#27 Różne języki biedy. Z Krzysztofem Cieślikiem o tłumaczeniu "Shuggiego Baina"

20 ott 2021 · 44 min. 46 sec.
#27 Różne języki biedy. Z Krzysztofem Cieślikiem o tłumaczeniu "Shuggiego Baina"
Descrizione

Jak wielkim ryzykiem obarczone są wybory translatorskie i jak cienka jest granica między trafieniem w język a chybieniem? I co jest tak naprawdę istotą tłumaczenia? O wyzwaniach dla tłumacza, rozpoznawaniu...

mostra di più
Jak wielkim ryzykiem obarczone są wybory translatorskie i jak cienka jest granica między trafieniem w język a chybieniem?

I co jest tak naprawdę istotą tłumaczenia?

O wyzwaniach dla tłumacza, rozpoznawaniu dobrej literatury i szukaniu takich środków językowych, by jak najlepiej oddać oryginał Stasia Budzisz rozmawia z Krzysztofem Cieślikiem.

Z Cieślikiem tłumaczem i Cieślikiem krytykiem literackim. Pyta go o to, który z nich zna się lepiej na literaturze, i o słuch językowy przydatny zwłaszcza w tłumaczeniu dialogów.

A pretekstem do rozmowy jest przełożona przez Krzysztofa z angielskiego na polski debiutancka powieść Douglasa Stuarta „Shuggie Bain”. Autora, który w 2020 roku zdobył za nią prestiżową Nagrodę Bookera.

Zapraszamy do naszej księgarni wydajenamsie.pl
mostra meno
Informazioni
Autore WPodcast
Sito -
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca