The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Irish: The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-perilous-quest-of-irelands-rare-seabirds/ Story Transcript: Ga: Ar maidin samhraidh grianmhar in aice...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-perilous-quest-of-irelands-rare-seabirds
Story Transcript:
Ga: Ar maidin samhraidh grianmhar in aice le haillte cósta na hÉireann, bhí Liam, éaneolaí díograiseach, ag ullmhú dá thuras.
En: On a sunny summer morning near the coastal cliffs of Ireland, Liam, an enthusiastic ornithologist, was preparing for his journey.
Ga: Bhí an fharraige gorm agus an spéir glan, ach bhí scamaill liatha ag bailiú i bhfad i gcéin.
En: The sea was blue and the sky clear, but gray clouds were gathering far off.
Ga: Bhí sé ar thóir éin farraige neamhchoitianta, éan nach bhfaca ach fíorbheagán daoine riamh.
En: He was in search of a rare seabird, a bird that only a few people had ever seen.
Ga: Bhí ionadh ar Liam faoin gcumhacht nádúrtha na hailltreacha seo.
En: Liam was in awe of the natural power of these cliffs.
Ga: Bhí siad ag titim go géar isteach san fharraige thíos, clúdaithe le féar glé-ghlas agus bláthanna fiáine.
En: They plunged steeply into the sea below, covered in bright green grass and wildflowers.
Ga: Bhí leoithne fionnuar ag séideadh, ag dul i bhfeidhm air le boladh sáile.
En: A cool breeze was blowing, carrying the scent of salt.
Ga: "Caithfidh mé a bheith cúramach," a dúirt Liam leis féin agus é ag ullmhú a threalamh grianghrafadóireachta.
En: "I must be careful," Liam told himself as he prepared his photography equipment.
Ga: Bhí sé fiosrach, ach d’éiligh a caitheamh aimsire roghanna críonna.
En: He was curious, but his hobby required wise choices.
Ga: Bhí sé tar éis a chuid taighde a dhéanamh - na héin seo, dar leis, bhí siad ann.
En: He had done his research - these birds, he believed, were here.
Ga: Ach cá bhí siad?
En: But where exactly?
Ga: Shiúil Liam go cúramach in aice leis na haillte, ag cuardach gach cuaisín agus scoilt.
En: Liam walked carefully near the cliffs, searching every nook and crevice.
Ga: Bhí sé álainn agus bagrach ag an am céanna.
En: It was beautiful and dangerous at the same time.
Ga: Mar go raibh scamaill an stoirm ag druidim, bhí a chroí ag preabadh.
En: As the storm clouds approached, his heart was pounding.
Ga: Níor mhian leis an stoirm a bheith ina bhac ar a thuras.
En: He did not want the storm to hinder his expedition.
Ga: Thar ceann uaireanta chaith Liam am gan deireadh ag cuardach.
En: For hours, Liam spent endless time searching.
Ga: Ansin, i gcéin, chonaic sé iad ar deireadh.
En: Then, in the distance, he finally saw them.
Ga: Éin bhána, álainn, ag suigh ar na foircinn is faide de na haillte.
En: Beautiful white birds, perched on the farthest edges of the cliffs.
Ga: Bhí a gcuma chomh heisiach sin go raibh croí Liam ag preabadh le háthas agus le brú.
En: Their appearance was so unique that Liam's heart raced with joy and pressure.
Ga: "Ní féidir liom cliseadh anois," chuir Liam ina cheann agus thosaigh sé ag dreapadh go cúramach.
En: "I can't fail now," Liam told himself and began to climb carefully.
Ga: Ach bhí an aimsir ag dul in olcas.
En: But the weather was worsening.
Ga: Bhí an ghaoth ag méadú, na scamaill ag bagairt thromchúiseach.
En: The wind was increasing, the clouds becoming ominous.
Ga: Thug sé faoi deara gurb é seo an t-aon seans a bhí aige.
En: He realized this was his only chance.
Ga: Bhí na haillte sleamhain, na clocha ag sileadh faoin a chosa.
En: The cliffs were slippery, the rocks crumbling beneath his feet.
Ga: D’eitil na héin go mall isteach i ngort éadróim nuair a shroich Liam an suíomh.
En: The birds flew gently into a light mist as Liam reached the site.
Ga: Chaith sé a lámh suas go déanach leis an gceamara a fháil, ag déanamh cinnte go raibh sé i gceart.
En: He hastily raised his camera, making sure it was secure.
Ga: Tá an tonnlín trallta ag éirí níos géire.
En: The waves were becoming increasingly rough.
Ga: Rinne sé deifir le cúpla seat a fháil, ag breathnú orthu tríd an lionsa.
En: He hurried to take a few shots, observing them through the lens.
Ga: Ar an nóiméad sin, bhuail an stoirm go hiomlán.
En: At that moment, the storm hit in full force.
Ga: Thit báisteach throma agus bhí an ghaoth á chuimilt chuige.
En: Heavy rain was falling, and the wind was whipping towards him.
Ga: Ach amhail is rud é a d'aithin sé an baol, bhain sé slán i gcladachán beag.
En: But as if he recognized the danger, he managed to secure himself in a small crevice.
Ga: Bhí sé síochánta, fós, agus sábháilte.
En: It was peaceful, still, and safe.
Ga: Nuair a shocraigh an stoirm, d'fhill Liam abhaile, lena ghrianghraif ina lámh.
En: When the storm settled, Liam returned home with his photographs in hand.
Ga: Bhí sé sásta go raibh sé slán.
En: He was happy to be safe.
Ga: Ach thuig sé freisin gur cheart dó a bheith níos cúramach as seo amach.
En: But he also realized he needed to be more careful in the future.
Ga: Bhí an tábhacht a bhaineann le cothromaíocht idir a bhuanspéis agus a shábháilteacht soiléir anois dó.
En: The importance of balancing his passion with his safety was now clear to him.
Ga: Ba é an aistear an teagascóir is mó – d’fhoghlaim Liam go raibh cáilachas óna phobal ón ngriangrafadóireacht luachmhar, ach ní raibh aon rud níos luachmhaire ná a shábháilteacht féin.
En: The journey was the greatest teacher – Liam learned that recognition from his community through his photography was valuable, but nothing was more valuable than his own safety.
Ga: Tháinig sé ar ais i gconaí – neart níos ciallmhaire agus buíoch.
En: He always returned – smarter and more grateful.
Ga: Sa deireadh, cé nach raibh an turas éasca, d'éirigh leis.
En: In the end, although the journey wasn't easy, he succeeded.
Ga: Bhí a ghrianghraif aige - cruthúnas ar a bhfuinneamh agus a dhílseacht - agus bhí fáilte roimhe sa phobal éaneolaithe mar a bhí beartaithe.
En: He had his photographs - proof of his energy and dedication - and he was welcomed into the ornithologist community as intended.
Ga: Agus níos tábhachtaí fós, bhí sé ann fós, réidh le haghaidh eachtraí nua agus iad a thógáil lena chroí agus a shláinte i dtólamh.
En: And most importantly, he was still there, ready for new adventures, taking them with heart and health always in mind.
Vocabulary Words:
- enthusiastic: díograiseach
- journey: turas
- coastal: cósta
- cliffs: aillte
- ornithologist: éaneolaí
- rare: neamhchoitianta
- plunged: ag titim
- wildflowers: bláthanna fiáine
- breeze: leoithne
- careful: cúramach
- equipment: trealamh
- nook: cuaisín
- crevice: scoilt
- dangerous: bagrach
- storm: stoirm
- hinder: bac
- ominous: bagairt
- slippery: sleamhain
- crumbling: ag sileadh
- secure: slán
- increasingly: ag éirí níos
- rough: géire
- hastily: ar deifir
- recognize: d’aithin
- balance: cothromaíocht
- grateful: buíoch
- dedication: dílseacht
- photography: grianghrafadóireacht
- adventures: eachtraí
- valuable: luachmhar
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company