A Diwali Journey: Capturing Spontaneity at the Taj Mahal
Scarica e ascolta ovunque
Scarica i tuoi episodi preferiti e goditi l'ascolto, ovunque tu sia! Iscriviti o accedi ora per ascoltare offline.
A Diwali Journey: Capturing Spontaneity at the Taj Mahal
Questa è una trascrizione generata automaticamente. Si prega di notare che non è garantita la completa accuratezza.
Capitoli
Descrizione
Fluent Fiction - Hindi: A Diwali Journey: Capturing Spontaneity at the Taj Mahal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/hi/episode/2024-11-05-23-34-03-hi Story Transcript: Hi: धूप धीरे-धीरे मखमली नारंगी...
mostra di piùFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hi/episode/2024-11-05-23-34-03-hi
Story Transcript:
Hi: धूप धीरे-धीरे मखमली नारंगी रंग की चादर ओढ़े, ताजमहल की संगमरमरी इमारत पर पड़ रही थी।
En: The sunlight, draped in a velvety orange sheet, was gradually falling on the Taj Mahal's marble structure.
Hi: दीवाली का मौसम था।
En: It was the season of Diwali.
Hi: पूरे आगरा में खुशबूदार मोगरे के फूल और मसालों की सुगंध फैली हुई थी।
En: Throughout Agra, the fragrance of fragrant jasmine flowers and spices was spreading.
Hi: ऐसे में, एक कार तेजी से मुगलिया रस्ते पर चलते हुए ताजमहल की ओर बढ़ रही थी।
En: In such a setting, a car was rapidly moving along the Mughal road towards the Taj Mahal.
Hi: कार में बैठे थे आरव, नीता और सिद्धार्थ।
En: Sitting in the car were Aarav, Neeta, and Siddharth.
Hi: आरव पूरी योजना के साथ निकला था।
En: Aarav set out with a complete plan.
Hi: उसे दीवाली के इस खास मौके पर अपने परिवार की एक दमदार तस्वीर लेनी थी, जो ताजमहल के सामने हो।
En: He wanted to take a powerful picture of his family on this special occasion of Diwali, right in front of the Taj Mahal.
Hi: वहीं दूसरी ओर, नीता सोची-समझी योजनाओं को नापसंद करती थी।
En: On the other hand, Neeta disliked well-thought-out plans.
Hi: वो हर पल में आनंद खोजने वाली थी।
En: She was someone who liked to find joy in every moment.
Hi: सिद्धार्थ, आरव का सबसे अच्छा दोस्त, भी इस यात्रा का हिस्सा था। हालांकि, वह कुछ निजी समस्याओं में उलझा हुआ था।
En: Siddharth, Aarav's best friend, was also part of this journey, though he was entangled in some personal issues.
Hi: यात्रा पर निकलते ही ट्रैफिक ने उनकी योजनाओं को झटका दिया।
En: As soon as they started their journey, traffic struck a blow to their plans.
Hi: दीवाली की वजह से आगरा की सड़कों पर गाड़ियों की बाढ़ आ गई थी।
En: Because of Diwali, the streets of Agra were flooded with vehicles.
Hi: समय तेजी से बीत रहा था, और आरव अपने सख्त शेड्यूल को देख परेशान हो रहा था।
En: Time was passing quickly, and Aarav was getting anxious looking at his strict schedule.
Hi: नीता ने सुझाव दिया कि वे एक छोटा रास्ता अपना लें, जिसे वह जानती थी।
En: Neeta suggested taking a shortcut that she knew.
Hi: आरव थोड़ा झिझका, पर अंत में मान गया।
En: Aarav hesitated a bit but eventually agreed.
Hi: आरव और नीता के बीच थोड़ी बहस हो चुकी थी।
En: There had already been a slight argument between Aarav and Neeta.
Hi: उन दोनों के सुलझाने से पहले, सिद्धार्थ ने बीच-बचाव करते हुए यात्रा को सहज बनाया।
En: Before they could resolve it, Siddharth intervened to ease the journey.
Hi: शाम होते-होते, वे ताजमहल पहुँच गए।
En: By evening, they reached the Taj Mahal.
Hi: हालात तनावपूर्ण थे, लेकिन सूरज की नारंगी किरणें ताज पर गिर रही थीं, जो एक अद्भुत नज़ारा पेश कर रहा था।
En: The situation was tense, but the orange rays of the sun falling on the Taj presented a magnificent view.
Hi: फोटोग्राफर के पास पहुँचने पर, उसने उनसे थोड़ा मुस्कुराने को कहा।
En: Upon reaching the photographer, he asked them to smile a little.
Hi: लेकिन जब आरव ने सबको कड़क से एक मुद्रा में खड़े होने को कहा, तभी नीता ने एक मज़ेदार टिप्पणी कर दी।
En: But when Aarav told everyone to stand in a stiff pose, Neeta made a funny remark.
Hi: इस पर वे सभी हंस पड़े।
En: They all burst into laughter.
Hi: इसी हंसी-खुशी के बीच फोटोग्राफर ने एक शानदार अनायास तस्वीर कैद कर ली।
En: Amidst this laughter and joy, the photographer captured a brilliant candid picture.
Hi: तस्वीर आरव के सोच से कहीं बेहतर निकली।
En: The photo turned out far better than Aarav had imagined.
Hi: उसमें हंसी थी, परिवार था और सबसे बढ़कर, एकजुटता का भाव था।
En: It had laughter, family, and most importantly, a sense of togetherness.
Hi: आरव का दिल खुशी से भर गया।
En: Aarav's heart filled with joy.
Hi: उसने सीखा कि सही खिंचाई सोच नहीं, बल्कि वो पल होते हैं जब हम इन पलों को जिएं।
En: He learned that the essence of a good picture isn't thinking about it but living the moment.
Hi: उसने मान लिया कि परिपूर्णता के बजाय, लचीलापन और साथ रहने का अनुभव अधिक मूल्यवान होता है।
En: He accepted that rather than perfection, flexibility and the experience of being together hold more value.
Hi: दीवाली की वो तस्वीर उनके लिए यादगार बन गई, इस बात के लिए कि असल खुशी प्लानिंग से नहीं, बल्कि उस लम्हे को जीने से आती है।
En: That Diwali picture became memorable for them, for the reason that true happiness comes not from planning but from living the moment.
Vocabulary Words:
- sunlight: धूप
- velvety: मखमली
- fragrance: सुगंध
- jasmine: मोगरे
- entangled: उलझा
- anxious: परेशान
- intervened: बीच-बचाव
- magnificent: अद्भुत
- photographer: फोटोग्राफर
- candid: अनायास
- essence: भाव
- flexibility: लचीलापन
- structure: इमारत
- scenery: नज़ारा
- shortcut: छोटा रास्ता
- tense: तनावपूर्ण
- burst: फट पड़ी
- strict: सख्त
- schedule: शेड्यूल
- flooded: बाढ़ आ गई
- captured: कैद कर ली
- togetherness: एकजुटता
- living: जीने
- perfection: परिपूर्णता
- memorable: यादगार
- happiness: खुशी
- experience: अनुभव
- argument: बहस
- stiff: कड़क
- remark: टिप्पणी
Informazioni
Autore | FluentFiction.org |
Organizzazione | Kameron Kilchrist |
Sito | www.fluentfiction.org |
Tag |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Commenti