.
Cs: „Dobrý den,“ pozdravil David, když přistoupil blíž.
En: “Good day,” David greeted as he approached closer.
Cs: „Jsem David, novinář.
En: “I’m David, a journalist.
Cs: Mohu se podívat na vaše obrazy?“
En: May I look at your paintings?”
Cs: Zuzana se nejprve zamračila.
En: Zuzana frowned initially.
Cs: Často slyšela podobné otázky, ale vždycky skončily prázdnými slovy.
En: She often heard similar questions, but they always ended with empty words.
Cs: Ale něco v Davidově pohledu ji zaujalo.
En: But something in David’s look intrigued her.
Cs: „Samozřejmě,“ odpověděla, snažíc se skrýt svou rezervovanost.
En: “Of course,” she replied, trying to hide her reservation.
Cs: „Jsem Zuzana.“
En: “I’m Zuzana.”
Cs: David se sklonil a začal pečlivě zkoumat obrazy.
En: David bent down and began to carefully examine the paintings.
Cs: „Tyto barvy a tvary jsou úžasné,“ řekl.
En: “These colors and shapes are amazing,” he said.
Cs: „Jak vám napadlo malovat takto?“
En: “How did you come to paint like this?”
Cs: Zuzana se odvážila usmát.
En: Zuzana dared to smile.
Cs: „Malování je moje vášeň od dětství.
En: “Painting has been my passion since childhood.
Cs: Chci, aby lidé cítili emoce, když vidí moje práce.“
En: I want people to feel emotions when they see my work.”
Cs: David slyšel v jejím hlase upřímnost a zájem.
En: David heard sincerity and interest in her voice.
Cs: „Píšu pro místní noviny.
En: “I write for the local newspaper.
Cs: Hledám zajímavé příběhy lidí.
En: I’m looking for interesting stories about people.
Cs: Mohu napsat o vás?“
En: May I write about you?”
Cs: Zuzana ztuhla.
En: Zuzana stiffened.
Cs: „Jste tady jen pro svoji kariéru?
En: “Are you here just for your career?
Cs: Nechci být jen dalším řádkem ve vašem článku.“
En: I don’t want to be just another line in your article.”
Cs: David si povzdychl.
En: David sighed.
Cs: „Já... ztratil jsem nadšení pro novinařinu.
En: “I’ve lost my enthusiasm for journalism.
Cs: Hledal jsem novou inspiraci.
En: I was searching for new inspiration.
Cs: Myslím to s vámi vážně.“
En: I mean it sincerely with you.”
Cs: Zuzana přemýšlela.
En: Zuzana thought for a moment.
Cs: Nakonec rozhodla, že bude upřímná.
En: Finally, she decided to be honest.
Cs: „Cítím se osamělá v tomto světě umění.
En: “I feel lonely in this world of art.
Cs: Chci, aby lidé pochopili, co moje obrazy znamenají.“
En: I want people to understand what my paintings mean.”
Cs: Tím jejich rozhovor neskončil.
En: Their conversation didn’t end there.
Cs: Čím více společně mluvili, tím více si uvědomovali, že mají hodně společného.
En: The more they talked, the more they realized they had a lot in common.
Cs: David začal pravidelně navštěvovat Zuzanin stánek.
En: David began to regularly visit Zuzana’s stall.
Cs: Jednoho dne však Zuzana zaslechla, jak David obhajoval její umění před skeptickým zákazníkem.
En: One day, Zuzana overheard David defending her art to a skeptical customer.
Cs: „Tohle umění je plné života,“ říkal David.
En: “This art is full of life,” David was saying.
Cs: „Není to jen obraz na zdi.
En: “It’s not just a picture on the wall.
Cs: Je to příběh.“
En: It’s a story.”
Cs: Zuzana cítila, jak se jí zahřívá srdce.
En: Zuzana felt her heart warm.
Cs: Konečně pochopila, že David není jen další novinář.
En: She finally understood that David wasn’t just another journalist.
Cs: On opravdu viděl hodnotu v jejích obrazech.
En: He truly saw the value in her paintings.
Cs: Společně se rozhodli, že vytvoří projekt, který spojí umění a žurnalistiku.
En: Together, they decided to create a project that combined art and journalism.
Cs: David bude psát příběhy inspirované Zuzaninými obrazy.
En: David would write stories inspired by Zuzana’s paintings.
Cs: Každý článek bude oživovat její malby slovy.
En: Each article would bring her paintings to life through words.
Cs: A tak začali.
En: And so they began.
Cs: Zuzana už necítila osamělost.
En: Zuzana no longer felt lonely.
Cs: Našla nejen publikum pro své umění, ale také nového přítele a partnera.
En: She found not only an audience for her art but also a new friend and partner.
Cs: David znovu objevil svou vášeň pro novinařinu.
En: David rediscovered his passion for journalism.
Cs: Každý článek byl pro něj cesta, jak znovu najít smysl své práce.
En: Each article was a journey for him to find meaning in his work again.
Cs: Trh dál zářil barvami a životem.
En: The market continued to glow with colors and life.
Cs: A uprostřed toho všeho stála Zuzana a David, dva lidé, kteří našli to, co hledali – spojení, inspiraci a nový start.
En: And in the midst of it all stood Zuzana and David, two people who found what they were looking for – connection, inspiration, and a fresh start.
Cs: Když lidé procházeli kolem jejich stánku, cítíli, že zde je něco zvláštního.
En: As people walked by their stall, they felt that there was something special here.
Cs: Umění a příběhy se spojovaly a vytvářely magii.
En: Art and stories were merging and creating magic.
Cs: A tak to pokračovalo, léto za létem.
En: And so it continued, summer after summer.
Cs: Zuzana a David oslavovali svou spolupráci a nově nalezenou vášeň.
En: Zuzana and David celebrated their collaboration and newfound passion.
Vocabulary Words:
- illuminating: osvětlovalo
- nook: zákoutí
- cranny: zákoutí
- flooding: zaplavovalo
- stall: stánek
- vibrant: zářivé
- season: sezóna
- rekindle: znovu nadchlo
- journalism: novinařina
- standstill: mrtvý bod
- reservation: rezervovanost
- initially: nejprve
- glow: zářil
- passion: vášeň
- sincerity: upřímnost
- enthusiasm: nadšení
- inspiration: inspirace
- skeptical: skeptický
- intrigued: zaujalo
- reservation: rezervovanost
- stiffened: ztuhla
- lonely: osaměly
- emotion: emoci
- defending: obhajoval
- audience: publikum
- collaboration: spolupráce
- merging: spojovaly
- journey: cesta
- rethrottle: restart
- articles: články
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company