Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/perseverance-in-the-bamboo-grove-a-siblings-tale-of-courage/ Story Transcript: Zh: 清晨,青城竹林里,露水闪烁在翠绿色的竹叶上。 En:...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/perseverance-in-the-bamboo-grove-a-siblings-tale-of-courage
Story Transcript:
Zh: 清晨,青城竹林里,露水闪烁在翠绿色的竹叶上。
En: Early in the morning, in the bamboo forest of Qingcheng, dewdrops shimmered on the emerald-green bamboo leaves.
Zh: 黎琴和浩宇正走在林间小道上,准备开始一天的训练。
En: Liqin and Haoyu were walking along a path in the forest, preparing to start a day of training.
Zh: 竹林静谧,只有风拂过竹叶的声音和鸟儿的啁啾声。
En: The bamboo grove was peaceful, with only the sounds of the wind rustling the bamboo leaves and birds chirping.
Zh: "姐姐,练武虽然重要,但更要注意安全。"浩宇轻声说道,他看着前方的妹妹,眼中满是关心。
En: "Sister, while practicing martial arts is important, you must also pay attention to safety," Haoyu softly said, looking at his sister ahead with eyes full of concern.
Zh: 黎琴停下脚步,抬头望向高耸入云的竹子,心中充满了决心。
En: Liqin stopped and looked up at the towering bamboo, her heart filled with determination.
Zh: "哥哥,我必须证明自己。我一定要完成这次训练,得到家人的认可。"
En: "Brother, I have to prove myself. I must complete this training and gain the family's approval."
Zh: 浩宇点点头,虽然他心中担忧,但他知道黎琴的决心不可动摇。
En: Haoyu nodded, though he was worried, he knew Liqin's resolve was unwavering.
Zh: 他们开始了训练,黎琴动作敏捷,一招一式都显示出她的努力和毅力。
En: They began their training, and Liqin moved with agility, each move reflecting her effort and perseverance.
Zh: 然而,就在黎琴练习一个高难度动作时,她突然感到脚踝一阵剧痛。
En: However, as Liqin practiced a difficult maneuver, she suddenly felt a sharp pain in her ankle.
Zh: “啊!”黎琴痛苦地叫了一声,倒在地上。
En: "Ah!" Liqin cried out in pain and fell to the ground.
Zh: 浩宇飞快地跑过去,发现是被一条毒蛇咬伤了。
En: Haoyu quickly ran over and discovered that she had been bitten by a venomous snake.
Zh: 浩宇的脸色变得苍白,非常紧张。
En: Haoyu's face turned pale with tension.
Zh: "姐姐,我得马上带你去找医师,不然会有生命危险的。"
En: "Sister, I need to get you to a doctor immediately, or your life could be in danger."
Zh: 黎琴摇了摇头,咬紧牙关,强忍痛楚说道:
En: Liqin shook her head, gritting her teeth to endure the pain.
Zh: “不,哥哥。这样我就失败了。我们不是还有采来的药草吗?试试看或许有用。”
En: "No, brother. If we do that, I’ll have failed. Don't we have the herbs we collected? Let's try them; they might work."
Zh: 浩宇一时间犹豫了。
En: Haoyu hesitated.
Zh: 他知道这是非常冒险的决定,但他也知道黎琴的坚定。
En: He knew it was a very risky decision, but he also knew Liqin's determination.
Zh: 于是,浩宇从背包里取出药草,仔细回忆平日的草药知识。
En: So, Haoyu took out the herbs from his backpack and carefully recalled his herbal knowledge.
Zh: 他细心地用药草制成了简单的解毒膏,小心翼翼地敷在黎琴的伤口上。
En: He meticulously made a simple antidote paste and gently applied it to Liqin's wound.
Zh: 时间仿佛凝固了,浩宇的心跳得很快。
En: Time seemed to stand still, and Haoyu's heart raced.
Zh: 几分钟过去了,黎琴的痛楚似乎减轻了一些,脸色也慢慢恢复了些红润。
En: After a few minutes, Liqin's pain seemed to lessen, and her complexion slowly regained some color.
Zh: "看来有效果。"浩宇松了一口气,轻声说道。
En: "It seems to be working," Haoyu said with a sigh of relief.
Zh: 黎琴勉强笑了笑。
En: Liqin managed a faint smile.
Zh: "谢谢你,哥哥。你总是那么保护我。"
En: "Thank you, brother. You always protect me."
Zh: 浩宇扶起妹妹,二人相扶着走出竹林。
En: Haoyu helped his sister up, and they supported each other as they walked out of the bamboo forest.
Zh: "姐姐,这次我真的明白了你的勇气和坚持。
En: "Sister, this time I truly understand your courage and persistence.
Zh: 我们一起回家告诉家人,他们一定会为你骄傲的。"
En: Let's go home and tell the family; they will surely be proud of you."
Zh: 当他们回到家,黎琴和浩宇不仅带回了完成训练的结果,还带回了彼此更深的理解和信任。
En: When they returned home, Liqin and Haoyu not only brought back the results of their training but also a deeper understanding and trust in each other.
Zh: 黎琴学会了珍惜哥哥的关怀,而浩宇也学会了信任妹妹的决心。
En: Liqin learned to cherish her brother's care, and Haoyu learned to trust his sister's determination.
Zh: 青城竹林仍然静谧如初,但黎琴和浩宇的心里,却多了一份坚强和温暖。
En: The bamboo forest of Qingcheng remained as serene as ever, but in Liqin and Haoyu’s hearts, there was now an added strength and warmth.
Vocabulary Words:
- shimmered: 闪烁
- emerald-green: 翠绿色
- rustling: 拂过
- agility: 敏捷
- maneuver: 动作
- venomous: 毒
- endure: 忍耐
- herbs: 药草
- hesitated: 犹豫
- yawned: 打哈欠
- meticulously: 仔细
- antidote: 解毒膏
- paste: 膏
- complexion: 脸色
- lessen: 减轻
- sigh of relief: 松了一口气
- persist: 坚持
- prove: 证明
- approval: 认可
- unwavering: 不可动摇
- determination: 决心
- perseverance: 毅力
- discovered: 发现
- immediately: 马上
- danger: 危险
- simple: 简单
- seemed: 似乎
- regained: 恢复
- faint: 勉强
- persistence: 坚持
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company