Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Irish: Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sheep-swap-a-cliffside-mix-up-tale/ Story Transcript: Ga: Lá breá geal a bhí ann, agus...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sheep-swap-a-cliffside-mix-up-tale
Story Transcript:
Ga: Lá breá geal a bhí ann, agus an ghrian ag taitneamh go hard sa spéir.
En: It was a lovely bright day, with the sun shining high in the sky.
Ga: Bhí Niamh, cailín óg bríomhar, i mbun oibre in aice le hAillte an Mhothair, áit a raibh an radharc ag breathnú amach thar na tonnta fiáine.
En: Niamh, a lively young girl, was working near the Cliffs of Moher, where the view looked out over the wild waves.
Ga: Bhí caora uirthi a réiteach a bhí scaipthe ar fud na faiche.
En: She had a flock of sheep to tend to that were scattered all over the field.
Ga: Ar an lá céanna, ní raibh ach cúpla ceann de na haillte uaidh, bhí Cillian, buachaill cróga na gcaorach, ag breathnú i ndiaidh a thréada féin.
En: On the same day, there were only a couple of sheep missing, and Cillian, the brave shepherd of the sheep, was looking for his own flock.
Ga: Bhí gruaig chatach air a shil thar a chluasa, agus súile gorma aige a bhí cosúil leis an spéir.
En: He had tousled hair that fell over his ears, and he had blue eyes that resembled the sky.
Ga: Níor smaoinigh Niamh faoi dhó nuair a chonaic sí na caora ag imeacht léi.
En: Niamh didn't think twice when she saw the sheep coming towards her.
Ga: Cheap sí gur leatha iad.
En: She thought they were hers.
Ga: Chuaigh sí ina ndiaidh agus thosaigh sí ag glaoch orthu, "Tara anois, tara anois!"
En: She went after them and started calling out, "Come here, come here!"
Ga: Ach ní le Niamh a bhí na caora seo, le Cillian a bhí siad!
En: But these sheep didn't belong to Niamh, they belonged to Cillian!
Ga: Thosaigh Niamh ag bualadh isteach sna caora, agus gan fhios aici, bhí sí ag cur isteach ar thriail Chillian.
En: Niamh started herding the sheep without realizing it, she was interfering with Cillian's trial.
Ga: Bhí sé ag iarraidh iad a threorú tríd an ngéagán suaimhneach i dtreo a bhaile.
En: He was trying to guide them through the peaceful path towards his home.
Ga: Bhain Cillian leiscéim siar nuair a chonaic sé an cailín óg ag cur a chuid caorach trí chéile.
En: Cillian looked back when he saw the young girl herding his sheep together.
Ga: Glaoigh sé amach, "A Niamh! Cad atá tú a dhéanamh? Ná bac mo chuid caora!"
En: He called out, "Niamh! What are you doing? Don't disturb my sheep!"
Ga: D'fhéach Niamh timpeall go mearbhall.
En: Niamh looked around bewildered.
Ga: "Nach iad seo mo chuid caora?" ar sise, a ceann ag casadh ó thaobh go taobh.
En: "Aren't these my sheep?" she said, her head turning from side to side.
Ga: Bhí Cillian ag smaoineamh go tapaidh. "Nach bhfeiceann tú?" ar sé.
En: Cillian quickly thought, "Don't you see?" he said.
Ga: "Tá éadan bán ar do chuid caora, ár gcinnne féin, féach, tá nód dearg acu."
En: "Your sheep have white faces, our own have red marks on them."
Ga: Chuaigh Niamh in aithne na caora leis an nód dearg.
En: Niamh recognized the red mark on the sheep.
Ga: Chuir sí láimh lena béal.
En: She put her hand over her mouth.
Ga: "A mhéin! Tá brón orm, a Chillian, shíl mé go raibh siad uaimse!"
En: "Oh! I'm sorry, Cillian, I thought they were mine!"
Ga: Sheas an bheirt acu ansin ag gáire faoin ngréasán mearaí a chruthaigh siad leis na caora trína chéile.
En: The two of them then stood there laughing about the tangled mess they made with the sheep.
Ga: Ansin, le comhoibriú, thosaigh siad ag scaradh na gcaorach go stuama, gach treoir chun a thraenáil féin.
En: Then, with cooperation, they calmly began separating the sheep, each giving direction to train their own.
Ga: Níor mhair an ghrian ach cuid bheag den lá fós agus bhí na caora go léir scartha amach ina dtréada ceart.
En: The sun only lasted a little while longer, and all the sheep were separated into their proper flocks.
Ga: Thug Niamh agus Cillian buíochas dá chéile agus d’fhág siad na hAillte agus an farraige ciúin ina ndiaidh, cairde nua ceangailte le dánaíocht an lae.
En: Niamh and Cillian thanked each other and left the Cliffs and the quiet sea behind them, new friends connected by the adventure of the day.
Ga: Agus chomh luath agus a bhí siad ar ais ina gcroíthe féin, rinne siad gáire arís faoin eachtra.
En: And as soon as they were back in their own hearts, they laughed again about the event.
Ga: Níl aon amhras faoi, ach go mbeidh an scéal seo á insint acu go ceann i bhfad, agus iad ag cuimhneamh siar ar an lá a bhí na caora trí chéile mar gheall ar mhearú simplí a chuir tús le cairdeas nua.
En: There is no doubt, that this story will be told for a long time, as they look back on the day the sheep got mixed up, starting a new friendship.
Vocabulary Words:
- lovely: deas
- bright: geal
- shining: taitneamh
- flock: réiteach
- shepherd: buachaill
- tousled: chatach
- interfering: ag cur isteach
- trial: triail
- bewildered: mearbhall
- mark: nód
- recognize: in aithne
- separating: scaradh
- cooperation: comhoibriú
- proper: ceart
- connected: ceangailte
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company