Trascritto

The Baguette Mix-up: A Tale of Friendship in Paris

25 dic 2023 · 13 min.
The Baguette Mix-up: A Tale of Friendship in Paris
Capitoli

01 · Main Story

9 min. 11 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 19 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - French: The Baguette Mix-up: A Tale of Friendship in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-baguette-mix-up-a-tale-of-friendship-in-paris/ Story Transcript: Fr: Un matin doux et...

mostra di più
Fluent Fiction - French: The Baguette Mix-up: A Tale of Friendship in Paris
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-baguette-mix-up-a-tale-of-friendship-in-paris

Story Transcript:

Fr: Un matin doux et ensoleillé à Paris, Pierre, un peintre connu pour ses portraits vivants, se promenait tranquillement sur les pavés de Montmartre.
En: On a mild and sunny morning in Paris, Pierre, a painter known for his lively portraits, strolled peacefully along the cobblestones of Montmartre.

Fr: Marie, une violoniste talentueuse avec une voix aussi douce qu'une plume, flânait non loin de là.
En: Marie, a talented violinist with a voice as soft as a feather, wandered not far away.

Fr: Chacun cherchait à englober l'odeur riche et irrésistible qui flottait dans l'air.
En: Each sought to embrace the rich and irresistible scent that filled the air.

Fr: C'était l'odeur du pain frais qui emplissait toutes les ruelles de la ville, une odeur typique d'un matin parisien.
En: It was the smell of fresh bread that filled every street of the city, a typical aroma of a Parisian morning.

Fr: Ils entrèrent dans la même boulangerie, attirés par l'irrésistible parfum.
En: They entered the same bakery, drawn in by the irresistible fragrance.

Fr: Pierre commanda une baguette croustillante et Marie une baguette légèrement moins cuite.
En: Pierre ordered a crispy baguette and Marie a slightly less baked one.

Fr: Il ne fallut pas longtemps avant que leurs mains ne se croisent et que leurs baguettes ne s'échangent accidentellement.
En: It didn't take long before their hands crossed paths and their baguettes were accidentally exchanged.

Fr: Lorsqu'ils retournèrent chez eux, chacun déballa son déjeuner avec impatience.
En: When they returned home, each eagerly unwrapped their lunch.

Fr: Pierre se frottait les mains, ravi à l'idée de croquer dans sa baguette croustillante.
En: Pierre rubbed his hands together, thrilled at the thought of biting into his crispy baguette.

Fr: Marie avait déjà sorti son fromage préféré pour aller avec sa baguette moins cuite.
En: Marie had already taken out her favorite cheese to go with her less baked baguette.

Fr: Imaginez leur surprise quand ils trouvèrent une baguette qui n'était pas celle qu'ils avaient commandée.
En: Imagine their surprise when they found a baguette that was not the one they had ordered.

Fr: "Quelle horreur !
En: "What a horror!"

Fr: " Cria Pierre en touchant la baguette trop molle pour lui.
En: cried Pierre, touching the bread that was too soft for him.

Fr: Marie, quant à elle, fut tout aussi surprise lorsqu'elle mordit dans la baguette plus dure qu'elle n'aurait aimé.
En: Marie, on the other hand, was equally surprised when she bit into the bread that was harder than she would have liked.

Fr: Les deux amoureux du pain se regardaient, perplexes, chacun tenant la baguette de l'autre.
En: The two bread lovers looked at each other, perplexed, each holding the other's baguette.

Fr: Le lendemain, ils retournèrent à la boulangerie avec l'intention de résoudre cette confusion comique.
En: The next day, they returned to the bakery with the intention of resolving this comical mix-up.

Fr: Ils racontèrent leur histoire à la boulangère qui ria de bon cœur.
En: They told their story to the baker, who laughed heartily.

Fr: Elle leur offrit à chacun une nouvelle baguette à leur goût en guise d'excuse.
En: She offered each of them a new baguette to their liking as an apology.

Fr: Pierre et Marie rirent en échangeant leurs histoires.
En: Pierre and Marie laughed as they exchanged their stories.

Fr: Ils se rendirent compte qu'ils avaient beaucoup en commun, au-delà de leur amour pour le pain.
En: They realized that they had a lot in common, beyond their love for bread.

Fr: Depuis ce jour, ils devinrent de bons amis et commencèrent à partager leur déjeuner ensemble, en s'assurant toujours qu'ils avaient la bonne baguette !
En: From that day on, they became good friends and started sharing their lunch together, always making sure they had the right baguette!

Fr: La ville de Paris a été le témoin d'une confusion comique qui a non seulement permis d'ajouter du rire à leur journée, mais a aussi donné naissance à une belle amitié.
En: The city of Paris witnessed a comical confusion that not only added laughter to their day but also gave birth to a beautiful friendship.

Fr: Le son des violons flottait dans l'air, se mêlant à l'odeur du pain frais, créant une symphonie de joie.
En: The sound of violins floated in the air, blending with the scent of fresh bread, creating a symphony of joy.

Fr: Chacun le sait, Paris est toujours une bonne idée, surtout quand on partage son repas avec un ami.
En: As everyone knows, Paris is always a good idea, especially when sharing a meal with a friend.

Fr: Et c'est ainsi que Pierre et Marie, grâce à une simple baguette, ont découvert le délice de l'amitié.
En: And that's how Pierre and Marie, thanks to a simple baguette, discovered the delight of friendship.


Vocabulary Words:
  • Paris: Paris
  • Pierre: Pierre
  • Marie: Marie
  • painter: peintre
  • portraits: portraits
  • cobblestones: pavés
  • Montmartre: Montmartre
  • violinist: violoniste
  • voice: voix
  • soft: douce
  • feather: plume
  • scent: odeur
  • fresh bread: pain frais
  • street: ruelle
  • aroma: parfum
  • bakery: boulangerie
  • fragrance: parfum
  • crispy: croustillante
  • baguette: baguette
  • baked: cuite
  • hands: mains
  • exchanged: échangées
  • lunch: déjeuner
  • horror: horreur
  • bread: pain
  • softer: plus molle
  • harder: plus dure
  • lovers: amoureux
  • laughter: rire
  • friendship: amitié
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca