Finding Love and Inspiration at Dublin's National Gallery
Iscriviti gratuitamente
Ascolta questo episodio e molti altri. Goditi i migliori podcast su Spreaker!
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
Finding Love and Inspiration at Dublin's National Gallery
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Irish: Finding Love and Inspiration at Dublin's National Gallery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/finding-love-and-inspiration-at-dublins-national-gallery/ Story Transcript: Ga: Lá álainn, bhí an ghaoth...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/finding-love-and-inspiration-at-dublins-national-gallery
Story Transcript:
Ga: Lá álainn, bhí an ghaoth bhog ag séideadh tríd sráideanna Bhaile Átha Cliath.
En: A beautiful day, the soft wind was blowing through the streets of Dublin.
Ga: Bhí Eoin ina sheasamh os comhair Gailearaí Náisiúnta na hÉireann.
En: Eoin was standing in front of the National Gallery of Ireland.
Ga: Bhí sé ar strainséir fós sa chathair, ach bhí dóchas aige inspioráid a fháil inniu.
En: He was still a stranger in the city, but he hoped to find inspiration today.
Ga: Chuaigh sé isteach sa ghailearaí, áit a raibh an solas nádúrtha ag doirteadh tríd na fuinneoga móra.
En: He went into the gallery, where the natural light was pouring through the large windows.
Ga: Bhí an suíomh lán le pictiúir clasaiceacha agus comhaimseartha na hÉireann.
En: The place was filled with classic and contemporary Irish paintings.
Ga: Bhí sé suaimhneach, áit foirfe don machnamh ciúin.
En: It was peaceful, a perfect spot for quiet contemplation.
Ga: B’ansin a thug sé faoi deara cailín álainn ina suí ar bhinse, ag staidéar ar phictiúr ard crochta ar an mballa.
En: That’s when he noticed a beautiful girl sitting on a bench, studying a tall painting hanging on the wall.
Ga: Ba í Siobhán í.
En: Her name was Siobhán.
Ga: Bhí brú mór uirthi a tionscadal deiridh bliana a chríochnú.
En: She was under great pressure to complete her final year project.
Ga: Bhí sí dubhach agus ag amhras faoi a scileanna féin.
En: She was feeling gloomy and doubting her own skills.
Ga: Shocraigh sí sos a ghlacadh agus turas go dtí an ghailearaí.
En: She decided to take a break and visit the gallery.
Ga: Bhí sí sáite sa smaoineamh nuair a tharraing Eoin a aird.
En: She was deep in thought when Eoin caught her attention.
Ga: Bhí sé ag féachaint ar an bpictiúr céanna.
En: He was looking at the same painting.
Ga: Bhí rud éigin faoin mbealach a bhí sé ag féachaint air a chuir suim inti.
En: There was something about the way he was examining it that intrigued her.
Ga: D’éirigh sí suas agus shiúil i dtreo ar.
En: She stood up and walked towards him.
Ga: “Dia duit,” arsa Eoin, beagán neirbhíseach ach fiosrach.
En: “Hello,” said Eoin, a bit nervous but curious.
Ga: “Dia duit. Is maith leat an phictiúr seo?” d’fhiafraigh Siobhán.
En: “Hello. Do you like this painting?” asked Siobhán.
Ga: “Sea, tá sé iontach. Níl mé cinnte cén fáth, ach mothaím chomh cumhachtach an fhuinneamh.”
En: “Yes, it's amazing. I'm not sure why, but I feel such powerful energy from it.”
Ga: D'fhéach Eoin go domhain isteach san ealaín, amhail is dá mbeadh sé ag iarraidh gach rún a dhearcnamh.
En: Eoin looked deeply into the art, as if he was trying to discern every secret.
Ga: Ba léir do Siobhán go raibh paisean ag Eoin don ealaín.
En: It was clear to Siobhán that Eoin had a passion for art.
Ga: Bhí rud éigin ionainn a bhí aoibhinn di.
En: There was something about him that delighted her.
Ga: Thosaigh siad ag comhrá faoi na pictiúir agus a mbaineann leo.
En: They began chatting about the paintings and their meanings.
Ga: Chomh maith, roinn Siobhán a cuid smaointe agus eaglaí faoi a tionscadal.
En: Siobhán also shared her thoughts and fears about her project.
Ga: Bhí siúl aici go raibh sí ar an mbóthar mícheart.
En: She felt like she was on the wrong path.
Ga: “Mothaím chomh heisiata anseo uaireanta,” d'admhaigh Eoin.
En: “I feel so excluded here sometimes,” admitted Eoin.
Ga: “Ach b’fhéidir nach bhfuil mé i mo aonar. Táim anseo le h-inspioráid a fháil freisin.”
En: “But maybe I’m not alone. I'm here to find inspiration as well.”
Ga: Chuir siad aithne níos mó ar a chéile, ag caint go domhain faoi saol agus grá.
En: They got to know each other better, talking deeply about life and love.
Ga: D’fhoghlaim siad go raibh fadhbanna cosúla acu.
En: They learned that they had similar problems.
Ga: Bhí an chaidreamh seo ag méadú le gach nóiméad a chuaigh thart.
En: This relationship was growing with every passing moment.
Ga: Bhí an comhrá inmheánach ag athrú a gcaidrimh agus a gcinniúint.
En: Their inner conversations were changing their relationship and destiny.
Ga: Fiú amháin tar éis an cháinte, bhí siad beirt níos treise agus níos muiníní.
En: Even after the talk, they both felt stronger and more confident.
Ga: Mhothaigh Eoin mar go raibh sé ag teacht abhaile anois.
En: Eoin felt like he was finally coming home.
Ga: Ar deireadh thiar, dúirt sé léi gur bhuail sé leis an gcairdeas go raibh sé beagnach ag éirí as an saol.
En: In the end, he told her that meeting her friendship was almost like saving his life.
Ga: Leis an gcáilíocht nua seo, bhíothas in ann aghaidh a thabhairt ar an saol.
En: With this new-found quality, they were able to face life head-on.
Ga: Bhíothas in ann inse, tuilleadh a dhéanamh lena slánú tionscadail.
En: They were able to share more, to do more each for their own projects.
Ga: Bhí an tiomantas sin ina ábhar an-mhór mar críochnaigh sí a cuid oibre.
En: That commitment was very significant as she finished her work.
Ga: Bhí an ghailearaí ina shiombail de nasc domhain atá ann anois.
En: The gallery became a symbol of the deep connection that now existed.
Ga: Bhí an t-ealaín ag teacht leis an saol agus bhí siad sásta, sásta ina gcuid smaointe féin.
En: The art had come to life and they were happy, happy in their own thoughts.
Ga: Bhí roinnt seans ceangail tábhachtach ag teacht le chéile.
En: Some chance of meaningful connection had come together.
Ga: Eoin agus Siobhán, beirt amháin ach anois le chéile, bhíochas leo, bhí an saothar anois ina ómós buaiteach.
En: Eoin and Siobhán, two individuals but now together, thanks to them, the work was now a victorious homage.
Ga: Bhí an lá sin in Gailearaí Náisiúnta na hÉireann mar thús iontach den turas nua.
En: That day in the National Gallery of Ireland marked a wonderful beginning of a new journey.
Vocabulary Words:
- blowing: séideadh
- gallery: gailearaí
- inspiration: inspioráid
- pouring: doirteadh
- natural: nádúrtha
- classic: clasaiceacha
- contemporary: comhaimseartha
- contemplation: machnamh
- studying: staidéar
- pressure: brú
- complete: chríochnú
- gloomy: dubhach
- skills: scileanna
- break: sos
- intrigued: suim
- passion: páisean
- delighted: aoibhinn
- meanings: a mbaineann
- fears: eaglaí
- excluded: heisiata
- admitted: d'admhaigh
- inspiration: h-inspioráid
- relationship: caidreamh
- destiny: cinniúint
- confident: muiníní
- commitment: tiomantas
- significant: áireamh
- homage: ómós
- victorious: buaiteach
- journey: turas
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company