Trascritto

Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale

29 mar 2024 · 13 min. 57 sec.
Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 42 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 53 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Irish: Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sheep-swap-a-cliffside-mix-up-tale/ Story Transcript: Ga: Lá breá geal a bhí ann, agus...

mostra di più
Fluent Fiction - Irish: Sheep Swap: A Cliffside Mix-Up Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sheep-swap-a-cliffside-mix-up-tale

Story Transcript:

Ga: Lá breá geal a bhí ann, agus an ghrian ag taitneamh go hard sa spéir.
En: It was a lovely bright day, with the sun shining high in the sky.

Ga: Bhí Niamh, cailín óg bríomhar, i mbun oibre in aice le hAillte an Mhothair, áit a raibh an radharc ag breathnú amach thar na tonnta fiáine.
En: Niamh, a lively young girl, was working near the Cliffs of Moher, where the view looked out over the wild waves.

Ga: Bhí caora uirthi a réiteach a bhí scaipthe ar fud na faiche.
En: She had a flock of sheep to tend to that were scattered all over the field.

Ga: Ar an lá céanna, ní raibh ach cúpla ceann de na haillte uaidh, bhí Cillian, buachaill cróga na gcaorach, ag breathnú i ndiaidh a thréada féin.
En: On the same day, there were only a couple of sheep missing, and Cillian, the brave shepherd of the sheep, was looking for his own flock.

Ga: Bhí gruaig chatach air a shil thar a chluasa, agus súile gorma aige a bhí cosúil leis an spéir.
En: He had tousled hair that fell over his ears, and he had blue eyes that resembled the sky.

Ga: Níor smaoinigh Niamh faoi dhó nuair a chonaic sí na caora ag imeacht léi.
En: Niamh didn't think twice when she saw the sheep coming towards her.

Ga: Cheap sí gur leatha iad.
En: She thought they were hers.

Ga: Chuaigh sí ina ndiaidh agus thosaigh sí ag glaoch orthu, "Tara anois, tara anois!"
En: She went after them and started calling out, "Come here, come here!"

Ga: Ach ní le Niamh a bhí na caora seo, le Cillian a bhí siad!
En: But these sheep didn't belong to Niamh, they belonged to Cillian!

Ga: Thosaigh Niamh ag bualadh isteach sna caora, agus gan fhios aici, bhí sí ag cur isteach ar thriail Chillian.
En: Niamh started herding the sheep without realizing it, she was interfering with Cillian's trial.

Ga: Bhí sé ag iarraidh iad a threorú tríd an ngéagán suaimhneach i dtreo a bhaile.
En: He was trying to guide them through the peaceful path towards his home.

Ga: Bhain Cillian leiscéim siar nuair a chonaic sé an cailín óg ag cur a chuid caorach trí chéile.
En: Cillian looked back when he saw the young girl herding his sheep together.

Ga: Glaoigh sé amach, "A Niamh! Cad atá tú a dhéanamh? Ná bac mo chuid caora!"
En: He called out, "Niamh! What are you doing? Don't disturb my sheep!"

Ga: D'fhéach Niamh timpeall go mearbhall.
En: Niamh looked around bewildered.

Ga: "Nach iad seo mo chuid caora?" ar sise, a ceann ag casadh ó thaobh go taobh.
En: "Aren't these my sheep?" she said, her head turning from side to side.

Ga: Bhí Cillian ag smaoineamh go tapaidh. "Nach bhfeiceann tú?" ar sé.
En: Cillian quickly thought, "Don't you see?" he said.

Ga: "Tá éadan bán ar do chuid caora, ár gcinnne féin, féach, tá nód dearg acu."
En: "Your sheep have white faces, our own have red marks on them."

Ga: Chuaigh Niamh in aithne na caora leis an nód dearg.
En: Niamh recognized the red mark on the sheep.

Ga: Chuir sí láimh lena béal.
En: She put her hand over her mouth.

Ga: "A mhéin! Tá brón orm, a Chillian, shíl mé go raibh siad uaimse!"
En: "Oh! I'm sorry, Cillian, I thought they were mine!"

Ga: Sheas an bheirt acu ansin ag gáire faoin ngréasán mearaí a chruthaigh siad leis na caora trína chéile.
En: The two of them then stood there laughing about the tangled mess they made with the sheep.

Ga: Ansin, le comhoibriú, thosaigh siad ag scaradh na gcaorach go stuama, gach treoir chun a thraenáil féin.
En: Then, with cooperation, they calmly began separating the sheep, each giving direction to train their own.

Ga: Níor mhair an ghrian ach cuid bheag den lá fós agus bhí na caora go léir scartha amach ina dtréada ceart.
En: The sun only lasted a little while longer, and all the sheep were separated into their proper flocks.

Ga: Thug Niamh agus Cillian buíochas dá chéile agus d’fhág siad na hAillte agus an farraige ciúin ina ndiaidh, cairde nua ceangailte le dánaíocht an lae.
En: Niamh and Cillian thanked each other and left the Cliffs and the quiet sea behind them, new friends connected by the adventure of the day.

Ga: Agus chomh luath agus a bhí siad ar ais ina gcroíthe féin, rinne siad gáire arís faoin eachtra.
En: And as soon as they were back in their own hearts, they laughed again about the event.

Ga: Níl aon amhras faoi, ach go mbeidh an scéal seo á insint acu go ceann i bhfad, agus iad ag cuimhneamh siar ar an lá a bhí na caora trí chéile mar gheall ar mhearú simplí a chuir tús le cairdeas nua.
En: There is no doubt, that this story will be told for a long time, as they look back on the day the sheep got mixed up, starting a new friendship.


Vocabulary Words:
  • lovely: deas
  • bright: geal
  • shining: taitneamh
  • flock: réiteach
  • shepherd: buachaill
  • tousled: chatach
  • interfering: ag cur isteach
  • trial: triail
  • bewildered: mearbhall
  • mark: nód
  • recognize: in aithne
  • separating: scaradh
  • cooperation: comhoibriú
  • proper: ceart
  • connected: ceangailte
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca