Sunset Serendipity: Unveiling Stories in Santorini
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Sunset Serendipity: Unveiling Stories in Santorini
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Czech: Sunset Serendipity: Unveiling Stories in Santorini Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sunset-serendipity-unveiling-stories-in-santorini/ Story Transcript: Cs: Podzimní slunce vznosně barvilo Santorini do zlatova....
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sunset-serendipity-unveiling-stories-in-santorini
Story Transcript:
Cs: Podzimní slunce vznosně barvilo Santorini do zlatova.
En: The autumn sun majesticly bathed Santorini in golden hues.
Cs: Na úzké dlažební kostce, která se vinula po strmých kopcích, kráčeli dva studenti – Štěpán a Lenka.
En: On a narrow cobblestone path winding over steep hills walked two students—Štěpán and Lenka.
Cs: Oba přiletěli na výměnný program, prozkoumat krásy a příběhy ostrova.
En: They both arrived via an exchange program, eager to explore the island’s beauty and stories.
Cs: Štěpán, tichý student architektury, nosil v batohu skicák a tajně doufal, že zachytí kouzlo řeckých domů a kostelů s modrými kupolemi.
En: Štěpán, a quiet architecture student, carried a sketchbook in his backpack, secretly hoping to capture the charm of Greek houses and blue-domed churches.
Cs: Lenka, veselá studentka žurnalistiky, hledala příběh.
En: Lenka, a cheerful journalism student, sought a story.
Cs: Ovšem její slova jí utíkala, inspirace ji obcházela.
En: However, words eluded her, and inspiration seemed distant.
Cs: Na papíře to nešlo.
En: The words wouldn’t come.
Cs: „Něco ti povím,“ řekl Štěpán, když spolu kráčeli kolem zářivě bílých zdí, které zářily na pozadí modrého nebe.
En: “I’ll tell you something,” said Štěpán as they walked past the bright white walls, glowing against the blue sky.
Cs: „Rád maluju. Ale stydím se.“
En: “I love to paint. But I'm shy about it.”
Cs: Lenka se usmála.
En: Lenka smiled.
Cs: „Nikdy bych to neřekla.
En: “I would never have guessed.
Cs: Měla bych věc, kterou bych mohla zkusit.
En: I have an idea we could try.
Cs: Proč nezkusíme mluvit s místními?“
En: Why don’t we talk to the locals?”
Cs: S tím odhodláním se jejich cesty spojily.
En: With that determination, their paths became united.
Cs: Procházeli úzkými uličkami, vyhýbali se turistickým davům.
En: They wandered through narrow alleyways, avoiding the tourist crowds.
Cs: Nakonec našli malou kavárnu, kde posedával stařec, vypadající jako knížka plná vzpomínek.
En: Eventually, they found a small café, where an old man sat, resembling a book full of memories.
Cs: Lenka ho požádala o příběh.
En: Lenka asked him for a story.
Cs: Stařec se usmál a začal vyprávět.
En: The old man smiled and began to share.
Cs: Štěpán zatím hledal nejvhodnější místo k malování.
En: Meanwhile, Štěpán sought the perfect spot to paint.
Cs: Uviděl výjev, který ho zaujal. Malá loděnice na pobřeží, kde slunce, nízko nad obzorem, zalévalo vodu oranžovým leskem.
En: He saw a scene that captivated him: a small shipyard on the coast, where the sun, low on the horizon, painted the water with an orange glow.
Cs: V tuto chvíli, na podzimní rovnodennost, vypadal čas, jako by se zastavil.
En: At this moment, during the autumn equinox, time seemed to stand still.
Cs: „Tohle je ono,“ šeptal Štěpán nad svým skicákem.
En: “This is it,” Štěpán whispered over his sketchbook.
Cs: Vedle něj stála Lenka, zapsala starcovu vzpomínku na dávno zapomenutý tanec v záři měsíčních paprsků.
En: Next to him stood Lenka, jotting down the old man’s memory of a long-forgotten dance in the moonlight.
Cs: Společně nasávali každý detail.
En: Together, they absorbed every detail.
Cs: Večer skončil.
En: Evening came to an end.
Cs: Štěpán dokončil skicu, která se stala součástí Lenčiny reportáže.
En: Štěpán finished a sketch that became part of Lenka’s report.
Cs: Podali svůj projekt s pocitem naplnění.
En: They submitted their project with a sense of fulfillment.
Cs: Štěpán našel odvahu otevírat se, nikoliv jen papíru.
En: Štěpán found the courage to open up, not only to the paper.
Cs: Lenka pochopila, že pravé příběhy nelze nuceně vymyslet, ony si člověka najdou.
En: Lenka realized that true stories cannot be forced; they find you.
Cs: Tak se s respektem dívali na ostrov, který jim dal víc, než doufali.
En: Thus, they looked upon the island with respect, which gave them more than they hoped for.
Cs: Zjistili, že každý západ slunce přináší nový začátek.
En: They learned that every sunset brings a new beginning.
Cs: A v záři zlatého slunce se stali přáteli, kteří překonali své vlastní hranice.
En: And in the glow of the golden sun, they became friends, who overcame their own boundaries.
Cs: Nikdy poté už nebyli ti samí.
En: They were never the same after that.
Vocabulary Words:
- majesticly: vznosně
- cobblestone: dlažební kostka
- exchange program: výměnný program
- sketchbook: skicák
- backpack: batoh
- charm: kouzlo
- blue-domed: modrými kupolemi
- journalism: žurnalistika
- eluded: utíkala
- inspiration: inspirace
- determination: odhodlání
- alleyways: uličkami
- crowds: davy
- resembling: vypadající jako
- wandered: procházeli
- sketch: skica
- captivated: zaujal
- shipyard: loděnice
- equinox: rovnodennost
- jotting: zapsala
- moonlight: měsíčních paprsků
- absorbed: nasávali
- fulfillment: naplnění
- courage: odvaha
- forced: nuceně
- boundaries: hranice
- respect: respektem
- sunset: západ slunce
- glow: záři
- forgotten: zapomenutý
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti