A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-heartfelt-encounter-discovering-talent-and-love-in-the-library/ Story Transcript: Zh: 高中的图书馆静悄悄的,空气中只有翻书和笔尖划过纸张的声音。 En:...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-heartfelt-encounter-discovering-talent-and-love-in-the-library
Story Transcript:
Zh: 高中的图书馆静悄悄的,空气中只有翻书和笔尖划过纸张的声音。
En: The high school library was quiet, with the only sounds being those of pages turning and pens gliding across paper.
Zh: 阳光透过大窗户洒进来,给每张桌子都镀上一层金黄的边。
En: Sunlight streamed through the large windows, casting a golden glow on each table.
Zh: 凌坐在靠近窗户的角落,认真地看着一本厚厚的数学书。
En: Ling sat in a corner near the window, intently studying a thick math book.
Zh: 她额头上有细细的汗珠,但她的眼神依旧专注。
En: Beads of sweat dotted her forehead, but her gaze remained focused.
Zh: 期末考试临近,她想一定要考出好成绩,给家人带来骄傲。
En: With final exams approaching, she was determined to achieve excellent grades and make her family proud.
Zh: 图书馆的另一端,魏坐在一个阴暗的角落,手里拿着一沓纸,目光时不时瞥向凌。
En: At the other end of the library, Wei sat in a dim corner, holding a stack of papers, occasionally glancing at Ling.
Zh: 他默默喜欢凌已经很久了,但他总觉得自己不够优秀。
En: He had admired Ling silently for a long time, but always felt he wasn't good enough.
Zh: 魏喜欢写故事,这次,他写了一篇特别的故事,想在七夕节送给凌。
En: Wei enjoyed writing stories, and this time, he had penned a special one to give to Ling on the Qixi Festival.
Zh: 时间流逝,凌的眼睛有些酸涩,
En: Time passed, and Ling's eyes began to feel strained.
Zh: 她决定休息一下,看看窗外风景。
En: She decided to take a break and look out the window.
Zh: 就在这时,魏深吸了一口气,鼓起勇气站起来,慢慢走向凌。
En: At that moment, Wei took a deep breath, gathered his courage, and slowly walked over to Ling.
Zh: “凌,我写了一篇故事,想给你看看。”魏的声音有些颤抖。
En: "Ling, I wrote a story and wanted to show it to you," Wei said, his voice trembling slightly.
Zh: 凌抬起头,有些惊讶,但还是微笑着接过了魏的稿子。
En: Ling looked up, somewhat surprised but smiling as she took Wei's manuscript.
Zh: 她打开第一页,开始阅读。
En: She opened the first page and began to read.
Zh: 故事讲的是一对星星恋人,每年只能在七夕相见一次,他们的爱情穿越时间和空间,感动了无数人。
En: The story was about two star-crossed lovers who could only meet once a year on the Qixi Festival, their love transcending time and space, touching countless hearts.
Zh: 随着阅读,凌渐渐入了神。
En: As she read, Ling became engrossed.
Zh: 魏的故事描写细腻,情感真挚,她仿佛看到了那对星星恋人的每一次相聚和离别。
En: Wei's writing was delicate and sincere, making her visualize every reunion and parting of the star lovers.
Zh: 凌的眼睛湿润了,她把稿子放下,看向魏。
En: Her eyes grew moist as she put down the manuscript and looked at Wei.
Zh: “这是你写的?”凌的声音轻轻的,但充满了惊讶和敬佩。
En: "Did you write this?" Ling's voice was soft but filled with surprise and admiration.
Zh: 魏点点头,“是的,我花了很多时间写的,希望你喜欢。”
En: Wei nodded, "Yes, I spent a lot of time on it. I hope you like it."
Zh: 凌深吸一口气,轻轻握住魏的手,“谢谢你让我看到这么美的故事。
En: Ling took a deep breath and gently held Wei's hand, "Thank you for sharing such a beautiful story with me.
Zh: 我一直忙着学习,没有注意到你身边竟然有这样的才华。
En: I've been so focused on studying that I hadn't noticed the talent right next to me.
Zh: 以后我们可以多交流。”
En: We should talk more in the future."
Zh: 魏的脸红了,但他内心充满了喜悦。
En: Wei blushed, but his heart was brimming with joy.
Zh: 这一次,他的故事不仅赢得了凌的注意,也让他自己变得更自信。
En: This time, his story not only captured Ling's attention but also made him more confident.
Zh: 从那天起,凌学会了在努力学习的同时,也要珍惜周围的人和他们的才华。
En: From that day on, Ling learned to appreciate the people and talents around her while striving in her studies.
Zh: 魏也因为拿出勇气展示自己的才华而更加自信。
En: Wei, too, became more confident after mustering the courage to show his talent.
Zh: 图书馆依旧静谧,但两个年轻人的心灵却在七夕节这一天得到了交汇,彼此更靠近了一步。
En: The library remained silent, but on that Qixi Festival day, the hearts of the two young people connected, bringing them closer together.
Vocabulary Words:
- quiet: 静悄悄
- streamed: 洒进
- intently: 认真地
- thick: 厚厚的
- beads: 细细的
- forehead: 额头
- striving: 努力
- admired: 喜欢
- silently: 默默
- dim: 阴暗的
- stack: 一沓
- occasionally: 时不时
- glancing: 瞥向
- talent: 才华
- manuscript: 稿子
- trembling: 颤抖
- star-crossed: 星星恋人
- transcending: 穿越
- engrossed: 入了神
- delicate: 细腻
- sincere: 真挚
- moist: 湿润
- admiration: 敬佩
- confident: 自信
- brimming: 充满
- gaze: 眼神
- determined: 决定
- achieve: 考出
- focused: 专注
- approaching: 临近
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company