Trascritto

A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library

11 ago 2024 · 14 min. 37 sec.
A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 42 sec.

02 · Vocabulary Words

11 min. 26 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-heartfelt-encounter-discovering-talent-and-love-in-the-library/ Story Transcript: Zh: 高中的图书馆静悄悄的,空气中只有翻书和笔尖划过纸张的声音。 En:...

mostra di più
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Heartfelt Encounter: Discovering Talent and Love in the Library
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-heartfelt-encounter-discovering-talent-and-love-in-the-library

Story Transcript:

Zh: 高中的图书馆静悄悄的,空气中只有翻书和笔尖划过纸张的声音。
En: The high school library was quiet, with the only sounds being those of pages turning and pens gliding across paper.

Zh: 阳光透过大窗户洒进来,给每张桌子都镀上一层金黄的边。
En: Sunlight streamed through the large windows, casting a golden glow on each table.

Zh: 凌坐在靠近窗户的角落,认真地看着一本厚厚的数学书。
En: Ling sat in a corner near the window, intently studying a thick math book.

Zh: 她额头上有细细的汗珠,但她的眼神依旧专注。
En: Beads of sweat dotted her forehead, but her gaze remained focused.

Zh: 期末考试临近,她想一定要考出好成绩,给家人带来骄傲。
En: With final exams approaching, she was determined to achieve excellent grades and make her family proud.

Zh: 图书馆的另一端,魏坐在一个阴暗的角落,手里拿着一沓纸,目光时不时瞥向凌。
En: At the other end of the library, Wei sat in a dim corner, holding a stack of papers, occasionally glancing at Ling.

Zh: 他默默喜欢凌已经很久了,但他总觉得自己不够优秀。
En: He had admired Ling silently for a long time, but always felt he wasn't good enough.

Zh: 魏喜欢写故事,这次,他写了一篇特别的故事,想在七夕节送给凌。
En: Wei enjoyed writing stories, and this time, he had penned a special one to give to Ling on the Qixi Festival.

Zh: 时间流逝,凌的眼睛有些酸涩,
En: Time passed, and Ling's eyes began to feel strained.

Zh: 她决定休息一下,看看窗外风景。
En: She decided to take a break and look out the window.

Zh: 就在这时,魏深吸了一口气,鼓起勇气站起来,慢慢走向凌。
En: At that moment, Wei took a deep breath, gathered his courage, and slowly walked over to Ling.

Zh: “凌,我写了一篇故事,想给你看看。”魏的声音有些颤抖。
En: "Ling, I wrote a story and wanted to show it to you," Wei said, his voice trembling slightly.

Zh: 凌抬起头,有些惊讶,但还是微笑着接过了魏的稿子。
En: Ling looked up, somewhat surprised but smiling as she took Wei's manuscript.

Zh: 她打开第一页,开始阅读。
En: She opened the first page and began to read.

Zh: 故事讲的是一对星星恋人,每年只能在七夕相见一次,他们的爱情穿越时间和空间,感动了无数人。
En: The story was about two star-crossed lovers who could only meet once a year on the Qixi Festival, their love transcending time and space, touching countless hearts.

Zh: 随着阅读,凌渐渐入了神。
En: As she read, Ling became engrossed.

Zh: 魏的故事描写细腻,情感真挚,她仿佛看到了那对星星恋人的每一次相聚和离别。
En: Wei's writing was delicate and sincere, making her visualize every reunion and parting of the star lovers.

Zh: 凌的眼睛湿润了,她把稿子放下,看向魏。
En: Her eyes grew moist as she put down the manuscript and looked at Wei.

Zh: “这是你写的?”凌的声音轻轻的,但充满了惊讶和敬佩。
En: "Did you write this?" Ling's voice was soft but filled with surprise and admiration.

Zh: 魏点点头,“是的,我花了很多时间写的,希望你喜欢。”
En: Wei nodded, "Yes, I spent a lot of time on it. I hope you like it."

Zh: 凌深吸一口气,轻轻握住魏的手,“谢谢你让我看到这么美的故事。
En: Ling took a deep breath and gently held Wei's hand, "Thank you for sharing such a beautiful story with me.

Zh: 我一直忙着学习,没有注意到你身边竟然有这样的才华。
En: I've been so focused on studying that I hadn't noticed the talent right next to me.

Zh: 以后我们可以多交流。”
En: We should talk more in the future."

Zh: 魏的脸红了,但他内心充满了喜悦。
En: Wei blushed, but his heart was brimming with joy.

Zh: 这一次,他的故事不仅赢得了凌的注意,也让他自己变得更自信。
En: This time, his story not only captured Ling's attention but also made him more confident.

Zh: 从那天起,凌学会了在努力学习的同时,也要珍惜周围的人和他们的才华。
En: From that day on, Ling learned to appreciate the people and talents around her while striving in her studies.

Zh: 魏也因为拿出勇气展示自己的才华而更加自信。
En: Wei, too, became more confident after mustering the courage to show his talent.

Zh: 图书馆依旧静谧,但两个年轻人的心灵却在七夕节这一天得到了交汇,彼此更靠近了一步。
En: The library remained silent, but on that Qixi Festival day, the hearts of the two young people connected, bringing them closer together.


Vocabulary Words:
  • quiet: 静悄悄
  • streamed: 洒进
  • intently: 认真地
  • thick: 厚厚的
  • beads: 细细的
  • forehead: 额头
  • striving: 努力
  • admired: 喜欢
  • silently: 默默
  • dim: 阴暗的
  • stack: 一沓
  • occasionally: 时不时
  • glancing: 瞥向
  • talent: 才华
  • manuscript: 稿子
  • trembling: 颤抖
  • star-crossed: 星星恋人
  • transcending: 穿越
  • engrossed: 入了神
  • delicate: 细腻
  • sincere: 真挚
  • moist: 湿润
  • admiration: 敬佩
  • confident: 自信
  • brimming: 充满
  • gaze: 眼神
  • determined: 决定
  • achieve: 考出
  • focused: 专注
  • approaching: 临近
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca