Mystery at the Louvre: The Case of the Missing Artifact
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Mystery at the Louvre: The Case of the Missing Artifact
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - French: Mystery at the Louvre: The Case of the Missing Artifact Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mystery-at-the-louvre-the-case-of-the-missing-artifact/ Story Transcript: Fr: Le soleil d'été...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-at-the-louvre-the-case-of-the-missing-artifact
Story Transcript:
Fr: Le soleil d'été brillait à travers les hautes fenêtres du Louvre, éclairant les galeries majestueuses avec une lumière douce et dorée.
En: The summer sun shone through the tall windows of the Louvre, illuminating the majestic galleries with a soft, golden light.
Fr: Camille arpentait les couloirs, son esprit préoccupé.
En: Camille paced the corridors, her mind preoccupied.
Fr: Une pièce précieuse avait disparu : un ancien artefact.
En: A precious piece had gone missing: an ancient artifact.
Fr: Pour Camille, une historienne d'art dévouée avec un œil pointu pour les détails, c'était une catastrophe.
En: For Camille, a dedicated art historian with a keen eye for detail, it was a disaster.
Fr: Sa carrière et sa réputation étaient en jeu.
En: Her career and reputation were at stake.
Fr: Laurent, un gardien de sécurité sceptique mais bienveillant, l'observait de loin.
En: Laurent, a skeptical but kind-hearted security guard, watched her from a distance.
Fr: Il avait un secret : une passion pour la poésie, qu'il gardait pour lui.
En: He had a secret: a passion for poetry, which he kept to himself.
Fr: Lorsqu'il vit l'inquiétude sur le visage de Camille, il s'approcha.
En: When he saw the worry on Camille's face, he approached her.
Fr: « Camille, qu'est-ce qui ne va pas ? » demanda Laurent, une inquiétude sincère dans la voix.
En: “Camille, what's wrong?” Laurent asked, genuine concern in his voice.
Fr: Camille hésita.
En: Camille hesitated.
Fr: Elle avait toujours trouvé Laurent un peu trop désinvolte.
En: She had always found Laurent a bit too nonchalant.
Fr: Mais elle avait besoin d'aide.
En: But she needed help.
Fr: « Un artefact a disparu, » dit-elle finalement.
En: “An artifact is missing,” she finally said.
Fr: « Je dois le retrouver. »
En: “I have to find it.”
Fr: Laurent réfléchit un instant.
En: Laurent thought for a moment.
Fr: « Je peux t'aider, si tu veux. »
En: “I can help you, if you want.”
Fr: Camille soupira, partagée.
En: Camille sighed, torn.
Fr: Elle n'était pas sûre de pouvoir lui faire confiance, mais elle savait qu'elle ne pouvait pas tout faire seule.
En: She wasn't sure she could trust him, but she knew she couldn't do it all alone.
Fr: « D'accord, » dit-elle enfin.
En: “Alright,” she said at last.
Fr: « Mais nous devons agir rapidement. »
En: “But we must act quickly.”
Fr: Ils décidèrent de commencer par les indices.
En: They decided to start with the clues.
Fr: Laurent avait accès aux caméras de sécurité, et après quelques heures de visionnage, ils remarquèrent quelque chose d'étrange.
En: Laurent had access to the security cameras, and after a few hours of watching footage, they noticed something strange.
Fr: Un membre du personnel agissait de manière suspecte, se promenant souvent près de la salle où l'artefact était exposé.
En: A staff member was acting suspiciously, often walking near the room where the artifact was displayed.
Fr: « Suivons-le, » proposa Camille.
En: “Let's follow him,” suggested Camille.
Fr: Le duo silencieux traversa les couloirs labyrinthiques du musée.
En: The silent duo traversed the labyrinthine corridors of the museum.
Fr: Ils restèrent dans l'ombre, surveillant l'homme suspect.
En: They stayed in the shadows, monitoring the suspect.
Fr: Il les mena à une salle de stockage cachée, inaccessible au public.
En: He led them to a hidden storage room, off-limits to the public.
Fr: Laurent força doucement la porte et ils entrèrent.
En: Laurent gently forced the door open, and they entered.
Fr: Là, parmi des caisses et des objets couverts de poussière, ils trouvèrent l'artefact enveloppé soigneusement dans un tissu.
En: There, among crates and dust-covered objects, they found the artifact carefully wrapped in a cloth.
Fr: Camille soupira de soulagement.
En: Camille sighed with relief.
Fr: Mais il y avait encore une question : qui était le coupable ?
En: But there was still one question: who was the culprit?
Fr: C'est alors qu'ils entendirent des pas.
En: Just then, they heard footsteps.
Fr: L'homme suspect revenait.
En: The suspect was returning.
Fr: Camille et Laurent se cachèrent derrière une large statue.
En: Camille and Laurent hid behind a large statue.
Fr: L'homme entra et se dirigea vers l'artefact.
En: The man walked in and headed towards the artifact.
Fr: Laurent bondit, le saisit et le maîtrisa.
En: Laurent leaped out, grabbed him, and subdued him.
Fr: « Pourquoi as-tu fait ça ? » demanda Camille, ses yeux brillants d'excitation et de colère.
En: “Why did you do this?” Camille asked, her eyes sparkling with excitement and anger.
Fr: L'homme avoua tout.
En: The man confessed everything.
Fr: Il voulait vendre l'artefact sur le marché noir pour gagner de l'argent.
En: He wanted to sell the artifact on the black market to make money.
Fr: Laurent et Camille ramenèrent l'artefact en sécurité et alertèrent la direction du musée.
En: Laurent and Camille brought the artifact back safely and alerted the museum’s management.
Fr: Le jour suivant, l'artefact était de nouveau exposé, intact.
En: The next day, the artifact was once again on display, intact.
Fr: Camille se tourna vers Laurent, un sourire timide sur le visage.
En: Camille turned to Laurent, a shy smile on her face.
Fr: « Merci, Laurent. Sans toi, je n'aurais pas pu y arriver. »
En: “Thank you, Laurent. Without you, I couldn't have done it.”
Fr: Laurent sourit à son tour, plus confiant que jamais.
En: Laurent smiled back, more confident than ever.
Fr: « De rien, Camille. J'ai appris que travailler ensemble, parfois, est la meilleure solution. »
En: “You're welcome, Camille. I've learned that sometimes working together is the best solution.”
Fr: Et ainsi, sous le soleil estival de Paris, Camille apprit à faire confiance aux autres, et Laurent découvrit un nouveau sens de confiance en lui à travers cette aventure.
En: And so, under the summer sun of Paris, Camille learned to trust others, and Laurent discovered a new sense of self-confidence through this adventure.
Fr: Le Louvre, avec ses ombres et ses secrets, avait encore une fois révélé la vérité.
En: The Louvre, with its shadows and secrets, had once again revealed the truth.
Vocabulary Words:
- the summer sun: le soleil d'été
- the tall windows: les hautes fenêtres
- the galleries: les galeries
- the corridors: les couloirs
- the artifact: l'artefact
- the art historian: l'historienne de l'art
- the security guard: le gardien de sécurité
- the suspect: le suspect
- the storage room: la salle de stockage
- the crates: les caisses
- the shadows: les ombres
- the black market: le marché noir
- the career: la carrière
- the reputation: la réputation
- the detail: le détail
- the secret: le secret
- the worry: l'inquiétude
- the clue: l'indice
- the security cameras: les caméras de sécurité
- the footage: les séquences
- the room: la salle
- the statue: la statue
- the light: la lumière
- the mask: le masque
- the object: l'objet
- the mystery: le mystère
- the excitement: l'excitation
- the anger: la colère
- the truth: la vérité
- the confidence: la confiance
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company