Siobhán's Stormy Retrieval: A Tale of Memory and Courage
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Siobhán's Stormy Retrieval: A Tale of Memory and Courage
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Irish: Siobhán's Stormy Retrieval: A Tale of Memory and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-16-23-34-01-ga Story Transcript: Ga: I lár an fhómhair,...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-16-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: I lár an fhómhair, d’ardaigh tonn an ghaotha ar Na Mórthailte.
En: In the middle of autumn, the wave of the wind rose on Na Mórthailte.
Ga: Bhí gaotha fíochmhara ag séideadh, ag múscailt fuinneamh ón Atlantaigh.
En: Fierce winds were blowing, stirring energy from the Atlantach.
Ga: Bhí Siobhán ann, a bhí ag siúl cois na n-aillte.
En: Siobhán was there, walking by the cliffs.
Ga: Bhí croí trom aici, rud a bhí rannpháirteach i rith, ní amháin na gaotha, ach an saol freisin.
En: She had a heavy heart, which participated in not just the running of the winds, but life as well.
Ga: Lig an ghaolach Siobhán leis na haillte a bheith mar láthair slán do chuimhneacháin lena seanmháthair.
En: The proximity allowed Siobhán to use the cliffs as a safe place for memories with her grandmother.
Ga: Bliain ó shin, rinne an seanmháthair deasghnáth ag Weile, acra in aice leis na haillte.
En: A year ago, the grandmother had performed a ritual at Weile, an acre by the cliffs.
Ga: I measc na gcuimhní, bhí muince idir lámha Siobhán – seodra a bhí mar ancaire i dtaobh an ama.
En: Among the memories, a necklace was in Siobhán's hands – jewelry that was an anchor for time past.
Ga: Ach lá amháin, agus í ag breathnú amach trasna na farraige, sciob an ghaoth nach raibh tuiscint aici ar a luach uirthi.
En: But one day, as she gazed out across the sea, the wind snatched it away without her realizing its value.
Ga: Chuaigh an muince síos agus thit isteach sna carraigeacha.
En: The necklace went down and fell into the rocks.
Ga: Bhí sé ag fadú isteach i scoilt idir an bpoll, go hiomlán anois dílis ó amharc fola.
En: It slipped into a crevice between the cliffs, now completely hidden from sight.
Ga: Bhí Liam, a chara, in éineacht léi an uair sin.
En: Liam, her friend, was with her at that time.
Ga: “Caithfidh tú stad, a Shíobhán,” dúirt sé, agus imní ina ghlór, nuair a d'fhéach sé ar na néalta dorcha a bhí ag druidim ón taobh thiar.
En: “You have to stop, Siobhán,” he said, with concern in his voice, as he looked at the dark clouds approaching from the west.
Ga: “Caithfidh mé é a fháil!” Scairt Siobhán.
En: “I have to get it!” Siobhán shouted.
Ga: Níl sí in ab onta nach gcuirfeadh sí stair na seanmháthar i mbaol.
En: She couldn't bear the thought of endangering her grandmother's history.
Ga: Bhí a súile dubhta ó bhrón ach lán de dhúthracht freisin.
En: Her eyes were dark from sorrow but also full of determination.
Ga: Bhí Aisling, cara ceanúil eile atá dílis, ag glaoch amach.
En: Aisling, another dear and loyal friend, was calling out.
Ga: Ach bhí an domhan ciúin ag éirí, ag éisteacht leis an tarlú earráideach.
En: But the world was becoming silent, listening to the impending error.
Ga: Bhí an stoirm ag teannadh isteach.
En: The storm was closing in.
Ga: Thosaigh toirneach ag bualadh, ag cur a choisir gutha mar réamhléiriú ar an bhfuinneamh a bhí ag bruchtaíl.
En: Thunder began to clap, casting its vocal chords as a prelude to the energy brewing.
Ga: D'imigh an t-aermharaigh ar nós titim.
En: The atmosphere shifted like a fall.
Ga: D’ísligh an teocht, agus thosaigh báisteach ag titim go trom.
En: The temperature dropped, and rain began to fall heavily.
Ga: Ná bac leis na contúirtí, shaigh Siobhán an t-aill.
En: Ignoring the dangers, Siobhán edged down the cliff.
Ga: D’fhéach sí anuas agus léirigh sí rud éigin ag luachair sa charraig.
En: She looked down and spotted something shimmering in the rock.
Ga: Bhí gliondar i súil an mhúirnín.
En: There was a sparkle in her joyous eyes.
Ga: Ag baol an taoide ar a tsábháilteacht, shín sí síos go stuama agus teacht ar a gcloch.
En: With the tide threatening her safety, she carefully reached down to grasp the stone.
Ga: An gaire a bhí sí, ba mhó a d'éirigh an stoirm.
En: The closer she got, the stronger the storm became.
Ga: Ach níor stop sí.
En: But she did not stop.
Ga: Sa deireadh, baineann sí an muince lena lámh agus tarraingíonn siar í teoranta.
En: In the end, she retrieved the necklace with her hand and pulled back to safety.
Ga: Leanfadh na scamaill dubha anois go mór thart timpeall na haillte.
En: The dark clouds now loomed heavily around the cliffs.
Ga: D’fheictí an t-atmaisféar go trom mar na céadta bliain agus an bháisteach ag líonadh an seannaorach.
En: The atmosphere resonated as in centuries past with the rain filling the ancient aura.
Ga: Rith sí go gasta ar ais chuig áit slán.
En: She quickly ran back to a safe place.
Ga: Díreach mar a bhain sí clúdach le Liam agus Aisling, líon an stoirm an taobh eile eile den aill.
En: Just as she reached shelter with Liam and Aisling, the storm engulfed the other side of the cliff.
Ga: An chéad bhealach an spás thuas, shásaimh sí.
En: In the upper expanse, she felt satisfied.
Ga: Tógacht na bhfocal óna seanmháthair thart uirthi.
En: The words from her grandmother wrapped around her.
Ga: Ní raibh an muince caillte arís.
En: The necklace was not lost again.
Ga: Bhí brú as a croí.
En: A weight was lifted from her heart.
Ga: I ndiaidh na coise tinne, bhruith Siobhán amach i bhfuinneamh an stoirm mar chuimhneachÁn ar an saol agus mar shuaimhneas do mhuirthuiscint a d'fhaigh sí cibé áit a bhí aici anois.
En: After the ordeal, Siobhán burst forth with the storm's energy as a memory of life and as a peace for a newfound understanding she had, wherever she was now.
Ga: Ag an deiridh, bhí tuiscint níos géire aici ar naisc an ghains – idir solas an tsaoil agus sollúnta an bháis.
En: In the end, she had a sharper understanding of the bonds of existence – between the light of life and the solemnity of death.
Ga: Faoi na scamaill dhubha, thosaigh an saol arís agus bhí sí sásta anois.
En: Under the dark clouds, life began anew, and she was content now.
Vocabulary Words:
- proximity: ghaolach
- ritual: deasghnáth
- crevice: scoilt
- endangering: i mbaol
- concern: imní
- determination: dúthracht
- thunder: toirneach
- clap: bualadh
- engulfed: líon
- aura: seannaorach
- ordeal: coise tinne
- bonds: naisc
- existence: gains
- solemnity: sollúnta
- wave: tonn
- Atlantic: Atlantaigh
- jewelry: seodra
- sparkle: gliondar
- loomed: leanfadh
- shimmering: luachair
- retrieved: baineann
- prelude: réamhléiriú
- impending: tarlú
- storm: stoirm
- safety: sábháilteacht
- tide: taoide
- sparkling: luachair
- ancient: céadta
- descend: saigh
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.com |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company