Trascritto

The Tea of Authenticity: A Journey of Embarrassment and Enlightenment

23 gen 2024 · 11 min. 32 sec.
The Tea of Authenticity: A Journey of Embarrassment and Enlightenment
Capitoli

01 · Main Story

8 min. 2 sec.

02 · Vocabulary Words

10 min. 50 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Tea of Authenticity: A Journey of Embarrassment and Enlightenment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-tea-of-authenticity-a-journey-of-embarrassment-and-enlightenment/ Story Transcript: Zh: 在中国的一角,毫无预警地,短篇小说的开篇落在了李军身上。 En:...

mostra di più
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Tea of Authenticity: A Journey of Embarrassment and Enlightenment
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-tea-of-authenticity-a-journey-of-embarrassment-and-enlightenment

Story Transcript:

Zh: 在中国的一角,毫无预警地,短篇小说的开篇落在了李军身上。
En: In a corner of China, without warning, the opening of a short story fell upon Li Jun.

Zh: 他,一个平凡的年轻人,正坐在这儿,一个中国传统茶馆——采菊茶舍。
En: He, an ordinary young man, was sitting here in a traditional Chinese teahouse called Caiju Teahouse.

Zh: 茶舍位于一个小山村的最高点,俯瞰着层层叠叠的稻田。
En: The teahouse was located at the highest point of a small mountain village, overlooking layers of rice fields.

Zh: 这里的茶是举世闻名的,特殊的是,一切看似简单,却也有着简单之外的复杂。
En: The tea here was world-famous. What was special was that everything seemed simple, but there was complexity beyond simplicity.

Zh: 李军尽量做得见多识广,温文尔雅。他在采菊茶舍挑选了一壶最上等的龙井茶。
En: Li Jun tried his best to be knowledgeable and refined. At Caiju Teahouse, he selected a pot of the finest Longjing tea.

Zh: 它的绿叶轻盈飘浮在水面上,宛如翡翠。
En: Its green leaves floated delicately on the surface of the water, like jade.

Zh: 然而,再苦心孤诣的装酷,也不足以掩盖他的笨拙。
En: However, no matter how hard he tried to appear cool, it was not enough to conceal his clumsiness.

Zh: 当他想要熟练地把茶倒入茶杯时,却不小心把热茶全溅到了自己的蓝色牛仔裤上,显得既好笑又窘迫。
En: When he wanted to skillfully pour the tea into the teacup, he accidentally splashed hot tea all over his blue jeans, which was both funny and embarrassing.

Zh: 他那华丽的装酷刹那间变成了一场滑稽戏,周围的人都禁不住笑出了声。
En: His magnificent coolness turned into a farce in an instant, and people around couldn't help but burst into laughter.

Zh: 茶馆的墙壁回荡着欢笑声,李军觉得自己的脸颊更加火热。
En: Laughter echoed on the walls of the teahouse, and Li Jun felt his cheeks burning even hotter.

Zh: 然而他并没有退缩,反而搓揉着湿透的裤子,扬起一脸略带羞涩的笑容,继续再次尝试倒茶。
En: However, he did not back down. Instead, he rubbed his wet pants, raised a slightly shy smile, and continued to try pouring tea.

Zh: 他这次小心翼翼,终于成功将茶水倒入杯中,也倒入了每个人的心头,甚至包括自己。
En: This time, he was extra cautious and finally succeeded in pouring the tea into the cups, pouring it into the hearts of everyone, including himself.

Zh: 他承受了尴尬的欢笑,领悟了人生的酸楚。
En: He endured the embarrassment of laughter, and understood the bitterness of life.

Zh: 在打破繁琐的装酷后,忍受过瞬间的尴尬,他收获了个性的真实和生活的豁达。
En: After breaking free from the burdensome coolness and enduring a moment of awkwardness, he gained the authenticity of his personality and the openness of life.

Zh: 他笑着接受了这次的尴尬,不仅赢得了周围人的掌声,也赢得了对生活更深的理解。
En: He accepted this embarrassment with a smile, winning not only the applause of the people around him but also a deeper understanding of life.

Zh: 故事的结尾没有豪华的盛宴,也没有猛烈的冲突。
En: The end of the story did not have a luxurious feast or intense conflict.

Zh: 只是李军悠然自得地喝着他的龙井茶,欢笑声在采菊茶舍内回荡。
En: It was simply Li Jun enjoying his Longjing tea with ease, while the sound of laughter echoed inside Caiju Teahouse.

Zh: 不过这次,他和大家一起笑,笑得更为甜蜜。
En: But this time, he laughed together with everyone, and the laughter was even sweeter.


Vocabulary Words:
  • In: 在
  • corner: 角
  • China: 中国
  • warning: 预警
  • opening: 开篇
  • short story: 短篇小说
  • fell upon: 落在了
  • Li Jun: 李军
  • ordinary: 平凡的
  • young man: 年轻人
  • sitting: 坐在
  • traditional: 传统的
  • teahouse: 茶馆
  • called: 叫做
  • Caiju Teahouse: 采菊茶舍
  • located: 位于
  • highest point: 最高点
  • small: 小
  • mountain village: 山村
  • overlooking: 俯瞰着
  • layers: 层层叠叠
  • rice fields: 稻田
  • world-famous: 举世闻名
  • special: 特殊的
  • everything: 一切
  • seemed: 看似
  • simple: 简单
  • complexity: 复杂
  • beyond: 之外
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca