Trascritto

Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage

5 lug 2024 · 15 min. 16 sec.
Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 42 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 6 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/perseverance-in-the-bamboo-grove-a-siblings-tale-of-courage/ Story Transcript: Zh: 清晨,青城竹林里,露水闪烁在翠绿色的竹叶上。 En:...

mostra di più
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Perseverance in the Bamboo Grove: A Sibling’s Tale of Courage
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/perseverance-in-the-bamboo-grove-a-siblings-tale-of-courage

Story Transcript:

Zh: 清晨,青城竹林里,露水闪烁在翠绿色的竹叶上。
En: Early in the morning, in the bamboo forest of Qingcheng, dewdrops shimmered on the emerald-green bamboo leaves.

Zh: 黎琴和浩宇正走在林间小道上,准备开始一天的训练。
En: Liqin and Haoyu were walking along a path in the forest, preparing to start a day of training.

Zh: 竹林静谧,只有风拂过竹叶的声音和鸟儿的啁啾声。
En: The bamboo grove was peaceful, with only the sounds of the wind rustling the bamboo leaves and birds chirping.

Zh: "姐姐,练武虽然重要,但更要注意安全。"浩宇轻声说道,他看着前方的妹妹,眼中满是关心。
En: "Sister, while practicing martial arts is important, you must also pay attention to safety," Haoyu softly said, looking at his sister ahead with eyes full of concern.

Zh: 黎琴停下脚步,抬头望向高耸入云的竹子,心中充满了决心。
En: Liqin stopped and looked up at the towering bamboo, her heart filled with determination.

Zh: "哥哥,我必须证明自己。我一定要完成这次训练,得到家人的认可。"
En: "Brother, I have to prove myself. I must complete this training and gain the family's approval."

Zh: 浩宇点点头,虽然他心中担忧,但他知道黎琴的决心不可动摇。
En: Haoyu nodded, though he was worried, he knew Liqin's resolve was unwavering.

Zh: 他们开始了训练,黎琴动作敏捷,一招一式都显示出她的努力和毅力。
En: They began their training, and Liqin moved with agility, each move reflecting her effort and perseverance.

Zh: 然而,就在黎琴练习一个高难度动作时,她突然感到脚踝一阵剧痛。
En: However, as Liqin practiced a difficult maneuver, she suddenly felt a sharp pain in her ankle.

Zh: “啊!”黎琴痛苦地叫了一声,倒在地上。
En: "Ah!" Liqin cried out in pain and fell to the ground.

Zh: 浩宇飞快地跑过去,发现是被一条毒蛇咬伤了。
En: Haoyu quickly ran over and discovered that she had been bitten by a venomous snake.

Zh: 浩宇的脸色变得苍白,非常紧张。
En: Haoyu's face turned pale with tension.

Zh: "姐姐,我得马上带你去找医师,不然会有生命危险的。"
En: "Sister, I need to get you to a doctor immediately, or your life could be in danger."

Zh: 黎琴摇了摇头,咬紧牙关,强忍痛楚说道:
En: Liqin shook her head, gritting her teeth to endure the pain.

Zh: “不,哥哥。这样我就失败了。我们不是还有采来的药草吗?试试看或许有用。”
En: "No, brother. If we do that, I’ll have failed. Don't we have the herbs we collected? Let's try them; they might work."

Zh: 浩宇一时间犹豫了。
En: Haoyu hesitated.

Zh: 他知道这是非常冒险的决定,但他也知道黎琴的坚定。
En: He knew it was a very risky decision, but he also knew Liqin's determination.

Zh: 于是,浩宇从背包里取出药草,仔细回忆平日的草药知识。
En: So, Haoyu took out the herbs from his backpack and carefully recalled his herbal knowledge.

Zh: 他细心地用药草制成了简单的解毒膏,小心翼翼地敷在黎琴的伤口上。
En: He meticulously made a simple antidote paste and gently applied it to Liqin's wound.

Zh: 时间仿佛凝固了,浩宇的心跳得很快。
En: Time seemed to stand still, and Haoyu's heart raced.

Zh: 几分钟过去了,黎琴的痛楚似乎减轻了一些,脸色也慢慢恢复了些红润。
En: After a few minutes, Liqin's pain seemed to lessen, and her complexion slowly regained some color.

Zh: "看来有效果。"浩宇松了一口气,轻声说道。
En: "It seems to be working," Haoyu said with a sigh of relief.

Zh: 黎琴勉强笑了笑。
En: Liqin managed a faint smile.

Zh: "谢谢你,哥哥。你总是那么保护我。"
En: "Thank you, brother. You always protect me."

Zh: 浩宇扶起妹妹,二人相扶着走出竹林。
En: Haoyu helped his sister up, and they supported each other as they walked out of the bamboo forest.

Zh: "姐姐,这次我真的明白了你的勇气和坚持。
En: "Sister, this time I truly understand your courage and persistence.

Zh: 我们一起回家告诉家人,他们一定会为你骄傲的。"
En: Let's go home and tell the family; they will surely be proud of you."

Zh: 当他们回到家,黎琴和浩宇不仅带回了完成训练的结果,还带回了彼此更深的理解和信任。
En: When they returned home, Liqin and Haoyu not only brought back the results of their training but also a deeper understanding and trust in each other.

Zh: 黎琴学会了珍惜哥哥的关怀,而浩宇也学会了信任妹妹的决心。
En: Liqin learned to cherish her brother's care, and Haoyu learned to trust his sister's determination.

Zh: 青城竹林仍然静谧如初,但黎琴和浩宇的心里,却多了一份坚强和温暖。
En: The bamboo forest of Qingcheng remained as serene as ever, but in Liqin and Haoyu’s hearts, there was now an added strength and warmth.


Vocabulary Words:
  • shimmered: 闪烁
  • emerald-green: 翠绿色
  • rustling: 拂过
  • agility: 敏捷
  • maneuver: 动作
  • venomous: 毒
  • endure: 忍耐
  • herbs: 药草
  • hesitated: 犹豫
  • yawned: 打哈欠
  • meticulously: 仔细
  • antidote: 解毒膏
  • paste: 膏
  • complexion: 脸色
  • lessen: 减轻
  • sigh of relief: 松了一口气
  • persist: 坚持
  • prove: 证明
  • approval: 认可
  • unwavering: 不可动摇
  • determination: 决心
  • perseverance: 毅力
  • discovered: 发现
  • immediately: 马上
  • danger: 危险
  • simple: 简单
  • seemed: 似乎
  • regained: 恢复
  • faint: 勉强
  • persistence: 坚持
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca