Trascritto

Magic in Munster: A Test of Friendship

18 feb 2024 · 12 min. 54 sec.
Magic in Munster: A Test of Friendship
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 44 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 18 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Irish: Magic in Munster: A Test of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/magic-in-munster-a-test-of-friendship/ Story Transcript: Ga: Lá breá gréine a bhí ann...

mostra di più
Fluent Fiction - Irish: Magic in Munster: A Test of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/magic-in-munster-a-test-of-friendship

Story Transcript:

Ga: Lá breá gréine a bhí ann i gCúige Mumhan.
En: It was a beautiful sunny day in the province of Munster.

Ga: Bhí triúr cairde, Siobhán, Seán agus Caoimhe, ag siúl ar bhóithre cúnga i ndeisceart na hÉireann, agus iad ar thóir eachtraíochta.
En: Three friends, Siobhán, Seán, and Caoimhe, were walking on country roads in the south of Ireland, seeking adventure.

Ga: Fad is a bhí siad ag siúl, chonaic siad sraith de chomharthaí bóthair ag treorú i dtreo Chloch mór cáiliúil - Cloch na Blarnan.
En: As they walked, they saw a series of road signs pointing towards a famous large stone - Cloch na Blarnan.

Ga: Nuair a shroich siad an áit a raibh an cloch, bhí neart turasóirí timpeall.
En: When they reached the place where the stone was, there were plenty of tourists around.

Ga: D'fhéach Siobhán timpeall go fonnmhar, súile oscailte ar leithead.
En: Siobhán looked around eagerly, her eyes wide open.

Ga: Bhí sí lán le scéaltaí faoin gcloch iontach seo.
En: She was full of stories about this amazing stone.

Ga: Bhí sí cinnte go mbeadh lá draíochta acu.
En: She was sure they would have a magical day.

Ga: I measc na slua, bhí fear beag le hata glas agus bróga snasta le buclaí.
En: Among the crowd was a little man wearing a green hat and neat buckled shoes.

Ga: Bhí a fhéasóg fada, agus é ag caint le gach duine go cairdiúil.
En: His beard was long, and he was talking to everyone in a friendly manner.

Ga: Nuair a chonaic Siobhán an fear, léim a croí.
En: When Siobhán saw the man, her heart leaped.

Ga: Seán, Caoimhe, an bhfeiceann sibh an fear sin?
En: Seán, Caoimhe, do you see that man?

Ga: An bhfuil sé... an bhfuil sé ina leipreachán?
En: Is he... is he a leprechaun?

Ga: D'fhéach Seán agus Caoimhe ar an bhfear agus rinne siad gáire.
En: Seán and Caoimhe looked at the man and laughed.

Ga: Ní hea, Siobhán, ní leipreachán é sin,
En: No, Siobhán, that's not a leprechaun,

Ga: arsa Seán. Ach níor chreid Siobhán é.
En: said Seán. But Siobhán didn't believe it.

Ga: Chuaigh sí in aice leis an bhfear agus dúirt, Dia dhuit, a fhir bheag, an bhfuil tú in do leipreachán na ndánta agus na scéalta?
En: She approached the man and said, Hello, little man, are you the leprechaun of the poems and stories?

Ga: Bhí an fear beag carthanach ina chaint agus rinne sé gáire.
En: The kind man chuckled as he spoke.

Ga: Ní leipreachán mise, a iníon,
En: I'm not a leprechaun, my dear,

Ga: ar sé. Ach is mise a bhfuil an t-ádh orm ag obair anseo, ag insint scéalta faoi Chloch na Blarnan!
En: he said. But I'm the lucky one working here, telling stories about Cloch na Blarnan!

Ga: Bhraith Siobhán náire beag ach rinne sí gáire freisin.
En: Siobhán felt a little embarrassed but also laughed.

Ga: Ansin phioc Seán suas culaith bheag glas a bhí ina luí ar an talamh.
En: Then Seán picked up a small green suit lying on the ground.

Ga: Féach ar seo, Siobhán!
En: Look at this, Siobhán!

Ga: ar sé. Más é do thoil é, b'fhéidir gur mise an leipreachán fíor!
En: he said. If you please, maybe I am the real leprechaun!

Ga: Bhain an triúr cairde sult as an magadh agus na spórt, ach d'fhan an ceist mhór - an bhféadfadh duine acu an chloch a phógadh agus an bronntanas na labhartha a fháil.
En: The three friends enjoyed the joke and the fun, but the big question remained - could any of them kiss the stone and receive the gift of speech.

Ga: Ar deireadh, chríochnaigh an tríú cairde scéal an lae sin le póg ar Chloch na Blarnan.
En: In the end, the three friends ended that day's story with a kiss on Cloch na Blarnan.

Ga: Fuair siad an cumas labhartha, ach fuair siad rud níos tábhachtaí fós - cuimhne láidir dheas le chéile.
En: They gained the ability to speak, but they found something even more important - a strong and beautiful memory together.

Ga: Thug an eachtra seo gáire agus grámharaíocht dóibh, agus i ndeireadh na dála, thuig Siobhán nach gá leipreacháin a bheith ann chun draíocht a fháil - bhí draíocht cheana féin ina gcroíthe, draíocht a dtagann ó chairdeas fíor.
En: This adventure brought laughter and love to them, and in the end, Siobhán realized that leprechauns weren't necessary to find magic - they already had magic in their hearts, magic that comes from true friendship.


Vocabulary Words:
  • province: Cúige
  • adventure: eachtra
  • signs: comharthaí
  • pointing: treorú
  • tourists: turasóirí
  • eagerly: fonnmhar
  • beard: fhéasóg
  • kind: carthanach
  • embarrassed: náire
  • magical: draíocht
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca