Inspired by West Lake: A Journey of Poetry and Tea
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Inspired by West Lake: A Journey of Poetry and Tea
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Inspired by West Lake: A Journey of Poetry and Tea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-17-23-34-02-zh Story Transcript: Zh: 秋天的微风轻轻吹过杭州西湖的茶舍,带来了一丝清新的茶香。 En:...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-17-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 秋天的微风轻轻吹过杭州西湖的茶舍,带来了一丝清新的茶香。
En: The autumn breeze gently blew through the tea house by Hangzhou West Lake, bringing a hint of fresh tea fragrance.
Zh: 茶舍里,细雨淅沥,灯光柔软。
En: Inside the tea house, the fine rain pattered softly, and the lights were soft.
Zh: 李丽坐在窗边,她手捧一本诗集,神情宁静,而心里却充满了找不到灵感的焦虑。
En: Li Li sat by the window, holding a book of poetry, her expression serene, but her heart was filled with the anxiety of not finding inspiration.
Zh: 李丽是一位爱书的年轻女子,对中国古典文学和茶文化有着深厚的热爱。
En: Li Li, a young woman with a love for books, had a deep passion for Chinese classical literature and tea culture.
Zh: 这次她来到西湖,就是为了寻找灵感,克服创作瓶颈。
En: She came to West Lake this time to seek inspiration and overcome her creative block.
Zh: 周围的色彩简直是画中的梦境:红的枫叶,金的银杏。
En: The surrounding colors were like a dream in a painting: red maple leaves, golden ginkgo.
Zh: 她打算借助这里的美景,重拾对诗歌的热情。
En: She planned to use the beautiful scenery here to reignite her passion for poetry.
Zh: 与此同时,茶舍的另一旁,魏先生正在为一个茶艺讲座做准备。
En: Meanwhile, on the other side of the tea house, Mr. Wei was preparing for a tea ceremony lecture.
Zh: 魏是本地导游,擅长讲述杭州的历史与文化。
En: Wei is a local guide specializing in the history and culture of Hangzhou.
Zh: 他一边布置茶具,一边想着今天要如何介绍得更生动。
En: As he arranged the tea sets, he thought about how to make today's presentation more lively.
Zh: 当他抬起头,看到李丽全神贯注的模样,内心忍不住一动:说不定她会感兴趣。
En: When he looked up and saw Li Li completely absorbed in her book, he couldn't help but feel a stir inside: perhaps she would be interested.
Zh: 魏知道,双九节快到了,这期间人们常常登高、祭祖,是个敬老怀远的时节。
En: Wei knew that the Double Ninth Festival was coming, a time when people often climb heights and honor their ancestors, a period of respecting the elderly and recalling the distant past.
Zh: 于是,他走到李丽身边,轻声询问是否想参与接下来的茶艺讲座。
En: So he approached Li Li and softly inquired whether she would like to participate in the upcoming tea ceremony lecture.
Zh: 李丽犹豫片刻,终于答应参加,她对茶有着很深厚的感情。
En: Li Li hesitated for a moment before finally agreeing, as she had a deep affection for tea.
Zh: 在整个讲座过程中,魏为大家示范如何泡茶,介绍每一种茶的历史和背后的故事。
En: Throughout the lecture, Wei demonstrated how to brew tea and introduced the history and stories behind each type of tea.
Zh: 他的声音沉稳而富有感染力。
En: His voice was steady and compelling.
Zh: 李丽觉得,似乎每个字都在她心中泛起涟漪,温暖而熟悉。
En: Li Li felt as if each word rippled in her heart, warm and familiar.
Zh: 讲座结束后,他们一同登上湖上的小船,享受日落的美景。
En: After the lecture, they boarded a small boat on the lake to enjoy the sunset.
Zh: 湖面波光粼粼,夕阳把天空染得通红。
En: The lake's surface glimmered with light, and the sunset painted the sky crimson.
Zh: 李丽感受到了一种久违的宁静,她突然有了创作的冲动。
En: Li Li felt a long-lost sense of tranquility and suddenly had the impulse to create.
Zh: 于是,她轻声念出一首自己刚写的诗:“西湖秋风动,红叶随波流。
En: She softly recited a poem she had just written: "The autumn wind moves West Lake, red leaves flow with the wave.
Zh: 心随远山去,思绪逐梦游。
En: The heart goes with the distant mountains, thoughts pursue dreams."
Zh: ”魏听完,微笑着回应了一首王维的诗:“行到水穷处,坐看云起时。
En: Wei, after hearing this, responded with a smile, reciting a poem by Wang Wei: "When you reach the end of the water, sit and watch the rising clouds."
Zh: ”他的声音低沉而坚定,回应着李丽的诗意。
En: His voice was deep and firm, echoing Li Li's poetic sentiment.
Zh: 两人因为这启发性的对话而感到彼此之间的连接更深。
En: Both felt a deeper connection through this inspiring conversation.
Zh: 故事的最后,李丽和魏交换了联系方式,他们计划一起探索更多的文化遗产,继续各自的诗歌之旅。
En: In the end, Li Li and Wei exchanged contact information and planned to explore more cultural heritage together, continuing their respective poetic journeys.
Zh: 李丽在西湖畔找回了诗意与自信;魏也在这次相遇中发现了,分享自己的热情是多么珍贵而美好。
En: Li Li found her poetic sense and confidence again by the shores of West Lake; Wei discovered how precious and beautiful it was to share his passion in this encounter.
Zh: 秋风渐缓,西湖依旧宁静,留下两人即将开启的新篇章。
En: The autumn breeze slowed, and West Lake remained tranquil, leaving behind the beginning of a new chapter for both of them.
Vocabulary Words:
- breeze: 微风
- fragrance: 茶香
- serene: 宁静
- anxiety: 焦虑
- inspiration: 灵感
- overcome: 克服
- creative block: 创作瓶颈
- maple: 枫叶
- ginkgo: 银杏
- reignite: 重拾
- ceremony: 茶艺
- lecture: 讲座
- specializing: 擅长
- absorbed: 全神贯注
- inquired: 询问
- demonstrated: 示范
- compelling: 感染力
- tranquility: 宁静
- crimson: 通红
- impulse: 冲动
- recited: 念出
- echoing: 回应
- sentiment: 诗意
- heritage: 文化遗产
- confidence: 自信
- encounter: 相遇
- exchange: 交换
- shore: 湖畔
- honor: 祭祖
- respecting: 敬老
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.com |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company