Mistaken Identity: A Hillside Misadventure
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Mistaken Identity: A Hillside Misadventure
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Irish: Mistaken Identity: A Hillside Misadventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mistaken-identity-a-hillside-misadventure/ Story Transcript: Ga: Lá breá gréine a bhí ann, agus bhí...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-identity-a-hillside-misadventure
Story Transcript:
Ga: Lá breá gréine a bhí ann, agus bhí an ghaoth ag séideadh go séimh thar bharr na n-aillte.
En: It was a beautiful sunny day, and the gentle wind was blowing over the hills.
Ga: Bhí Eileen, cailín óg le gruaig fhada rua, imithe ar cuairt chuig Aillte an Mhothair cúpla míle ó Bhaile na hAbhann.
En: Eileen, a young girl with long red hair, had gone for a walk to Aillte an Mhothair, a couple of miles from Ballynahown.
Ga: Bhialann céim léi a cairde Sean agus Aoife, ach chuadar rompu agus d'fhág siad Eileen ina diaidh.
En: She was accompanied by her friends Sean and Aoife, but they went ahead of her, leaving Eileen behind.
Ga: Faoi gheasa ag an radharc iontach, rinne Eileen iarracht teacht suas le Sean, a raibh culaith uaine á caitheamh aige an lá sin, chun comhrá a dhéanamh faoi áilleacht na n-áiteanna a bhí timpeall orthu.
En: Captivated by the wonderful sight, Eileen tried to catch up with Sean, who was wearing a green jacket that day, to have a conversation about the beauty of the places surrounding them.
Ga: Bhí sí ag siúl agus ag siúl, ach ní raibh rian ar bith de Sean ná Aoife le feiceáil.
En: She was walking and walking, but there was no trace of Sean or Aoife to be seen.
Ga: Ansin, i gcéin, chonaic sí figiúr in éadaí uaine ina seasamh gan tairiscint os comhair na farraige.
En: Then, in the distance, she saw a figure in green clothing standing silently by the sea.
Ga: "Sean!
En: "Sean!
Ga: Sean!
En: Sean!"
Ga: " ghlaoigh Eileen, ag siúl níos gasta i dtreo an fhigiúir.
En: called Eileen, walking faster towards the figure.
Ga: Ach nuair a tháinig sí níos gaire, thuig sí go tobann nach Sean a bhí ann, ach caora mhaol uaine a bhí ina seasamh, ciúin mar a bheadh duine.
En: But when she came closer, she suddenly realized that it wasn't Sean standing there, but a quiet, green-haired sheep.
Ga: Bhí tréigean ar Eileen agus í anois ag balbhú leis an gcaora, ag ceapadh go raibh sí ag caint lena cara!
En: Eileen felt abandoned and was now dumbfounded by the sheep, thinking she was talking to her friend!
Ga: Chuir an eispéireas náire mhór uirthi.
En: The experience brought great shame upon her.
Ga: Ní raibh fios ag Eileen cá dtéigh sí le haghaidh cabhrach nuair a chuala sí gáire ard sa spéir glas.
En: Eileen didn't know where to turn for help when she heard loud laughter in the green sky.
Ga: Casadh sí timpeall agus ansin chonaic sí a cairde, Sean agus Aoife, ag tarraingt anuas an cnoc ag gáire faoin mearbhall a bhí ar Eileen.
En: She turned around and then saw her friends, Sean and Aoife, rolling down the hill laughing at the confusion Eileen was in.
Ga: "Ó Eileen, is tú atá greannmhar!
En: "Oh Eileen, you are so funny!"
Ga: " a dúirt Aoife, ag sileadh le deora áthais.
En: said Aoife, wiping tears of joy.
Ga: Dúirt Sean, ag iarraidh a gháire a choinneáil istigh, "Chonaic muid an t-uafás!
En: Sean, trying to contain his laughter, said, "We saw everything!
Ga: Chonaic tú caora agus shíl tú gur mise é!
En: You saw a sheep and thought it was me!"
Ga: "Bhí beagán náire ar Eileen ar dtús, ach níorbh fhada gur thosaigh sí féin ag gáire chomh maith.
En: Eileen felt a little embarrassed at first, but it wasn't long before she joined in with laughter.
Ga: Rinne siad magadh faoi an chuid eile den lá, ag siúl na n-aillte agus ag tabhairt aghaidh ar an ngaoth.
En: They teased each other about the rest of the day, walking the hills and facing the wind.
Ga: Ag deireadh an lae, sular fhág siad Aillte an Mhothair, d'fhéach Eileen, Sean, agus Aoife ar an ngrian ag luí os cionn na farraige agus bhí gáire eatarthu.
En: At the end of the day, before leaving Aillte an Mhothair, Eileen, Sean, and Aoife looked at the sun setting above the sea and they were laughing.
Ga: Bhí ceacht foghlamtha ag Eileen an lá sin – go mb'fhéidir an rud is cosúil ní hé an rud céanna agus go bhfuil cairde ann chun cabhrú leat nuair a dhéanann tú botún.
En: Eileen learned a lesson that day – that perhaps things that seem alike are not the same and that there are friends to help you when you make a mistake.
Ga: Agus leis sin, d'imigh siad abhaile le cuimhní a mhairfeadh go deo.
En: And with that, they went home with memories that would last forever.
Vocabulary Words:
- beautiful: álainn
- sunny: grianmhar
- gentle: séimh
- blowing: ag séideadh
- hills: aillte
- young: óg
- long: fada
- accompany: toiliú
- ahead: rompu
- captivated: faoi gheasa
- wonderful: iontach
- conversation: comhrá
- surrounding: timpeall
- trace: rian
- figure: figiúr
- clothing: éadaí
- standing: seasamh
- silently: ciúin
- abandoned: tréigean
- dumbfounded: balbhú
- shame: náire
- loud: ard
- laughter: gáire
- rolling: tarraingt
- confusion: mearbhall
- teased: magadh
- lesson: ceacht
- alike: cosúil
- mistake: botún
- memories: cuimhní
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti