Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Romanian: Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sweet-mix-up-romance-rising-in-brasov/ Story Transcript: Ro: Într-o dimineață însorită din Brașov, cu păsările...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sweet-mix-up-romance-rising-in-brasov
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită din Brașov, cu păsările ciripind și cu mirosul de paine proaspătă plutind în aer, Ana a decis să își înceapă ziua cu ceva dulce de la brutăria tradițională din centru.
En: One sunny morning in Brașov, with birds chirping and the smell of fresh bread in the air, Ana decided to start her day with something sweet from the traditional bakery in the center.
Ro: Vremea era perfectă, iar orașul vechi prindea viață cu fiecare om care trecea pe străduțele pavate.
En: The weather was perfect, and the old town was coming to life with every person passing through the paved streets.
Ro: În același timp, Mihai, un tânăr cu ochi visători și un surâs larg pe față, se grăbea spre aceeași brutărie.
En: At the same time, Mihai, a young man with dreamy eyes and a big smile on his face, was hurrying to the same bakery.
Ro: El avea o misiune importantă – să ridice o comandă mare de sarmale pentru prânzul de familie ce avea să se desfășoare mai târziu.
En: He had an important mission - to pick up a large order of stuffed cabbage rolls for the family lunch that was to take place later.
Ro: Avea în minte lista lungă de rude care abia așteptau să-și umple farfuriile.
En: He had in mind the long list of relatives who were eagerly waiting to fill their plates.
Ro: Ana ajunse la brutărie, inspiră adânc și intră înăuntru, unde se așeză la coadă.
En: Ana arrived at the bakery, took a deep breath, and entered, where she stood in line.
Ro: Brutarul pusese deja la loc de cinste cozonacii pufoși, merdenelele aurii și plăcintele fragede.
En: The baker had already put the fluffy sponge cakes, golden croissants, and delicate pies in a place of honor.
Ro: Balerinele împletite cu ciocolată și vanilie îi făceau cu ochiul, dar azi avea ochi doar pentru cornurile cu gem de căpșuni și un chec moale cu nuci.
En: The chocolate and vanilla intertwined pastries were enticing her, but today, she only had eyes for the strawberry jam-filled croissants and a soft walnut cake.
Ro: În acel moment de nesiguranță, pe când Ana se gândește dacă să mai adauge și o plăcintă cu brânză în coșul ei, Mihai se strecoară în spatele ei în coadă.
En: In that moment of uncertainty, as Ana considers whether to add a cheese pie to her basket, Mihai sneaks up behind her in line.
Ro: Salută politicos, dar mintea îi era la cele 50 de sarmale ce trebuiau să ajungă pe masa familiei lui.
En: He politely greets her, but his mind was on the 50 stuffed cabbage rolls that were supposed to reach his family's table.
Ro: Zâmbește absent și își scormonește buzunarul după banii pregătiți special.
En: He absentmindedly smiles and rummages in his pocket for the specially prepared money.
Ro: Când a venit rândul Anei la casă, ea a vorbit încet și cu o bucurie abia potolită.
En: When it was Ana's turn at the register, she spoke softly and with barely contained joy.
Ro: "O să iau patru cornuri cu gem și un chec cu nuci, vă rog," spuse ea.
En: "I'll take four strawberry jam croissants and a walnut cake, please," she said.
Ro: Vânzătoarea, o doamnă în vârstă cu părul alb ca zăpada și ochelari pe nas, dădu din cap și îi împachetă cu grijă copturile, însă, printr-un șiretlic al sorții, îi înmâna pachetul imens plin de sarmale.
En: The saleswoman, an elderly lady with snow-white hair and glasses perched on her nose, nodded and carefully packed the pastries.
Ro: Ana, neștiind de schimbare, mulțumi și plecă repede, lăsând în urmă un Mihai mohorât încercând să explice cum de a dispărut comanda lui uriașă.
En: However, by a twist of fate, she handed her the huge package full of stuffed cabbage rolls.
Ro: Vânzătoarea, ușor confuză, se uită în registrul de comenzi și începe să râdă.
En: Unaware of the mix-up, Ana thanked and quickly left, leaving behind a disheartened Mihai trying to explain how his enormous order disappeared.
Ro: "Se pare că a avut loc un mic amestec," a spus doamna, cu un zâmbet blând.
En: The slightly confused saleswoman looked in the order book and started to laugh.
Ro: "Cumva, copturile tale au ajuns în mâinile domnișoarei care tocmai a plecat, iar tu ai rămas cu un desert mult prea dulce pentru prânzul tău.
En: "It seems there's been a little mix-up," the lady said with a gentle smile.
Ro: "Mihai, cu un oftat ușurat, i-a urmat pe urme Anei, gândindu-se cum să facă schimb înapoi.
En: "Somehow, your pastries ended up in the hands of the young lady who just left, and you're left with a dessert way too sweet for your lunch."
Ro: Norocul a vrut să nu fie nevoie să o caute prea mult;
En: Mihai, with a relieved sigh, followed in Ana's footsteps, thinking about how to exchange the packages.
Ro: Ana tocmai se oprea și ea, conștientizând greșeala.
En: Luck didn't want him to search for her for too long; Ana had just stopped too, realizing her mistake.
Ro: Râsul lor ușurat s-a unit cu mirosul de sarmale fierbinți și cu aroma cornurilor dulci.
En: Their relieved laughter mixed with the smell of hot stuffed cabbage rolls and the aroma of sweet croissants.
Ro: După un scurt moment plin de scuze și glume, Ana și Mihai și-au schimbat pachetele și și-au împărtășit o clipă de complicitate specifică doar acelor întâmplări neașteptate, care aduc cu ele bucuria întâlnirilor dintre străini.
En: After a brief moment filled with apologies and jokes, Ana and Mihai exchanged their packages and shared a moment of complicity specific to those unexpected encounters that bring the joy of meeting strangers.
Ro: În final, fiecare a pornit spre casa lui, cu pachetul potrivit sub braț și cu o poveste amuzantă de spus.
En: In the end, each headed home with the right package under their arm and a funny story to tell.
Ro: Iar vânzătoarea, acum cu o anecdotă pe buze, a continuat să servească clienții, încă zâmbind la gândul celor două suflete care, pentru o clipă, au împărtășit un fragment din ritmul vesel al orașului Brașov.
En: And the saleswoman, now with an anecdote on her lips, continued to serve the customers, still smiling at the thought of the two souls who, for a moment, shared a fragment of the cheerful rhythm of the city of Brașov.
Vocabulary Words:
- start: începe
- decided: decis
- traditional: tradițional
- center: centru
- paved: pavate
- hurrying: grăbea
- relatives: rude
- fluffy: pufoși
- delicate: fragede
- enticing: îmbietor
- absentmindedly: distras
- register: casă
- carefully: cu grijă
- package: pachet
- disheartened: mohorât
- confused: confuz
- luck: noroc
- exchange: schimb
- apologies: scuze
- encounters: întâlniri
- unexpected: neașteptate
- complicity: complicitate
- fragrant: parfumat
- serve: servească
- customers: clienți
- fragments: fragment
- cheerful: vesel
- anecdote: anecdotă
- instances: întâmplări
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti