Trascritto

The Forbidden City's Steamy Secrets: A Tale of Preservation and Passion

24 gen 2024 · 12 min. 58 sec.
The Forbidden City's Steamy Secrets: A Tale of Preservation and Passion
Capitoli

01 · Main Story

9 min. 27 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 16 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Forbidden City's Steamy Secrets: A Tale of Preservation and Passion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-forbidden-citys-steamy-secrets-a-tale-of-preservation-and-passion/ Story Transcript: Zh: 北京的清早格外安静,阳光斜照在紫禁城的红墙金瓦上,熠熠生辉。提着热茶的张伟,怀抱着对历史的热诚,循着早晨的光线踏进了这个古老的皇家园林。...

mostra di più
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Forbidden City's Steamy Secrets: A Tale of Preservation and Passion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-forbidden-citys-steamy-secrets-a-tale-of-preservation-and-passion

Story Transcript:

Zh: 北京的清早格外安静,阳光斜照在紫禁城的红墙金瓦上,熠熠生辉。提着热茶的张伟,怀抱着对历史的热诚,循着早晨的光线踏进了这个古老的皇家园林。
En: The early morning in Beijing was especially quiet, with the sunlight casting a golden glow on the red walls and glazed tiles of the Forbidden City. Zhang Wei, holding a cup of hot tea, entered the ancient imperial garden with a fervent passion for history.

Zh: 紫禁城里的一座雕像,传说讲述的是一位英勇的将领,张伟在其面前恭敬地驻足,采集着知识,分析着历史。想象着那古老的历史情景,张伟的手臂突然一振,热茶洒了出去,准确无误地浇在了雕像上。
En: In the Forbidden City, there was a statue that was said to depict a brave general. Zhang Wei stood respectfully in front of it, absorbing knowledge and analyzing history. As he imagined the scenes of ancient times, Zhang Wei's arm suddenly trembled, causing the hot tea to spill accurately onto the statue.

Zh: 就在这个突发瞬间,雕像的石耳突然间冒出了白色的蒸汽!看到这惊心动魄的情景,张伟惊得目瞪口呆。他想,这难道是古人们留下的什么机关?
En: In that instant, white steam erupted from the statue's stone ears! Witnessing this heart-stopping scene, Zhang Wei stood in awe. He wondered if this was some mechanism left behind by the ancients.

Zh: 这个现象很快引起了紫禁城保护工作人员的注意。人们第一次看见古老雕像蒸发的耳朵,紧张和不安的气氛开始在人群中蔓延。
En: This phenomenon quickly caught the attention of the Forbidden City conservation staff. People witnessed for the first time the statue's evaporating ears, and a nervous and uneasy atmosphere spread through the crowd.

Zh: 但是,经过文物保护专家的仔细检查,原来这并非什么机关,而是雕像内部因年代久远从而形成的小空洞。热茶浸润到雕像内部,石材带有水分在受热后变成了蒸汽,从而从小空洞的部位喷出,刚好这个小洞在雕像的耳朵处。
En: However, after a careful examination by cultural heritage experts, it turned out that this was not a mechanism, but rather small hollows formed inside the statue over the course of centuries. The hot tea seeped into the statue, and the moisture in the stone turned into steam when heated, spraying out from the small hollow, coincidentally located at the statue's ears.

Zh: 虽然解开了谜团,但张伟内心的担忧并没有减少。终于,张伟决定做一些有意义的事情来补偿他的疏忽出现的风波。
En: Though the mystery was solved, Zhang Wei's worries remained. Finally, he decided to do something meaningful to compensate for the turmoil caused by his carelessness.

Zh: 以后的日子,他投身于北京地区的文化遗产保护工作,张伟的行动激发了大量的北京市民参与到文物保护的行列,使得北京的文化遗产保护工作发生了改观。
En: In the following days, he dedicated himself to the conservation of cultural heritage in Beijing. Zhang Wei's actions inspired numerous Beijing residents to participate in the preservation of cultural relics, leading to a significant improvement in the conservation work of Beijing's cultural heritage.

Zh: 此外,张伟制作了一个折叠盒,首次在紫禁城外部设立了“请勿带饮品进入”的提示牌。这对长久以来随意携带饮品进入紫禁城的问题起到了一定的警示效果。
En: Moreover, Zhang Wei created a foldable box and placed a sign that read "No beverages allowed inside" for the first time outside the Forbidden City. This served as a reminder to address the issue of people casually bringing beverages into the Forbidden City.

Zh: 通过这次不寻常的冒险,张伟不仅认识到自己的过错,还有力地促进了紫禁城的保护工作。他的故事成了一个传奇,让每一个踏足紫禁城的人心怀敬畏,感知历史的魅力、文物的珍贵,并积极保护我们共有的文化遗产。
En: Through this extraordinary adventure, Zhang Wei not only realized his own mistakes but also actively promoted the preservation work of the Forbidden City. His story became a legend, instilling awe in everyone who stepped foot in the Forbidden City, making them appreciate the allure of history, the value of cultural relics, and actively protect our shared cultural heritage.


Vocabulary Words:
  • early: 清早
  • morning: 早上
  • Beijing: 北京
  • quiet: 安静
  • sunlight: 阳光
  • cast: 斜照
  • golden: 金色
  • glow: 发光
  • red walls: 红墙
  • glazed tiles: 金瓦
  • Forbidden City: 紫禁城
  • Zhang Wei: 张伟
  • cup: 杯子
  • hot tea: 热茶
  • enter: 进入
  • ancient: 古老的
  • imperial garden: 皇家园林
  • fervent: 热诚
  • passion: 热情
  • history: 历史
  • statue: 雕像
  • brave: 英勇
  • general: 将领
  • respectfully: 恭敬地
  • knowledge: 知识
  • analyzing: 分析
  • imagined: 想象
  • scenes: 情景
  • trembled: 一振
  • spill: 洒
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca