Trascritto

Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen

4 set 2024 · 14 min. 35 sec.
Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 41 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 13 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/moonlit-inspiration-the-creative-journey-of-ming-and-lifen/ Story Transcript: Zh: 秋天的龙脊梯田,金灿灿的稻谷像层层波浪,蜿蜒于雾气缭绕的山间。 En: In...

mostra di più
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-inspiration-the-creative-journey-of-ming-and-lifen

Story Transcript:

Zh: 秋天的龙脊梯田,金灿灿的稻谷像层层波浪,蜿蜒于雾气缭绕的山间。
En: In the autumn, the Longji Rice Terraces resemble golden waves of rice, cascading through the misty mountains.

Zh: 在山谷的宁静中,鸣正在寻找他下一个建筑项目的灵感。
En: Amidst the valley's tranquility, Ming is searching for inspiration for his next architectural project.

Zh: 这是一片祥和的天地,似乎远离城市的喧嚣。
En: This is a peaceful realm, seemingly far removed from the city's hustle and bustle.

Zh: 与此同时,离城市很远的另一端,丽芬带着她的笔记本,坐在梯田旁的石凳上。她苦恼于创作的瓶颈,努力尝试着从自然中汲取灵感。
En: Meanwhile, on the other side far from the city, Lifen sits on a stone bench by the terraces with her notebook, struggling with a creative block and striving to draw inspiration from nature.

Zh: 某个满月之夜,鸣决定走出他的舒适区,去欣赏夜晚梯田的美丽。
En: On a full moon night, Ming decides to step out of his comfort zone to appreciate the terrace's nighttime beauty.

Zh: 他走在梯田间的小径上,月光洒在大地,如梦似幻。
En: He walks along the small paths between the terraces as moonlight dreams across the earth.

Zh: 这时,他看到了同样被月光吸引的丽芬。二人在月光下不期而遇。
En: Then, he sees Lifen, equally attracted by the moonlight, and the two meet unexpectedly beneath its glow.

Zh: “你好,我是鸣。”他微笑着向她打招呼。
En: "Hello, I'm Ming," he greets her with a smile.

Zh: “你好,我是丽芬。”她回应道,眼中流露出好奇。
En: "Hi, I'm Lifen," she replies, her eyes reflecting curiosity.

Zh: 他们并肩走在夜色中的梯田间,脚下是似乎永无止尽的稻田。
En: They walk side by side among the terraces in the night, beneath what seems to be endless fields of rice.

Zh: 而这夜晚,仿佛打破了他们心中的藩篱。
En: This night feels like it breaks the barriers in their hearts.

Zh: 鸣和丽芬开始聊起自己内心的困惑和梦想。
En: Ming and Lifen start talking about their inner uncertainties and dreams.

Zh: “我总是觉得自己的设计很单调,缺乏灵感。”鸣感叹。
En: "I always find my designs monotonous and lacking inspiration," Ming sighs.

Zh: “我也时常被写作的瓶颈困扰,似乎无法走出舒适区。”丽芬回应。
En: "I often struggle with a writing block, seemingly unable to step out of my comfort zone," Lifen responds.

Zh: 随着夜色的加深,他们分享了提前准备好的月饼。
En: As night deepens, they share some mooncakes they had brought.

Zh: 那淡淡的甜味在他们的交谈中流淌,像一种心灵的慰藉。
En: The subtle sweetness flows through their conversation, offering a kind of solace for the soul.

Zh: 月饼的传统连接起他们的友谊,似乎让一切变得更简单和明朗。
En: The tradition of mooncakes connects their friendship, making everything feel simpler and clearer.

Zh: 在那一刻,鸣看到月光如何在梯田的层次之间跳跃。
En: In that moment, Ming notices how the moonlight leaps between the layers of the terraces.

Zh: 他突然有一种设计的想法,用光影的变化创造出新颖的建筑。
En: Suddenly, he has a design idea to create unique buildings using the changes of light and shadow.

Zh: 而丽芬,被山川和友谊包裹,开始领悟不确定性可能带来的创作灵感,她的创作之泉开始汩汩流淌。
En: Meanwhile, wrapped in mountains and friendship, Lifen begins to understand how uncertainty can inspire creativity, and her wellspring of ideas starts to flow.

Zh: 那些日子,在龙脊梯田的夜色中,他们的心灵得到了安慰。
En: In those days, beneath the night sky of the Longji Terraces, their spirits find comfort.

Zh: 离开时,鸣和丽芬都感到由内而外的焕然一新。
En: When they leave, both Ming and Lifen feel renewed from the inside out.

Zh: 鸣学会了面对改变,他愿意接受和他人合作带来的新可能。
En: Ming learns to face change, willing to accept new possibilities through collaboration with others.

Zh: 而丽芬则开始欣赏创作中未知的魅力。
En: Lifen begins to appreciate the allure of the unknown in creation.

Zh: 两人各自的小旅行终于达到目的,他们的心,像梯田一样,层层递进,弥漫着生命的光辉。
En: Their little journey achieves its purpose, and their hearts, like the terraces, progress layer by layer, filled with the radiance of life.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • resemble: 像...一样
  • valley: 山谷
  • tranquility: 宁静
  • hustle and bustle: 喧嚣
  • struggling: 苦恼
  • creative block: 创作瓶颈
  • striving: 努力尝试
  • comfort zone: 舒适区
  • barriers: 藩篱
  • monotonous: 单调
  • subtle: 淡淡的
  • solace: 慰藉
  • tradition: 传统
  • leaps: 跳跃
  • layer: 层次
  • wellspring: 创作之泉
  • uncertainty: 不确定性
  • creativity: 创作灵感
  • allure: 魅力
  • collaboration: 合作
  • possibilities: 可能性
  • renewed: 焕然一新
  • misty: 雾气缭绕
  • appreciate: 欣赏
  • beneath: 在...之下
  • reflection: 流露
  • endless: 永无止尽
  • nighttime: 夜晚
  • radiance: 光辉
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca