Silence Breaks: A Sibling Tale of Secrets & Reconciliation
Iscriviti gratuitamente
Ascolta questo episodio e molti altri. Goditi i migliori podcast su Spreaker!
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Silence Breaks: A Sibling Tale of Secrets & Reconciliation
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Romanian: Silence Breaks: A Sibling Tale of Secrets & Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/silence-breaks-a-sibling-tale-of-secrets-reconciliation/ Story Transcript: Ro: Adela se întorsese în...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/silence-breaks-a-sibling-tale-of-secrets-reconciliation
Story Transcript:
Ro: Adela se întorsese în satul uitat de lume, ascuns între dealurile ruginii ale Carpaților.
En: Adela had returned to the forgotten village, hidden among the rusty hills of the Carpathians.
Ro: Frunzele cădeau în jurul ei, căptușind pământul cu o pătură aurie și portocalie.
En: Leaves fell around her, covering the ground with a golden and orange blanket.
Ro: Aerul era rece și înțepător, pătrunzându-i fiecare respirație cu arome de pământ umed și lemn.
En: The air was cold and biting, each breath filled with the scent of damp earth and wood.
Ro: De când plecase, nu se mai întorsese niciodată.
En: Since she left, she had never returned.
Ro: Anii trecuseră, dar dorința de a-și regăsi fratele, Cristian, creștea tot mai puternică.
En: Years had passed, but the desire to reunite with her brother, Cristian, grew stronger.
Ro: Își amintea certurile de demult, cuvintele aruncate la mânie.
En: She remembered the old arguments, the words hurled in anger.
Ro: De atunci, între ei se ridicase un zid invizibil, făcut din dureri și tăceri prea lungi.
En: Since then, an invisible wall had risen between them, made of pain and silence too long.
Ro: Adela pășea încet pe ulițele satului, simțind privirile curioase ale oamenilor.
En: Adela walked slowly through the village streets, feeling the curious glances of the people.
Ro: „Ea e Adela,” șopteau voci din spatele porților.
En: "That's Adela," voices whispered from behind the gates.
Ro: Dar Adela nu avea ochi pentru nimic altceva decât pentru casa veche de pe deal, acolo unde Cristian își ducea traiul.
En: But Adela had eyes only for the old house on the hill, where Cristian lived his life.
Ro: Fratele ei stătea în prag, privindu-l pe trecătorul timp, la fel de rigid ca munții de dincolo de sat.
En: Her brother stood in the doorway, watching time pass by, as rigid as the mountains beyond the village.
Ro: Când ochii lor s-au întâlnit, s-a auzit doar tăcerea tristă a pădurii.
En: When their eyes met, only the sad silence of the forest was heard.
Ro: Cristian nu a spus nimic.
En: Cristian said nothing.
Ro: „Am venit să vorbim,” a îndrăznit Adela, ruptă între teamă și speranță.
En: "I've come to talk," Adela dared, torn between fear and hope.
Ro: „Vreau să discutăm despre ce s-a întâmplat, să ne înțelegem mai bine.”
En: "I want to discuss what happened, to understand each other better."
Ro: Cristian s-a întors brusc, chemându-i să-l urmeze.
En: Cristian turned abruptly, beckoning her to follow.
Ro: Adela l-a urmat pe cărarea îngustă, urcând împreună dealul ce urca spre cer.
En: Adela followed him on the narrow path, climbing together the hill that rose to the sky.
Ro: Sus pe vârf, culorile toamnei îi înconjurau ca un ocean de foc.
En: Up on the peak, the fall colors surrounded them like an ocean of fire.
Ro: Cristian, cu spatele la ea, zgâria pământul cu un băț.
En: Cristian, with his back to her, was scratching the ground with a stick.
Ro: „E greu,” a spus el, răsucindu-se cu încordare.
En: "It's hard," he said, turning with tension.
Ro: „Ai plecat și ai uitat de noi.”
En: "You left and forgot about us."
Ro: Adela și-a mușcat buzele.
En: Adela bit her lip.
Ro: Ceva în ea striga să oprească, dar tăcerea fusese prea mare între ei.
En: Something inside her screamed to stop, but the silence between them had been too great.
Ro: „Mama... mi-a spus ceva înainte să plec,” a început ea, glasul tremurând.
En: "Mother... told me something before I left," she began, her voice trembling.
Ro: „Un secret despre tată.
En: "A secret about father.
Ro: El nu este tatăl tău biologic.
En: He is not your biological father.
Ro: Dar te-a iubit mereu ca și cum ai fi fost al lui.”
En: But he always loved you as if you were his own."
Ro: Cristian a lăsat bățul să cadă.
En: Cristian let the stick fall.
Ro: Privirea lui era o mare de confuzie și durere.
En: His gaze was a sea of confusion and pain.
Ro: „De ce nu mi-au spus niciodată?”
En: "Why did they never tell me?"
Ro: „Nu am știut nici eu până în ultima zi,” a mărturisit Adela.
En: "I didn't know either until the very last day," Adela admitted.
Ro: „Mama a vrut să protejeze familia.
En: "Mother wanted to protect the family.
Ro: Am crezut că trebuie să știi, să înțelegi că nimic nu a fost menit să te rănească.”
En: I thought you should know, to understand that nothing was meant to hurt you."
Ro: Era ceva în aerul acela rarificat de pe deal, ceva care l-a făcut pe Cristian să respire adânc.
En: There was something in that rarefied air on the hill, something that made Cristian breathe deeply.
Ro: Cu pași mărunți, s-a apropiat de ea.
En: With small steps, he approached her.
Ro: „E greu să uit, soră,” a spus el cu glasul spart de emoție.
En: "It's hard to forget, sister," he said with a voice broken by emotion.
Ro: „Dar vreau să încercăm.”
En: "But I want us to try."
Ro: Soarele se lăsa spre apus, răspândind lumină caldă peste amândoi.
En: The sun set towards the horizon, casting warm light over them both.
Ro: În liniștea dulce amăruie a acelor momente, Adela și Cristian s-au apropiat unul de celălalt.
En: In the bittersweet silence of those moments, Adela and Cristian came closer to each other.
Ro: Deși rănile nu dispăruseră ca prin magie, speranța fusese sădită.
En: Although the wounds hadn't magically disappeared, hope had been planted.
Ro: Au coborât împreună, pășind pe cărarea care ducea înapoi spre sat.
En: They descended together, stepping on the path leading back to the village.
Ro: Nu mai erau aceiași oameni care se urcaseră pe deal.
En: They were no longer the same people who climbed the hill.
Ro: Un început de pace le învăluia sufletele, iar munții îi priveau cu înțelepciunea tăcută a timpului.
En: A beginning of peace enveloped their souls, and the mountains watched them with the silent wisdom of time.
Vocabulary Words:
- forgotten: uitat
- rusty: ruginii
- biting: înțepător
- reunite: regăsi
- arguments: certuri
- hurled: aruncate
- invisible: invizibil
- curious: curioase
- glances: priviri
- gate: poartă
- beckoning: chemând
- narrow: îngustă
- peak: vârf
- scratching: zgâria
- tension: încordare
- biological: biologic
- protect: protejeze
- rareified: rarificat
- bittersweet: dulce amăruie
- wounds: răni
- planted: sădită
- descent: coborât
- blanket: pătură
- doorway: prag
- rigid: rigid
- slipped: pășit
- confusion: confuzie
- trembling: tremurând
- enveloped: învelit
- wisdom: înțelepciunea
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company