Trascritto

Camille's Metro Misadventure: A Parisian Perspective Shift

27 mar 2024 · 13 min. 22 sec.
Camille's Metro Misadventure: A Parisian Perspective Shift
Capitoli

01 · Main Story

9 min. 31 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 42 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - French: Camille's Metro Misadventure: A Parisian Perspective Shift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/camilles-metro-misadventure-a-parisian-perspective-shift/ Story Transcript: Fr: Dans une ville tourbillon, la ville...

mostra di più
Fluent Fiction - French: Camille's Metro Misadventure: A Parisian Perspective Shift
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/camilles-metro-misadventure-a-parisian-perspective-shift

Story Transcript:

Fr: Dans une ville tourbillon, la ville lumière elle-même, Paris, vivait une jeune fille appelée Camille.
En: In a bustling city, the City of Light itself, Paris, lived a young girl named Camille.

Fr: Ancrée sous le ciel bleu de ce Paris vibrant, Camille s'est confrontée à une énigme risible mais troublante : elle tenait son plan de métro à l'envers.
En: Anchored under the blue sky of this vibrant Paris, Camille faced a laughable yet troubling enigma: she was holding her metro map upside down.

Fr: Ce labyrinthe souterrain du métro parisien, avec ses serpentins de tunnels et de lignes, était déjà déroutant en temps normal.
En: The underground labyrinth of the Parisian metro, with its winding tunnels and lines, was already confusing under normal circumstances.

Fr: Pour Camille, tout est devenu un casse-tête gigantesque.
En: For Camille, everything became a gigantic puzzle.

Fr: Par une journée ensoleillée, elle a descendu les marches pour s'engouffrer dans les entrailles de Paris, un plan de métro à la main, plein d'espérance mais à l'envers !
En: On a sunny day, she descended the stairs to immerse herself in the bowels of Paris, a metro map in hand, full of hope but upside down!

Fr: Les stations défilaient, et pourtant, rien dans ce dédale ne semblait familier à Camille.
En: The stations passed by, yet nothing in this maze seemed familiar to Camille.

Fr: Chaque embranchement la conduisait plus loin dans l’inconnu.
En: Every intersection led her further into the unknown.

Fr: Châtelet-Les-Halles, puis Belleville, suivis d'une halte accidentelle à Trocadéro.
En: Châtelet-Les-Halles, then Belleville, followed by an accidental stop at Trocadéro.

Fr: Camille continuait de circuler, perdue dans cette mer de noms étranges, sans espoir apparent de trouver son chemin.
En: Camille kept moving, lost in this sea of strange names, with no apparent hope of finding her way.

Fr: Au milieu de son périple, après avoir navigué à demi-consciente, elle s'est retrouvée devant l'affiche d'une station qui lui était totalement inconnue, "Crimée".
En: In the midst of her journey, after navigating half-consciously, she found herself in front of a sign for a station that was completely unknown to her, "Crimée."

Fr: Dans ce dédale souterrain, elle se sentait comme une étrangère, perdue dans sa propre ville.
En: In this underground maze, she felt like a stranger, lost in her own city.

Fr: Mais Camille n'était pas du genre à abandonner.
En: But Camille was not one to give up.

Fr: Elle retourna son plan de métro, de haut en bas, de droite à gauche, sans jamais réaliser sa confusion.
En: She turned her metro map around, up and down, left and right, without ever realizing her confusion.

Fr: Puis dans un éclair, l'illumination lui est arrivée.
En: Then in a flash, enlightenment struck her.

Fr: Ce n'était pas le métro qui était à l'envers, mais le plan qu'elle déchiffrait.
En: It wasn't the metro that was upside down, but the map she was deciphering.

Fr: Avec une légère rougeur sur son visage, Camille a retourné son plan de métro.
En: With a slight blush on her face, Camille flipped her metro map.

Fr: Et là, tout semblait clair!
En: And there, everything seemed clear!

Fr: Les stations n'étaient plus un amas confus de noms, mais un réseau bien structuré.
En: The stations were no longer a jumbled mess of names, but a well-structured network.

Fr: Un sourire de soulagement s’est dessiné sur son visage.
En: A smile of relief appeared on her face.

Fr: Elle reprit son voyage, maintenant armée de son plan corrigé.
En: She continued her journey, now armed with her corrected map.

Fr: Elle s'est retrouvée à naviguer sans effort à travers les stations qui autrefois semblaient insurmontables.
En: She found herself effortlessly navigating through stations that once seemed insurmountable.

Fr: Après une longue journée à errer sans but dans le réseau du métro parisien, Camille est enfin arrivée à destination.
En: After a long day of aimlessly wandering the Parisian metro network, Camille finally reached her destination.

Fr: Ainsi se termine notre conte de la jeune Camille, perdue dans le labyrinthe du métro parisien.
En: And so ends our tale of young Camille, lost in the labyrinth of the Parisian metro.

Fr: La morale de l'histoire ?
En: The moral of the story?

Fr: Parfois, si vous vous sentez perdu, peut-être faut-il simplement regarder les choses sous un autre angle.
En: Sometimes, when you feel lost, perhaps you just need to look at things from a different perspective.

Fr: Et n'oubliez jamais, même sous terre dans une ville inconnue, on peut trouver des éclairs de clarté et de compréhension.
En: And never forget, even underground in an unfamiliar city, flashes of clarity and understanding can be found.


Vocabulary Words:
  • young: jeune
  • girl: fille
  • Camille: Camille
  • Paris: Paris
  • city: ville
  • light: lumière
  • metro: métro
  • map: plan
  • upside down: à l'envers
  • underground: souterrain
  • tunnels: tunnels
  • confusing: déroutant
  • maze: dédale
  • unknown: inconnu
  • lost: perdue
  • stranger: étrangère
  • confusion: confusion
  • enlightenment: illumination
  • clear: clair
  • smile: sourire
  • relief: soulagement
  • journey: voyage
  • corrected: corrigé
  • network: réseau
  • wandering: errant
  • labyrinth: labyrinthe
  • morale: morale
  • feeling: sentir
  • different: autre
  • clarity: clarté
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca